張娜
【摘要】中外交流的發(fā)展讓眾多外國影視作品傳入中國,豐富了國內(nèi)觀眾的精神文化生活。一部影視作品成功引入國內(nèi)主要得益于高質(zhì)量的字幕翻譯,本文以《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換角度解讀影視作品的字幕翻譯,并對未來相關(guān)領(lǐng)域字幕翻譯研究提出合理建議。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 生態(tài)翻譯學(xué) “三維”轉(zhuǎn)換
影視字幕翻譯為跨文化交流提供了重要途徑,近年來眾多外國影視作品傳入中國,《生活大爆炸》便是典型事例,講述的是四個天才科學(xué)家和一個懷揣演員夢想的美女鄰居間的搞笑生活喜劇,其幽默、充滿科技色彩又不失生活情趣的語言得到了眾多觀眾的喜愛,成為引入美國電視劇中最為成功的喜劇作品。本文從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換角度解讀《生活大爆炸》的字幕翻譯,并對相關(guān)領(lǐng)域的翻譯實踐有所借鑒。
一、生態(tài)翻譯學(xué)解讀
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展給環(huán)境造成嚴(yán)重破壞,嚴(yán)峻的環(huán)境危機(jī)促使人類由工業(yè)文明向生態(tài)文明的轉(zhuǎn)變,全球生態(tài)思潮的發(fā)展影響了國際學(xué)術(shù)的發(fā)展方向。清華大學(xué)胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology),將翻譯活動置于一定的翻譯生態(tài)環(huán)境中,通過譯者的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),整合出適應(yīng)選擇度最高的譯文。翻譯方法則概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
二、字幕翻譯的特點
字幕翻譯是中外影視交流催生的特色翻譯領(lǐng)域,其特點為:廣泛的簡化和濃縮;語篇從口語轉(zhuǎn)換為書面語;字幕的語言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。字幕具有時空約束,譯者必須兼顧人物的語言、動作和表情,使用簡潔易懂的小詞、短句傳達(dá)影片的內(nèi)涵,讓觀眾能以最小的努力獲取最大的信息。此外,影片的進(jìn)出口的目的是獲得票房收入,字幕翻譯要注重影片的可觀性,根據(jù)影片不同的文體風(fēng)格,選用相應(yīng)的詞匯,《生活大爆炸》是一部生活劇,使用了很多幽默的口語詞匯,讓其字幕翻譯更具趣味性??傊?,字幕翻譯要用詞簡練、通俗易懂并注重提高影片的可觀性。
三、從“三維”轉(zhuǎn)換角度看《生活大爆炸》字幕翻譯
《生活大爆炸》字幕翻譯在語言維、文化維和交際維三方面采用不同的翻譯方法進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,達(dá)到了不同的效果。
1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,包括適應(yīng)譯語觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣、修辭風(fēng)格,準(zhǔn)確選擇詞匯、語法結(jié)構(gòu)、句式等,照顧譯語觀眾的理解和接受能力,劇中網(wǎng)絡(luò)流行語和漢語四字格即為實例。
例1: You know, of the four of us, you have the most veal-like consistency.
譯文:你明知道我們四人當(dāng)中,你最有小鮮肉的質(zhì)感了。
“小鮮肉”是2014年在網(wǎng)絡(luò)中指12-28歲的性格純良且俊俏的男生,此譯傳達(dá)了謝爾頓對萊納德的調(diào)侃之意,又極具幽默詼諧之意,增加了影片的時代性、趣味性和票房收入。
例2: Well, now you get to go back as a successful scientist.
譯文:但現(xiàn)在你能以成功科學(xué)家身份衣錦還鄉(xiāng)啊。
漢語四字格的優(yōu)點:內(nèi)容言簡意賅,形式整齊勻稱,語音順口悅耳,表達(dá)效果形象生動。四字格運用得當(dāng)會使譯文氣勢磅礴,音韻優(yōu)美?!耙洛\還鄉(xiāng)”言簡意賅傳達(dá)說話人的贊美之情,有中國特色且通俗易懂,拉近了與國內(nèi)觀眾的距離,增加了影片的可觀性。
2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯者關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,即譯者選用譯語觀眾所屬的文化詞匯,使影片內(nèi)涵得以快速傳達(dá)。
例3: Amy: So you see what I'm getting at?
Sheldon: Squeaky wheel gets the grease?
譯文:艾米:那你現(xiàn)在懂我想表達(dá)的意思了嗎?
謝爾頓:會哭的孩子有奶吃嗎?
“Squeaky wheel gets the grease”譯為中國諺語“會哭的孩子有奶吃嗎”,中國觀眾甚為熟悉,意思一目了然,充滿中國文化氣息且更易讓國內(nèi)觀眾接受和理解。
3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。字幕翻譯是一種跨文化的交際活動,目的是讓國內(nèi)的觀眾了解外國的文化形態(tài),劇中文化及科技信息的補充即是實現(xiàn)交際目的例證。
例4: Would you like to play a physics car game I invented called “I Can't Spy”?
譯文:你要玩我發(fā)明的物理學(xué)車上游戲,名字叫做“我是沒用間諜”嗎?(與兒童玩的車上游戲,出題者選定一件看到的事物說出指定對白,并提示該事物首字母給對方猜。)
例4:中括號的信息是對“我是沒用間諜”游戲信息的補充且均在屏幕的上方顯示,觀眾可自行選擇是否細(xì)看。這種信息的補充可讓我們通俗地理解說話人未言明的內(nèi)涵,彌補源語和目的語文化間的差異,達(dá)到交際目的。
四、結(jié)語
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)為字幕翻譯提供了新的研究視角,其“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法更讓譯者從翻譯生態(tài)環(huán)境的整體性出發(fā),通過翻譯策略的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),讓影片的字幕翻譯達(dá)到傳遞文化和跨文化交際的目的。譯者也應(yīng)提高自己的能力,關(guān)注譯者責(zé)任,傳播國外影視文化的同時能將更多的重心轉(zhuǎn)移到國語片的譯制上,不斷推動中國國產(chǎn)片走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):49.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7):45.