鄭欣欣 劉夏青
【摘 要】泰安因五岳至尊的泰山坐落于此而成為著名的旅游城市,特色美食翻譯在其中具有舉足輕重的地位。本文探討了泰安特色美食在翻譯實踐過程中存在的死譯、恰當(dāng)音譯及一產(chǎn)多譯等問題,并提出了特色美食翻譯方法,如與地點相結(jié)合、以制作方法英譯、直譯加意譯等,以期保證美食翻譯的規(guī)范得體,促進泰安特色美食走出國門及泰安飲食文化的對外傳播。
【關(guān)鍵詞】特色美食;翻譯策略;泰安
0 引言
泰安是一座歷史文化名城,風(fēng)景秀麗,山清水秀,在1982年被國務(wù)院列為第一批對外開放城市。名取國泰民安之意,因“五岳至尊”的泰山坐落于此而馳名中外。雖然泰山是這座城市的象征,以泰山為中心的旅游業(yè)是其支柱產(chǎn)業(yè),但是泰安美味可口,色香味俱全的特色美食卻鮮為外國游客所知。泰安這座城市地方特色濃厚及中外文化差異性顯著,英文中鮮有與這些特色美食一一對應(yīng)的詞匯。中英兩種語言在翻譯轉(zhuǎn)碼時缺少對等,若譯者本身對中外文化間差異理解不清,會忽視對地方特色詞匯民族性的掌控。從而英譯時詞不達意,難以準(zhǔn)確又不失得體的傳遞信息。久而久之,外國游客可能因無法正確理解而對泰安特色美食失去興趣,地方政府也錯失了推廣當(dāng)?shù)孛朗车牧紮C。
1 泰安美食翻譯現(xiàn)狀
特色美食是某一地區(qū)或者某個國家極具特色的食物,是這一地區(qū)或國家長時間發(fā)展起來的,帶有其文化印記和歷史傳統(tǒng)的獨一無二的物質(zhì)產(chǎn)品。彰顯泰安文化內(nèi)涵和歷史傳統(tǒng)的特色美食比比皆是,但是由于中英兩種語言互為對應(yīng)的詞匯缺失嚴(yán)重,中國同西方國家在社會制度、文化傳統(tǒng)及意識形態(tài)等方面差異顯著,國內(nèi)外學(xué)者對各國特色美食方面的研究又少之又少,譯者在翻譯時查不到參考譯文,如果不注意翻譯方法和技巧,會出現(xiàn)誤譯。[1]
現(xiàn)今泰安特色美食在翻譯時出現(xiàn)的一些頗具典型性的問題包括生搬硬套的死譯、令人匪夷所思的音譯,及一產(chǎn)多譯。
1.1 生搬硬套的死譯
生搬硬套的死譯無法正確傳遞出源語言的意思,而且未考慮中英兩種語言在文化、傳統(tǒng)、社會等方面存在差異,這將導(dǎo)致外國游客“丈二的和尚摸不著頭腦”,難以正確理解特色美食。例如,泰安特色小吃之一的醬包瓜。醬包瓜用花生仁、核桃仁、萵苣等為餡,然后選用鮮嫩的甜瓜,剝其瓜皮,投入醬壇之中,過一段時間,再把餡裝進瓜皮。吃的時候鮮脆清香,醬味濃郁,深受當(dāng)?shù)厝思爸苓呌慰拖矚g,但是唯獨一些外國游客對此不感興趣。因為有些譯者自身并未品嘗過醬包瓜,也未曾深究過制作醬包瓜的原料,不知它并非我們常食用的諸如西瓜,木瓜之類的天然生長的瓜,而是一種頗具泰安特色的人工亨飪的美食。所以單憑字面意思將其簡單的譯為melon in sauce,即“醬料包著的瓜”。因此慕名而來的外國游客認(rèn)為其味道平平,不值一試。又如牙棗,牙棗是棗的一種,其形尖長似牙,果肉如荔枝般甘甜。許多譯者在翻譯牙棗時,忽視了牙棗的形狀特點,直譯為the date of teeth,致使外國游客無法理解,不敢嘗試。
1.2 令人匪夷所思的音譯
眾所周知,音譯即由讀音相近的字翻譯而來,在翻譯地名和人名時較為常用。例如:Malaysia=馬來西亞、Singapore=新加坡、Paris=巴黎、馬克思=Marx、白求恩=Bethune。這些地名、人名類的專有名詞用音譯的方法翻譯出來,既便于記憶又易于識別。但是單純的音譯有時并不適用于特色美食的翻譯,比如,糝(sa)。糝是泰安的一種傳統(tǒng)名吃,糝館在泰安街頭隨處可見,糝在漢語中屬于生僻字,若非泰安及周邊地區(qū)人民,恐怕也難以識得,外國人更是認(rèn)不得。但是偏偏有很多糝館將糝直接用sa來翻譯,外國人本身就對中文的一些發(fā)音十分頭疼,如何讓他們分清sa還是sha,“糝”還是“傻”。如此一來,又有幾個外國人會在一知半解的情況下進館品嘗美味的糝粥?
