先蕾 梁戈 任朝迎
摘 要:英漢翻譯作品越來越多,但是能夠滿足讀者需求的優(yōu)秀作品并不多見,有些譯作使讀者失去了閱讀該有的享受和快樂。本文通過對尤金·奈達“動態(tài)對等”理論的介紹,以及利用該理論對陳文伯先生所翻譯的毛姆散文“The Song of the River”進行分析,探討了“動態(tài)對等”理論在普通文學作品翻譯中應起到的重要作用。
關鍵詞:動態(tài)對等 奈達 散文 The Song of the River
一、引言
隨著全球化、信息化的快速發(fā)展,當今英漢翻譯作品快速增多,雖然能夠及時傳遞大量信息,但對譯文讀者來說,優(yōu)秀的翻譯作品并不多見。本文從讀者在閱讀譯文時應該擁有的享受感覺出發(fā),運用以“讀者反應論”為核心的“動態(tài)對等”理論,針對陳文伯對散文The Song of the River(1986:59-62)的譯文,從對源語信息的貼近和譯文語言的表達兩方面進行分析,探討動態(tài)對等理論在散文翻譯中應該起到的重要作用,以期對當今翻譯作品質(zhì)量的提高起到積極影響。
二、“動態(tài)對等”理論
(一)理論背景
“動態(tài)對等”理論的創(chuàng)始人尤金·奈達于1914年出生在美國。由于他在《圣經(jīng)》、拉丁語、希臘語和語言學方面卓越的成就,1946年擔任了美國《圣經(jīng)》翻譯部的執(zhí)行秘書?!皠討B(tài)對等”理論是尤金·奈達在上世紀50年代組織圣經(jīng)翻譯過程中所實施的翻譯思想,旨在滿足缺乏《圣經(jīng)》知識的普通人的需求。在該理論指導下,《圣經(jīng)》譯本的英語形式清爽明晰,可讀性強,大受讀者歡迎。由此,該理論左右著從50年代一直到80年代的翻譯,尤其是《圣經(jīng)》的翻譯。(譚載喜,1989:29)
“動態(tài)對等”是奈達翻譯思想發(fā)展的第二個階段,即交際理論階段的代表思想。在這個階段,奈達鑒于通訊論和信息論,將其運用于翻譯研究,認為翻譯就是交際,任何信息起不到交際作用就毫無價值可言。“因此,評判一篇翻譯是否成功,首先要看它能否被接受者即時看懂,能否起到思想、信息、感情的交流作用?!保ㄗT載喜,2006:233)
(二)理論定義及內(nèi)容
“動態(tài)對等”翻譯就是“與源語信息最切近的自然對等物”(謝天振,2008:50)。其中包含三個關鍵術語:“對等物,這一術語指向源語信息;自然的,這一術語指向接受語言;最切近的,這一術語以最高程度近似值為基礎,將兩種導向結合在一起?!保ㄖx天振,2008:50)。奈達同時指出翻譯要滿足的四個要求:傳達意義;傳達原作的精髓和風格;行文自然曉暢;能產(chǎn)生類似的反應。在上文提到的意義與風格方面,也就是內(nèi)容與形式,當它們發(fā)生沖突時,“寧取意義而舍風格”(謝天振,2008:47)?!氨M管如此,我們還是應該努力,爭取做到‘意義和風格兼得,畢竟于任何一條信息而言,兩者都是密不可分地結合在一起的?!保ㄖx天振,2008:47)。由于“動態(tài)對等”要達到的目的是譯文讀者能有原文讀者類似的反應,而不是以形式為導向,強調(diào)信息本身的對等,那么“自然”內(nèi)涵的界定就尤為重要。自然的翻譯必須適合以下三點:“作為整體的接受語言和接受文化;特定信息的語境;接受語的受眾”(謝天振,2008:50)。首先,“翻譯的語言應該是看不見摸不著的元素,是思想和感情的媒介而非其他,它永遠不應把注意力引向它本身”(謝天振,2008:50);其次,翻譯的語言要適合特定的上下文語境,不能讓讀者感覺突兀。為了語境,避免明顯的失誤,做一些適當?shù)恼{(diào)整,增加一些積極有效的風格元素,給文章提供恰當?shù)哪軌驕蚀_反映原作者觀點的情感語氣是應當?shù)摹?/p>
