張銀燕
【摘 要】在英語學習中,翻譯是困擾大多數(shù)學習者的一個問題,尤其對基礎(chǔ)不是很好的高職高專學生來說。本文從實際角度探討了高職高專英語翻譯教學的現(xiàn)狀,分析了翻譯教學之所以薄弱的原因,并提出了相應(yīng)的解決方法。以期改善翻譯教學的現(xiàn)狀,提高學生的英語綜合應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】高職高專;翻譯教學;現(xiàn)狀;途徑
一、高職英語翻譯教學存在的問題
翻譯教學一直是公共英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié)。總的說來,目前的公共英語教學中,老師普遍注重鍛煉學生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習慣而忽視了學生的翻譯能力。具體來說,主要存在以下問題。
(一)忽視英語翻譯教學。深受應(yīng)試教育的影響,很多高職院校過于重視學生的三級半考試,甚至把其視為學生能否拿到畢業(yè)的條件之一,從而導致很多學生認為學習英語僅僅是為了通過三級半考試,而不是為了與外國交流。有的學生英語三級半成績非常高,卻不能很好地應(yīng)對一些非常簡單的日常翻譯。他們只是機械地學習英語,不能靈活地運用。由此可見,受我們英語翻譯的教學方法制于現(xiàn)行考試的壓力,目前我國的大學英語教學在總體上仍未脫離應(yīng)試教育的模式。
(二)缺乏合適的翻譯教材,翻譯教學無從下手?,F(xiàn)在所有高職院校的英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧。雖然大多配有翻譯練習,但是這些練習基本上都屬于語法練習,很少有提及翻譯方法和技巧的,尤其是一些基本的翻譯觀念和翻譯理論。翻譯教學主要是對課文進行翻譯或者是圍繞課文單詞和語法進行的翻譯練習,主要是單個句子的翻譯,幾乎不考慮語言以外的諸多因素。而翻譯能力不經(jīng)過有系統(tǒng)、有計劃地培養(yǎng)是無法獲得的。許多畢業(yè)生走入社會后無法應(yīng)付工作要求,連翻譯簡單的商業(yè)信函都不會。目前的大學英語教材無法滿足學生日后的專業(yè)發(fā)展需要,如何從教學內(nèi)容上對他們加以指導成為提高翻譯能力的關(guān)鍵。
(三)單一的教學方法。雖然大部分英語教師掌握了一定的翻譯理論和技巧知識,但在教學過程中卻忽略了對學生翻譯能力的培養(yǎng),忽略了對翻譯理論和技巧有規(guī)律、有計劃、有步驟的傳授。同時,教學方法拘泥于傳統(tǒng)模式,教學手段和形式單一,僅局限于每個單元課后翻譯練習的講解,無法充分調(diào)動學生的自主學習能力和創(chuàng)新能力。
(四)缺乏對西方文化知識的了解,翻譯中誤讀誤解嚴重。文化決定語言,語言反映文化。文化因素始終存在于外語學習的背后,即使優(yōu)秀的語言學習者也會因文化原因而受到限制。由于缺乏對西方文化的價值觀、信仰等方面背景知識的了解,在翻譯實踐中,學生往往借助母語的語言規(guī)則、表達習慣、思維方式來表達,因而在翻譯中造成很多的誤解。如將“Ware his gift,that is a Greek gift”。直接譯為:“小心他的禮物,那是個希臘人的禮物?!倍恢肋@個典故是指“特洛伊木馬”,應(yīng)譯為“笑里藏刀”或“不懷好意的禮物”。
二、改進高職高專英語翻譯教學的途徑
(一)切實提高教師和學生對于翻譯教學重要性的認識。
作為學生綜合應(yīng)用能力的一種體現(xiàn)和要求,翻譯能力的高低決定了學生在今后的工作和社交中能否進行正確有效的信息交流。翻譯不僅涉及語言層面的知識,如詞語分析、句法分析、篇章邏輯分析、語言環(huán)境分析等,而且涉及非語言層面及文化因素方面的分析,所以翻譯能力的提高是英語整體水平的提高,不論對于學生自身的發(fā)展,還是對學院的就業(yè)前景來講都是極其重要的,所以一定要給予足夠的重視。
(二)加強教師自身翻譯理論修養(yǎng),提高翻譯實踐能力。
教師作為翻譯教學的主體,只有自身具有較高的翻譯理論和實踐水平,才能對學生起到指導和教授作用。因此教師應(yīng)該對翻譯理論知識有一定的了解和認識,并融合一定的翻譯方法和技巧。同時教師還應(yīng)具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,只有實踐和理論結(jié)合好了,才能給學生以充分的指導。另外,由于翻譯和許多其他學科相互滲透關(guān)聯(lián),并對兩種語言的掌握有很高的要求,因此翻譯能力的培養(yǎng)涉及很多方面,只有英語教師具備了較高的素養(yǎng),才能對學生在翻譯能力方面的培養(yǎng)上起到作用。
(三)培養(yǎng)學生的思維能力,重視非語言因素對翻譯教學的影響。
提高學生翻譯能力,不僅要注重翻譯中的詞匯、句型結(jié)構(gòu)等純語言方面的知識,還要注重非語言知識因素的作用,尤其是文化因素對翻譯的影響。文化因素具體包括人類知識、信念、倫理、思維、法律、審美等。特定文化的價值觀和審美觀孕育各種文化的語言體系,這些語言傳達了不同民族的思想風格和思維習慣及審美情趣,涉及到一種語言所代表的民族心理意識、風土人情、宗教信仰、傳統(tǒng)歷史和人文地理等諸多因素。它們承載了本民族文化的絕大部分內(nèi)容,翻譯正是兩種文化體系的互相溝通。
(四)改革傳統(tǒng)的高職高專翻譯實踐模式,將翻譯訓練貫穿于課內(nèi)外實踐中。
掌握翻譯理論和技巧是一個反復實踐和運用的過程,必須不斷實踐。翻譯實踐不僅包含著課上和課下的翻譯練習,而且應(yīng)包括一定數(shù)量的課外實踐。因此,除了在閱讀課上進行翻譯技能的訓練之外,還必須開展課外的大量實踐活動。教師可以引導學生積極參與課外翻譯實踐活動,真正做到學以致用??梢試L試設(shè)置翻譯實踐周,在翻譯實踐周內(nèi),教師可結(jié)合學生的培養(yǎng)目標,利用翻譯理論知識和翻譯技巧知識來指導學生進行一些簡單的應(yīng)用文體或英美雜志上的英文原版短文的翻譯,對在翻譯中學生遇到的問題和翻譯難點給予及時的指導并幫助學生解決。教師還可以組織學生開展一些形式多樣的翻譯競賽活動,或組織學生以小組的形式進行名篇名段的翻譯比賽。長期的實踐活動可以激發(fā)學生對翻譯的興趣,同時提高學生的翻譯能力。
三、結(jié)語
總之,隨著我國同世界各國的經(jīng)濟合作、貿(mào)易往來和文化交流日益頻繁,社會對翻譯人材的需要越來越多,要求也越來越高。因此,我們高職高專院校應(yīng)該把握機會,緊跟時代步伐,重視英語翻譯教學,提高高職高專學生的翻譯能力,為社會培養(yǎng)具備一定翻譯能力的實用型人才。
參考文獻
[1]大學英語課程教學要求(施行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[2]蔡基剛.大學英語英漢翻譯技巧[M].上海:上海外語教育出版社,1996
[3]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949―1998)[M].上海:上海外語教育出版,2001