国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

運(yùn)用目的論探析日語(yǔ)字幕翻譯

2016-07-11 13:58殷志誠(chéng)
考試周刊 2016年51期
關(guān)鍵詞:目的論字幕翻譯

殷志誠(chéng)

摘 要: 本文介紹了字幕翻譯及翻譯理論“目的論”的特點(diǎn),并且運(yùn)用目的論進(jìn)行了文本分析,提出了翻譯評(píng)分的量化標(biāo)準(zhǔn),為今后進(jìn)行翻譯分析提供了理論基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞: 目的論 字幕 翻譯

字幕是連接外國(guó)電影與非母語(yǔ)觀眾的橋梁。字幕翻譯和普通文學(xué)翻譯的不同之處在于,字幕與圖像、聲音同時(shí)進(jìn)行。翻譯者必須綜合考慮影片效果,用最簡(jiǎn)單的文字,闡釋稍縱即逝的畫面。英語(yǔ)作為受眾范圍最廣的外語(yǔ),在字幕方面已經(jīng)取得了豐碩成果,而關(guān)于日語(yǔ)字幕翻譯方面的研究尚有大片空白。

一、字幕翻譯的現(xiàn)狀

CNKI上有部分關(guān)于日本片名方面的論文。比如張瑜璇、龍芳的《從跨文化交際看日本動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯——以宮崎駿的動(dòng)漫為研究對(duì)象》,從片名形式的角度,把標(biāo)題翻譯為完全對(duì)成型、完全不對(duì)稱型、不完全對(duì)成型。作者從宣傳、商業(yè)、觀眾的角度進(jìn)行了分析。

戴麗娜的《日本動(dòng)漫「ドラえもん」中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略》、韓雯的《試論日本動(dòng)漫片名的漢譯方式》,以本國(guó)文化為基準(zhǔn),分為歸化、異化兩大類。文章最大的亮點(diǎn)在于作者將動(dòng)漫片名分類為“信息價(jià)值原則、文化價(jià)值原則、審美價(jià)值原則、商業(yè)價(jià)值原則”。

韓雯的《試論日本動(dòng)漫片名的漢譯方式》比較了中國(guó)內(nèi)地、中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)及香港地區(qū)的片名翻譯,討論了不同文化背景下的不同譯本。結(jié)論指出臺(tái)灣、香港的譯文相比中國(guó)內(nèi)地譯文,更加重視譯本的商業(yè)價(jià)值。

可見(jiàn),在標(biāo)題方面已有人進(jìn)行了研究。他們雖然沒(méi)有涉及字幕翻譯,但筆者從他們的論述當(dāng)中得到啟發(fā)。筆者通過(guò)對(duì)字幕標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,了解到日本已經(jīng)有了自己的行業(yè)規(guī)范,即字幕一行大概13~14字,最多兩行。

二、字幕的目的與特點(diǎn)

字幕是臺(tái)詞的濃縮,在不破壞原作聲音的前提下帶給非母語(yǔ)觀眾異國(guó)文化的感受。字幕翻譯不同于其他翻譯,有以下幾個(gè)特點(diǎn)。

1.內(nèi)容上以人物對(duì)話為主,貼近生活。

2.字幕根據(jù)受眾不同而不同,有面向兒童的字幕,也有面向成人的字幕。

3.制作字幕時(shí),必須考慮到觀眾的視聽(tīng)感受。

4.字幕有字?jǐn)?shù)限制,字幕不得對(duì)觀賞產(chǎn)生影響,內(nèi)容易懂、長(zhǎng)短合適。

三、翻譯理論

嚴(yán)復(fù)曾提出“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)提出了著名的“功能對(duì)等”,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。但筆者認(rèn)為對(duì)于字幕翻譯,這個(gè)相對(duì)特殊的形式而言,德國(guó)弗米爾提出的“目的論”更加適合,它對(duì)譯文的解放更加徹底。