(三)研究現(xiàn)狀
尤金·奈達的翻譯思想是從上世紀40年代在美國組織《圣經(jīng)》翻譯開始的,隨著時間的變化而發(fā)生著改變,受世界矚目。他的翻譯思想自70年代引入中國,對譯界產(chǎn)生了重大的影響。筆者通過關鍵詞搜索,從中國知網(wǎng)上查到主題與“翻譯、奈達”相關的期刊論文,數(shù)量達到3674篇,時間跨度是從上個世紀80年代至今,其中大部分是用奈達翻譯理論指導翻譯實踐的,例如,兒童文學、商貿(mào)、外宣、醫(yī)藥、文學等領域的翻譯,也有對奈達理論的介紹以及與其他理論的對比和評價。例如在奈達的“動態(tài)對等”理論不能完全幫助人們進行文學翻譯(馬會娟,1999:78-79),在“對奈達的等效翻譯理論的再思考”中提出了該理論在體現(xiàn)原文隱含意義及美學價值方面的局限性(龍芳菲,2006:89-91)。在“論奈達‘動態(tài)對等理論的普遍適應性”中首先用紐馬克對“動態(tài)對等”理論在描述語言及文化的特殊性上的非文學文本和具有時空特殊性的藝術作品的翻譯上的局限性對該理論的普遍適應性提出疑問,緊接著從“動態(tài)對等”中核心的“讀者反應論”方面提出了質(zhì)疑,認為有著不同的文化背景的作品在讀者身上浮現(xiàn)的意境是完全不可能等同的,并且從翻譯應具有的傳播文化的作用的角度提出這種翻譯理論只重視“讀者反應”的原則是不合理的。李克難(2012:81-85)在“論讀者反映在奈達理論中的地位與作用”中闡述了奈達的動態(tài)對等理論重在論述翻譯過程,是對翻譯過程的描寫和規(guī)范,“讀者反應”是譯文要達到的結果,指出大家對該理論的誤解。筆者認為,“動態(tài)對等”通過“最切近”的要求,通過對原文意義、精髓、風格的貼近和對譯語的自然運用,可以指導文學作品的翻譯。
三、“動態(tài)對等”翻譯理論視野下The Song of the River的譯文評析
(一)The Song of the River的特點分析
文學作品最重要的作用在于給讀者以精神的享受。它可以傳遞不同的時空和思想文化,給人以樂趣、美感、啟迪。其中,最有代表性的應該是散文。散文以其靈活的寫作手法,可以廣泛涉獵不同的題材,能夠像其他文學作品一樣給人以精神享受(高魯,1985)。本文以一篇散文為主體,在用“動態(tài)對等”理論評價這篇散文的翻譯之前,先對其進行簡要的特點介紹。
The Song of the River是英國著名作家威廉·薩默塞特·毛姆1920年到中國時寫的一篇記敘性散文。文中寫的是毛姆乘船沿長江逆流而上進入四川,沿途所看到的景象(劉瑤,2012:106)。毛姆的散文有著傳統(tǒng)的英國散文的特點,文字平易、清晰、簡潔,作者強烈的思想情感統(tǒng)攝全文。這篇散文文字質(zhì)樸,沒有生僻詞匯;句子結構簡單,全文二十二句話,除了第二、三、四句由于句中添加短語成分顯得有些復雜,句子比較長之外,其句子要么是簡單句,要么是包含對仗的簡單句,要么是包含一個分句的復合句。復雜句是為了用有限的語言描寫景物,給讀者以大量的信息,而后面的短句則是為了表達作者強烈的感情色彩,以感染讀者;文章在以歌聲為主線描寫三種勞動人民的勞動,從他們一般的勞動情況到艱難情況的描寫,再到情感的抒發(fā)的寫作方法,并且修辭上運用了排比,重復等手段增強語言氣勢,傳遞作者對中國勞動人民的同情的思想,增加文章美感,并且使文章首尾呼應。下文中選取陳文伯譯文的部分句子進行評析。
(二)The Song of the River的譯文評析
1.源語信息的切近
(1)原文:You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern,the mast lashed alongside, down the swift running stream.