1.3 一產(chǎn)多譯
“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,翻譯界亦如此。譯者們角度不一,對源語言理解不同,必然導(dǎo)致譯文的多樣性。這對中國人而言影響不大,但是譯者面對的大部分受眾是深受西方文化傳統(tǒng)熏陶的西方人。譯者在英譯中國的同一特色美食時,采用不同的譯法,給予外國受眾不同的釋譯,外國游客則會認(rèn)為此乃兩種產(chǎn)品,從而影響泰安美食的推廣。比如孔莊粉皮,孔莊粉皮歷史悠久,代代相傳,因產(chǎn)于泰安市東孔村而得名。有些譯者采用音譯法,將其直接譯為 Fenpi,目的是突出其特色性,有的譯為sheet jelly in Kong village,有的將其簡化為sheet jelly,還有的譯為bean starch sheet。
2 翻譯方法研究
泰安飲食文化源遠流長,博大精深,歷經(jīng)數(shù)十次政權(quán)更迭,朝代更替而延續(xù)至今。這就要求譯者不僅要夯實自身專業(yè)基礎(chǔ),還需要具備必要的文學(xué)素養(yǎng)。我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生在其巨著《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信達雅?!盵2]即faithfulness/expressiveness/elegance?!靶拧敝羔屪g忠實原文;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指用詞得體,追求文章本身的古雅。尤金·奈達將翻譯的對等原則的發(fā)展分為三個階段,即形式對等(Formal Equivalence)、動態(tài)對等(Dynamic Equivalence)、功能對等(Functional Equivalence)。形式對等即釋譯忠實的表達原文內(nèi)容和形式;動態(tài)對等強調(diào)接受者和信息應(yīng)該在本質(zhì)上與原語的接受者和信息一致;功能對等則要求譯者尋找源語言與譯入語在語言、文化方面的對等,以此來強調(diào)翻譯的交際功能。[3]所以譯者在英譯特色美食時必須將上述原則考慮在內(nèi),令外國游客聞之即垂涎三尺,無法自拔。特別是像泰安特色美食此類地方特色濃厚,又身負(fù)深刻文化底蘊的美食,在英譯時更要注重翻譯技巧。用適當(dāng)?shù)姆g方法翻譯,才不至于英譯出諸如Tofu made by woman with freckles (一臉斑點女人做的豆腐)—麻婆豆腐,Wood mustache meat(木頭胡子肉)—木須肉此類令人啼笑皆非的奇葩翻譯[4]??偨Y(jié)來看,特色美食翻譯方法主要有以下幾種(表1):
下面,本文就這三種典型翻譯方法結(jié)合其實際運用進行具體的分析。
2.1 與地名結(jié)合進行翻譯
對于那些全國各地普遍具有,但是卻頗具地方特色的美食,不能簡單的以全國標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯,要突出其地方特色。全國雖然到處都有,但“一方水土養(yǎng)一方人”,各地同種美食口味不一。因此英譯時要表現(xiàn)共性,突出個性。泰安三美即白菜、豆腐、水。泰安的大白菜結(jié)實飽滿,清脆無比;豆腐外脆里嫩,入口即化;泉水清涼可口,沁人心脾。這三樣?xùn)|西在中國再尋常不過了,但水土的特殊性造就了美食的特殊性,泰安三美以其濃厚的地方特色成為了泰安美食的杰出代表。譯者在翻譯時斷不能簡單翻譯為cabbage Tofu and water ,而應(yīng)夾帶地名,突出產(chǎn)于泰安這一特點。泰安三美豆腐Taian Three Gout Bean Curd,我們不難看出這樣翻譯既體現(xiàn)了同屬豆腐這一共性,又彰顯了泰安特色豆腐的特殊性??v然是品嘗過中國豆腐的外國游客見之,也會急不可待地品味特色豆腐不一樣的味道。
2.2 以制作方法譯
