王莉娟
[摘 要]文化是一個民族的的精神和靈魂,也是城市的生命和靈魂,是一個國家和地區(qū)政治經濟社會發(fā)展的強大動力;城市是文化的積淀、載體和舞臺,城市和文化構成統(tǒng)一體,密不可分。隨著中俄經濟貿易日益發(fā)展、文化交流不斷加深,城市文化外宣翻譯便提上日程。但城市文化俄語表達的規(guī)范性值得重視,由于諸多因素,對外宣傳俄譯翻譯中尚存在一些問題,有待進一步發(fā)展完善。結合實例對存在問題進行分析,并提出相應對策,建構恰當?shù)耐庑g策略,以提升城市文化形象、達到預期的對外宣傳效果。
[關鍵詞]城市文化;外宣翻譯;問題;對策
[中圖分類號]H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)06 — 0141 — 02
隨著中國政治穩(wěn)定、軍事強大、經濟實力不斷提升,中國國際影響力空前卓著。中國民族眾多,地域寬廣,各地都具有地方特色和民族文化特色。文化是一個民族的的精神和靈魂,也是城市的生命和靈魂,是一個國家和地區(qū)政治經濟社會發(fā)展的強大動力;城市是文化的積淀、載體和舞臺,城市和文化構成統(tǒng)一體,密不可分。在世界發(fā)展的全球化、信息化的今天,國家或民族之間如果有經濟、文化交流的需要,就會需要翻譯,否則,思想無法溝通,文化難以交流,人類社會就難以前進,故而,翻譯在對外宣傳中占據(jù)著不可替代的地位。對外宣傳在國與國、城市與城市之間的交流過程中極為重要,只有加強對外宣傳,才能與世界廣泛交流,進行文化的傳播和輸入,將自己融入全球化的浪潮中,增進相互了解,減少誤解,為自身發(fā)展創(chuàng)造良好的國際環(huán)境。外宣翻譯工作基本上具有“中譯外”的特點,而且外宣翻譯不同于其他種類的翻譯,面對中俄兩種語言、文化的巨大差異,為了實現(xiàn)城市文化俄語表達的規(guī)范性,達到預期的、較為理想的外宣翻譯效果,譯者往往就不能按著漢語的字面意義和語序結構“生搬硬套”的方法進行“套譯”,否則就會出現(xiàn)“中國式俄語”,造成“用洋文出洋相”的尷尬失誤,甚至可能引起不必要的誤會、爭端和損失,影響一個城市以及國家的對外文化形象。
一、城市文化和外宣翻譯的涵義
人們常說:“沒有文化真可怕”!可文化是什么呢?文化是一個非常廣泛的概念,很難給它一個精確的定義。文化并不等同于知識,文化是知識與感性的升華?;\統(tǒng)地說,文化是一種社會現(xiàn)象,它是人們長期創(chuàng)造形成的產物,它是社會歷史的積淀物。廣義文化指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。城市文化是指城市的社會成員在特定城市區(qū)域內,在社會實踐中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。外宣翻譯則是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過報刊、雜志、圖書、廣播、電視、互聯(lián)網等媒體以及國際會議對外發(fā)表和傳播。外宣翻譯包羅萬象,作為語言和文化的載體,外宣材料帶有明顯的文化特征。區(qū)別于其他翻譯,外宣翻譯強調政治性、事實性、時效性、宣傳型、和跨文化傳播性。
二、在外宣翻譯過程中俄語表達的規(guī)范性方面的問題
城市對外形象是城市展現(xiàn)給公眾的綜合性物質和文化印象,是城市競爭力的重要組成部分。改革開放以來,隨著齊齊哈爾市經濟發(fā)展、文化提升,對外貿易和文化交流日益頻繁,特別是近十多年以來,中俄友好往來不斷延伸到各個領域,外宣翻譯 “對外橋梁”的重要性不斷體現(xiàn)出來。如此重要的一個窗口事實上效果并非令人滿意,城市文化俄語表達的規(guī)范性存在著不少問題?,F(xiàn)以齊齊哈爾市為例管窺城市外宣材料中俄語表達的規(guī)范性所存在的種種問題。
1、遣詞造句、語法錯誤
思想感情的表達主要依靠詞語,用詞不當會從根本上損害表達效果。在外宣翻譯中如果出現(xiàn)此類型的錯誤,就會影響一個城市文化形象??墒窃谕庑g中,此類錯誤也多有出現(xiàn),這多少也會使城市文化形象著染暗色。這里僅以齊齊哈爾市相關的外宣資料為例調查分析。例如:在一篇齊齊哈爾市簡介的俄語譯文中就存在用詞不當、錯誤移行、詞形變化等語法錯誤。20 тысяч программируемых телефонных аппаратов уже сданы в эксплуатацию.在此句中,аппаратов用詞不當,外國受眾者看不明白,應換成станций или узлов,如此清晰明了。另如,Всему городу подчиняются 7 районов, 11 уездов, площадью 52 тысячи кв. километров, с населением 5930 тысяч человек, в умеренном континентальном климате и муссоне. Город Цицикар является железнодорожным транспортым узлом на северо-западной зоне провинции Хэйлунцзян. 在此句中,根據(jù)上下文來看,使用Всему 不正確,況且容易產生歧義,應換成Самому;前置詞на應換成 в;值得注意的是敘述的先后順序有些不妥,先介紹城市地理位置、行政地位、人口、面積、氣候,然后又地理位置,不免感到雜亂,文中多處出現(xiàn)違背移行規(guī)則的詞,譯文的專業(yè)性多少會受到影響。這些錯誤看似簡單,但是缺乏俄語表達的規(guī)范性的。