譯文:沿河上下都可以聽見那歌聲。它響亮而有力,那是船夫,他們劃著木船順流向下,船尾翹得很高,桅桿系在船邊。
從意義上講,譯文體現(xiàn)了原文的思想。例(1)中“with its high stern”表面意思是船的船尾很高,但是通讀全句可以發(fā)現(xiàn),原文不是指這只船本身的船尾很高,而是指這只船因為順水而下,船尾才高高翹起。譯者緊緊抓住原文的意思,譯為“船尾翹得很高”,將原文中的形容詞所表達的動作描繪了出來。另外,作者用“junk”這個詞表達具有中國特色的“舢船”,鑒于該文章的主題是突出作者對中國勞動人民艱辛的深切同情,與文化詞語解釋的相關性不大,譯者舍棄了鋪張的解釋,直接譯為“木船”,既沒有影響散文的整體美感,又準確而流暢地傳達出原文的意義,還自然貼切地表達出了原作者的情感。
(2)原文:You hear it,loud and strong,from the rowers as they urge the junk with its high stern,the mast lashed alongside,down the swift running stream.You hear it from the trackers,a more breathless chant,as they pull desperately against the current,half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan,a couple of hundred if they are hauling a splendid junk,its square sail set,over a rapid.
譯文:它響亮而有力,那是船夫,他們劃著木船順流向下,船尾翹得很高,桅桿系在船邊。它也可能是比較急促的號子,那是纖夫,他們拉纖逆流而上。如果拉的是小木船,也許就只五六個人;如果拉的是揚著橫帆的大船過急灘,那就要二百來人。
從結構上看,原文句式整齊、銜接自然得當。例(2)的兩句話采用相同的排比句式:You hear it from……。其中,通過形容詞短語和名詞性短語放在“You hear it”之后,對“it”所指代的歌聲進行了描述,即“l(fā)oud and strong”“a more breathless chant”。同樣,在兩句話中,都用名詞短語作伴隨狀語,對物體進行靜態(tài)的描述,“the mast lashed alongside”“its square sail set”,都是用介詞短語描述物體的動態(tài),“down the swift running stream”“against the current”“over a rapid”。譯文雖然對原文結構稍作調(diào)整,但是仍然努力做到了排比的結構,體現(xiàn)了散文結構的精巧,與原文無大差別。譯文中的兩句話都是從聲音寫起,然后找到歌聲的來源,再對唱歌的勞動者的勞動情況進行了大概的介紹。為保持與第一句的相似句型,譯者則把第二句纖夫拉船附加的兩種情況與主句斷開,另起一句。譯文第三句中兩種情況的句式也相似,形成對仗,保持與原文結構的相似。
(3)原文:On the junk,a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength,like men possessed,bent double;and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground,on all fours,like the beasts of the field.They strain,strain fiercely,against the pitiless might of the stream.
譯文:船中央站著一個漢子不停地擊鼓助威,引導他們加勁。于是他們使出全部力量,像著了魔似的,腰彎成兩折,有時力量用到極限就全身趴在地上匍匐前進,像田里的牲口。他們使勁,拼命使勁,對抗著水流無情的威力。
從情感表達方法上看,原文對每一類勞動人民都是從概述到詳細描述再到抒發(fā)情感;對他們的勞動情況的描述也是由好到壞,為作者抒發(fā)感情蓄力。例(3)的譯文根據(jù)原文的表現(xiàn)手法,把纖夫的艱難,從“腰彎成兩折”,到“全身趴在地上”,再到“拼命”,讓人深受觸動。
2.譯文的自然
(4)原文:You hear it all along the river. You hear it,loud and strong,from the rowers as they urge the junk with its high stern,the mast lashed alongside,down the swift running stream.