有些特色美食因制作方法不同而與一般意義上的此種美食有所差別,譯者在翻譯時萬不能用一條放之四海而皆準(zhǔn)的方法翻譯,這樣翻譯未能體現(xiàn)特色美食的獨特之處,不利于特色美食的推廣。譯者應(yīng)探尋制作方法方面的差異,譯出獨特性。比如范鎮(zhèn)火燒,又名泰山火燒,因產(chǎn)于山東省泰安市岱岳區(qū)范鎮(zhèn)而得名,是泰安最為著名的火燒,在全國各地享有盛名,銷量遠超同類面食。皮薄里脆,美味可口。有些譯者將范鎮(zhèn)火燒直接譯為cheese and egg cake。這樣翻譯就大錯特錯了,cheese是西方人比較愛吃的奶酪,而cake指的是蛋糕、糕餅。這種釋譯太過于注重與西方特色相結(jié)合,而忽視了其東方韻味,未免有些本末倒置了。范鎮(zhèn)火燒主要以精制面粉,鹽,驢油,花椒,芝麻等材料為原料,先要將驢油熬成酥油,之后將發(fā)好的面搟成條狀,再將酥油均勻的涂抹在面皮上,撒上芝麻和鹽,之后搟成圓餅狀,貼于爐子內(nèi)側(cè)。等到餅的兩面熥的堅硬一些,再放在抽子里烤。大約兩分鐘后,即可食用。由于范鎮(zhèn)火燒與蛋糕的制造方式和用料均不相同,所以不可將其英譯為cheese and egg cake,有些專家表示譯作Fan Zhen Clay oven rolls較為合適。
2.3 直譯加意譯
一般而言,直譯是比較遵照原文結(jié)構(gòu)的譯法,而脫離原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,只譯意思的譯法可稱為意譯。直譯可以既保持原文內(nèi)容又保持原文形式,卻讓譯文讀起來較為費力,而意譯可以自由施展,但是若超出了限度就會扭曲原文的意思。直譯與意譯常??梢越惶媸褂茫嗷ト¢L補短[5]。在翻譯特色美食時,譯者要注意將這兩種方法相結(jié)合,取長補短,讓譯文既保持通順,詞可達意,又兼具形式之美。高粱飴是泰安著名的特色軟糖,食之甘若蜜汁,甜而不膩。在中譯英時高粱可以譯為sorghum。高粱飴中的“飴”字取自飴糖。飴糖是中國傳統(tǒng)的一種以米、麥、玉米等糧食作物發(fā)酵而成的糖類食品。分為兩種類別,前者似膠,軟度高,謂之膠飴;后者偏硬,謂之白飴糖。可能是為了讓這種糖的名字工整響亮,又有雅致,所以將糖字省去,直接叫做高粱飴。英語中沒有與飴字完全對應(yīng)的單詞,所以譯者干脆就將其隱含意補充出來,取糖字做源語言,譯為sorghum candy。此譯文工整、不呆板。泰山女兒茶與肥城桃的英譯亦如此。
3 總結(jié)與思考
泰安特色美食是構(gòu)成當(dāng)?shù)匚幕闹饕獌?nèi)容之一,反映了泰安地區(qū)人民的民族心理與人文內(nèi)涵,譯者在翻譯過程中出現(xiàn)了很多問題。本文探討了泰安特色美食翻譯時存在的典型錯誤及相應(yīng)的策略,以求特色美食英文釋譯達到“信、達、雅”,實現(xiàn)形式對等、動態(tài)對等及功能對等。
為了更好的規(guī)范泰安特色美食的英文釋譯,泰安政府及有關(guān)部門必須采取積極措施,及時填補產(chǎn)品外包裝上的英文釋譯或者更正其英文錯誤;認(rèn)真檢驗當(dāng)?shù)夭宛^的英文標(biāo)注;嚴(yán)厲打擊售賣假冒偽劣產(chǎn)品的實體店及網(wǎng)店;加大對各類美食店鋪進貨渠道的排查力度,力求商品的合理合法,以期促進泰安特色美食走出國門及泰安飲食文化的對外傳播。
【參考文獻】
[1]劉夏青,劉白玉.商務(wù)英語新詞翻譯探析[J].中國翻譯,2015(6).
[2]吳會平.社會學(xué)視角下的《天演論》翻譯研究[D].河北大學(xué),2008.
[3]郭著章,李慶生,劉軍平,等.英漢互譯實用教程[M].武漢大學(xué)出版社(第四版),2010(9).
[4]周蘇菡.基于中西文化差異的中式菜名英譯探析[J].海外英語(上),2012(11).
[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].3版.清華大學(xué)出版社,2013(8).
[責(zé)任編輯:楊玉潔]