2、文化內涵差異
“語言構成了人的世界,而真實的世界在很大程度上是被無意識地建構于特定文化群體的語言習慣之上的?!保▽O英春(2008:52)語言使用的差異是文化內部傳播和跨文化傳播相區(qū)別的主要特征和最大的障礙。中俄兩個民族有著不同的語言、國情、文化背景、價值觀念和思維方式,每一種語言代表不同的文化,只掌握語言結構,而忽視跨文化差異,跨國際語言交流中很可能產生誤解。毛澤東主席詩詞中曾寫到“可上九天攬月,可下五洋捉鱉”,中國人以“9”為大數(shù)字,而俄羅斯習慣上以“7”為大數(shù)字,如:Семь раз примерь, один раз отрежь.(量七次,裁一次)喻三思而后行;Семеро одного не ждут.(七人不等一人)即多數(shù)人不等少數(shù)人。再如:“龍”在中國從古至今一直被奉為皇權、神力的象征,地位崇高,我們中國人自稱是“龍的傳人”。但是在西方文明中,“龍”被認為是長著翅膀和長尾巴的邪惡的怪獸。在俄羅斯的國徽上的圖案中是戴著皇冠的雙頭鷹手持權杖和金球,胸前有一枚紅色盾牌,盾牌上是騎士以矛屠龍的畫面。例如:съесть собаку (吃狗) 內行;синий чулок (藍色長襪) 女學究。由此可見,中俄文化差異還是非常大的。
3、“中國式的俄語”(Китаизм)
語言是同一個社會群體所約定俗成的符號系統(tǒng),由語音、語法、詞匯構成統(tǒng)一體。漢、俄語在體系上有很大區(qū)別。中國人用俄語寫作或翻譯時,常常會受到漢語的干擾,影響俄語表達的規(guī)范性,進而影響到一個城市的對外文化形象。如:齊齊哈爾小交會期間使用的標語牌中“愛護清潔”беречь чистоту 中беречь應改成соблюдать,因為這是一個習慣搭配。
三、成因分析與應對策略
(一)客觀原因
1、語言文化的差異
漢俄兩種語言詞法、句法、修辭等方面的差異,是造成外宣翻譯問題的原因之一。象形文字和俄語字母組成的語言在描述、修辭、邏輯等方面表現(xiàn)得截然不同。漢語中的唐詩、宋詞、四字成語及冗余修飾語和情感宣染詞很難與俄語互譯。
2、新事物層出不窮
近幾年來,漢、俄兩種語言中新詞鋪天蓋地而來,信息時代的網絡語言、報刊語言讓人應接不暇。如:“白富美”、“高富帥”、“三高青年(高學歷、高年齡、高收入的未婚青年)”以及微博、微商、物聯(lián)網等,雖然能從涵義上加以解釋翻譯,但卻失去這個詞匯原來的詼諧比喻的韻味、簡潔性和表達的規(guī)范性。
(二)主觀原因
1、譯者的語言水平
在我市,由于缺乏專門從事外宣翻譯的專家,絕大多數(shù)外宣文本都是需要漢譯俄,不同譯者存在很大的水平差異。
2、譯者的文化差異
中俄文化差異使民族性格、宗教信仰、思維模式、價值觀念、時間觀念等也不盡相同,
3、譯者的個人素質
外宣翻譯過程中,譯者的素質參差不齊,有可能外宣翻譯中出現(xiàn)望文生義、“中國式俄語”。
(三)應對策略
1、譯者要有較高的政治覺悟和世界觀。
2、譯者要有較高的文化素質,必須充分了解受眾者本國的文化內涵,不斷提升自己,才能把翻譯的內容準確地傳遞給讀者。
3、譯者要有扎實的語言功底和高超的翻譯技巧,還要掌握好母語,要充分領會其表達的意思。否則會望文生義,缺少具體語境,令受眾者莫名其妙。
4、翻譯過程中要做到“信、達、雅”,要最大限度地忠實于原語料;要了解受眾者的和我國的傳統(tǒng)、文化的差異,最大限度地正確傳遞想要表達的信息。
結語
翻譯不僅是語言轉換的問題,還是一個不同文化溝通和融合的過程,它還是國家、城市外宣工作的一個重要環(huán)節(jié)。要做好外宣工作,使中俄關系不斷走向新的階梯,就必須在政治、邏輯、事實、常識方面下功夫,使城市文化俄語表達達到規(guī)范,增強文本的規(guī)范性、可讀性和有效傳遞,以完成跨文化交際的目標。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題〔J〕.中國翻譯,2004,(06).
〔2〕周海英.談城市外宣材料英譯中社會文化意識差異的不敏感性〔J〕.濰坊工程職業(yè)學院學報,2013,(02).
〔3〕李瑩.淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質〔J〕.江蘇外語教學研究,2010,(01).
〔4〕袁曉寧.談外宣英譯中的幾個問題〔J〕.中國翻譯,2007,(06).
〔5〕陳芳蓉.外宣翻譯“再創(chuàng)造”之關聯(lián)論解析〔J〕.溫州大學學報(社會科學版),2008,(04).
〔6〕李加軍.外宣翻譯中的譯員文化認知---以跨文化傳播中的受眾解讀效果為視角〔J〕.江蘇大學學報(社會科學版),2009,(06).
〔7〕初叢娟.外宣翻譯中所面臨的問題及應對策略〔J〕.理論觀察,2012,(04).
〔8〕李錫胤.對翻譯的思考〔J〕.李錫胤集,2007.12.
〔9〕于杰.交際翻譯模式下的外宣翻譯策略---以《中國2010年上海市博會概覽》的英譯為例〔J〕.濰坊學院學報,2010,(01).
〔責任編輯:楊 赫〕