譯文:沿河上下都可以聽見那歌聲。它響亮而有力,那是船夫,他們劃著木船順流向下,船尾翹得很高,桅桿系在船邊。
英語與漢語是兩種截然不同的語言系統(tǒng)。首先,兩種語言完全對等的情況不多,總有一種語言的表達在相對的語言中找不到對應詞。另外,英語的特點是層級式的,主句套從句,從句套獨立主格或其他名詞短語、介詞短語等成分的結構,最主要的內(nèi)容成為主句放句首,其他修飾及詳述成分則置后。漢語的特點是流水型,句與句之間是“你方唱罷我登場”,沒有直接的形式上的關聯(lián)。最后,英語是重形式的。一句話要有完備的句子成分。而漢語重意義,句與句之間或者是一個句子里,只要意義可以為人理解,句子成分完整與否漢語是不關注的。(任曉霏,2002:34)
從語言角度上看,例(4)譯文沒有按原文直譯。其中“它響亮而有力,那是船夫”譯文緊承上句,用“它”指代歌聲,但是后面就不符合英語的邏輯思維,歌聲怎么會是船夫?但是漢語的意合特點,讓讀者毫不費吹灰之力就可以理解句子的意思是歌聲是來自船夫的,而且在讀者頭腦中再現(xiàn)“尋歌望去,那是船夫”的情景。譯者用漢語可以省略主語的特點省略了原文的“You”,凸顯了歌聲,不但準確地傳達了原文的意義,而且順著主旨詞順序描寫,符合漢語“竹節(jié)式”的描寫手法。
(5)原文:On the junk,a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed,bent double;and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground, on all fours,like the beasts of the field.
譯文:船中央站著一個漢子不停地擊鼓助威,引導他們加勁。于是他們使出全部力量,像著了魔似的,腰彎成兩折,有時力量用到極限就全身趴在地上匍匐前進,像田里的牲口。
例(5)從人稱的翻譯上,譯文更能夠體現(xiàn)中國當時的文化特點。其中,船上的那個不停擊鼓,引導纖夫使勁兒的男人,在中國人眼中就是一個光著脊梁的壯漢形象,譯者譯為“漢子”非常形象?!皌he beasts”譯為“牲口”而非字面的“野獸”更加適合中國的那個歷史階段的國情,勞動力低下,勞動人民在地里靠牛拉犁耕種土地。勞動人民已經(jīng)很苦,地里的牲口更苦。
(6)原文:Each one must do his utmost or the labour of all is vain.And still they sing a vehement,eager chant,the chant of the turbulent waters.
譯文:每個人都必須竭盡全力,否則就要前功盡棄。就這樣他們還是唱著激昂而熱切的號子,那洶涌澎湃的河水號子。
文章是需要上下文的連貫去形成一個有統(tǒng)一結構、思想的整體的,其中為了譯文上下文結構和語氣思想的一致,需要做出調(diào)整。例(6)原文中“and”連接了前后兩句話。在這里是需要連接詞的,但是譯文沒有直接簡單的翻譯為“并且”,考慮到作者的思想和上下文的語氣。譯者用“就這樣”帶過了上一句勞動人民無法改變的無情的客觀現(xiàn)實,轉(zhuǎn)述到了下一句對作者對纖夫精神的熱情歌頌上來。
四、結語
本文從奈達“動態(tài)對等”理論的角度分析了陳文伯關于The Song of the River的譯文,從與源語言信息的切近和譯文的自然兩方面進行了討論,結果表明:陳文伯的譯文與毛姆的原文同樣具有散文文學美的特點,而且譯文還充分體現(xiàn)了作者在原文中的思想表達,不失為一篇上乘譯作。由此證明,運用“動態(tài)對等”理論來指導普通文學作品的英譯漢具有一定的現(xiàn)實意義。
(2015年度昆明理工大學教育技術研究項目,項目編號:[2016]15-22;昆明理工大學研究生百門核心課程建設項目,項目編號:10998086。)
感謝昆明理工大學外國語言文化學院王慶獎教授對本文的悉心指導以及提出的寶貴修改意見。
參考文獻:
[1]陳文伯.河之歌[J].中國翻譯,1986:59-62.
[2]高魯.文學寫作知識[M].北京:新華出版社,1985.
[3]劉瑤.毛姆筆下的中國形象[J].宜春學院學報,2012,(2):106-109.
[4]李克難.論讀者反映在奈達理論中的地位與作用[J].解放軍外國語學院學報,2012,(2):81-85.
[5]龍芳菲.論奈達“動態(tài)對等”理論的普遍適應性[J].銅陵學院學報,2006,(5):89-91.
[6]馬會娟.對奈達的等效翻譯理論的再思考[J].外語學刊,1999,(3):74-79.
[7]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應[J].中國翻譯,2002,(3):33-35.
[8]譚載喜.奈達和他的翻譯理論[J].外國語,1989,(5):28-35.
[9]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2006.
[10]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
(先蕾 梁戈 任朝迎 云南昆明 昆明理工大學外國語言文化學院 650500)