目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為(translational action),譯者被視為翻譯行為的專家,對(duì)所承擔(dān)的任務(wù)及譯文的定稿負(fù)責(zé)。像其他任何行為一樣,也受翻譯目的的支配。任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待和交際需求。每一個(gè)翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。

四、理論應(yīng)用

根據(jù)目的論的原則,制作翻譯評(píng)價(jià)表格。符合目的性為A,合理性為B,忠實(shí)性C。忠實(shí)性C又細(xì)分為內(nèi)容、形式、效果。最后一項(xiàng)為綜合評(píng)價(jià),滿分為ABC3。

以《漆黑的追蹤者》中的歌曲為例:

原文:カラス なぜ泣くの カラスは山に

譯文:烏鴉啊 為什么歌唱 因?yàn)樵谀歉呱缴?/p>

這首日本童謠“七子之歌”由野口雨清作詞,本居長(zhǎng)世作曲,被世人廣為傳唱。所以在翻譯詩(shī)歌時(shí),我們更應(yīng)該注意歌曲給人的感覺(jué)和形式?!捌狈g為“歌唱”,“山”翻譯為“高山”,這是一種詩(shī)歌化的表現(xiàn)。不僅如此,歌曲的韻律也得到了保存。日語(yǔ)原文字?jǐn)?shù)的“三、五、七”翻譯成中文,字?jǐn)?shù)沒(méi)有變化,這也使得這首歌的譯文能夠延續(xù)原文的旋律。該譯文傳達(dá)了歌曲的意境,語(yǔ)句也很合理,只是在忠實(shí)性的內(nèi)容方面稍有發(fā)揮。所以筆者認(rèn)為此譯文綜合評(píng)分為ABC2。當(dāng)然,為了避免打分的主觀性太強(qiáng),建議以問(wèn)卷調(diào)查形式,讓更多影視觀眾評(píng)判,最終得到一個(gè)較為有說(shuō)服力的綜合評(píng)分。

シータ:わあ きれい。

好美哦?。ā柑炜栅纬钎楗豫濂俊梗?/p>

ドーラーの息子:やれやれ 娘を金で売ったのかい。

你不是把那小姑娘賣了吧

湯婆婆:でもまあ 良くここまでやってきたよ

你能夠來(lái)到這兒也很了不起呢(「千と千尋の神隠し」)

觀察以上例句可見(jiàn),影視作品的對(duì)話當(dāng)中,有很多接續(xù)詞、語(yǔ)氣詞等出現(xiàn)。在字幕翻譯當(dāng)中,常常將其省略。這也是字幕翻譯的一大特點(diǎn),更是目的性運(yùn)用的突出表現(xiàn)。刪去本身意義不大的詞語(yǔ),同時(shí)考慮到字幕字?jǐn)?shù)的限制,便于觀賞。

參考文獻(xiàn):

[1]戴麗娜.日本動(dòng)漫「ドラえもん」中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).

[2]韓雯. 試論日本動(dòng)漫片名的漢譯方式[J].語(yǔ)文學(xué)刊外語(yǔ)教育教學(xué),2012(12).

[3]張瑜璇,龍芳.從跨文化交際看日本動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯——以宮崎駿的動(dòng)漫為研究對(duì)象[J].學(xué)園,2014(15):69-70.

猜你喜歡
目的論字幕翻譯
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
绍兴县| 周宁县| 驻马店市| 平远县| 嘉善县| 贺兰县| 临邑县| 类乌齐县| 南康市| 庄浪县| 珲春市| 黔西县| 阿城市| 大连市| 胶南市| 山阳县| 鲁甸县| 柳州市| 贵阳市| 得荣县| 临高县| 东山县| 读书| 潼南县| 怀宁县| 盘山县| 武胜县| 沭阳县| 新竹市| 仁寿县| 甘南县| 重庆市| 沁水县| 乐平市| 新兴县| 新宾| 大名县| 娄底市| 临澧县| 陕西省| 白银市|