王蘇含
【摘要】由于科技翻譯文本本身性質(zhì)及特點(diǎn),普遍世俗觀(guān)認(rèn)為科技翻譯是無(wú)趣且晦澀難懂的,因此,科學(xué)內(nèi)容傳達(dá)到位的基礎(chǔ)上,其表達(dá)形式往往得不到充分重視,這種翻譯觀(guān)并不正確,應(yīng)充分重視科技類(lèi)譯文科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一,而漢語(yǔ)成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)恰恰能很好的彌補(bǔ)科技翻譯的美感,本文通過(guò)科技翻譯實(shí)例,分析了漢語(yǔ)成語(yǔ)在科技論文翻譯中的運(yùn)用情況。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯 科學(xué)性 藝術(shù)性 漢語(yǔ)成語(yǔ)
一、科技翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及應(yīng)用成語(yǔ)的可行性分析
戎林海曾總結(jié)道,從語(yǔ)篇特征來(lái)看,科技英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)描述清晰客觀(guān)、概念準(zhǔn)確,基本或完全不涉及個(gè)人情感和復(fù)雜的社會(huì)民族文化蘊(yùn)含(戎林海,2010:297)。紐馬克也對(duì)科技文本的一些特點(diǎn)進(jìn)行了分析,如“科技文本的詞匯講究清晰(clarity)和簡(jiǎn)潔(brevity)(Newmark, 2001(a): 187);優(yōu)秀的科技翻譯文本通常不具備情感性、隱含意義、聲音效果和新穎的隱喻(Newmark, 2001(b): 151)。”由此可見(jiàn),科技翻譯通常通篇都是客觀(guān)內(nèi)容的描述,不強(qiáng)調(diào)情感訴求,因此會(huì)給人留下“枯燥、機(jī)械”的印象。
盡管科技翻譯文體特點(diǎn)的限制,翻譯時(shí)也要考慮非科學(xué)內(nèi)容的因素,即文學(xué)欣賞價(jià)值?!啊撬囆g(shù)作品和‘藝術(shù)作品的翻譯都是科學(xué)運(yùn)作和藝術(shù)運(yùn)作的統(tǒng)一性語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程:并無(wú)高低之分,只有層次之別?!保▌㈠祽c,1995:330) 科技翻譯的藝術(shù)性不僅停留在“準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)明”的“翻譯審美的基礎(chǔ)層級(jí)”(黃振定,2001)。
《成語(yǔ)九章》把成語(yǔ)定義為:“人們長(zhǎng)期習(xí)用的、意義完整、結(jié)構(gòu)穩(wěn)固、形式簡(jiǎn)潔、整體應(yīng)用的定型詞組?!?成語(yǔ)簡(jiǎn)短精辟,短短幾字卻意義深遠(yuǎn),若是能將其在科技翻譯中適當(dāng)應(yīng)用,無(wú)疑會(huì)增加行文的美感,使得本身枯燥、科學(xué)性過(guò)強(qiáng)的科技翻譯具有深層次的意味,吸引許多對(duì)科技翻譯望而生畏的讀者。
二、科技翻譯中成語(yǔ)應(yīng)用實(shí)例分析
(1)Oak Ridge National Laboratorys robotic prosthesis looks like something out of medieval times—a hand clad in chain mail more appropriate for wielding a broadsword than a mug of coffee.
美國(guó)橡樹(shù)嶺國(guó)家實(shí)驗(yàn)室的機(jī)器人義體看起來(lái)像是中世紀(jì)時(shí)代的產(chǎn)物——手部覆有甲子鎖,揮舞大刀更為恰如其分,端咖啡則顯得格格不入。
摘自To Print the Impossible,Scientific American??萍加⒄Z(yǔ)原文中出現(xiàn)appropriate一詞,為“適合,恰當(dāng)”之意,因此與appropriate對(duì)應(yīng)成語(yǔ)使用了“恰如其分”,使得科技翻譯整體顯得生動(dòng)形象。
(2)And many people currently working in such industries as metal smelting, lead-battery manufacturing and building renovation continue to routinely absorb the toxic element.
此外,當(dāng)下從事諸如金屬冶煉,鉛電池制造以及建筑裝修行業(yè)的群體仍日復(fù)一日地吸收著這些有毒成分。
摘自L(fǎng)eads Buried Legacy?!癛outine”為“日常事務(wù)”之意,帶有一種枯燥、乏味的情緒蘊(yùn)含其中,而漢語(yǔ)中“日復(fù)一日”是“過(guò)了一天又一天。比喻日子久,時(shí)間長(zhǎng)?!贝送?,它有虛度光陰之意,即略顯貶義,因而不管從意義上,還是從感情色彩上來(lái)說(shuō),兩詞都非常對(duì)應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)成語(yǔ)作為中國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是一種傳統(tǒng)和積淀,需要后代人不斷發(fā)展使用,并不斷優(yōu)化。在科技論文翻譯中恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)是加強(qiáng)語(yǔ)言效果的積極修辭手段,也是科技論文英語(yǔ)翻譯修辭中的一種重要方法(馮梅&劉榮強(qiáng),2000)。同時(shí),在翻譯過(guò)程中不能想當(dāng)然地對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行過(guò)于隨意地運(yùn)用,不能為了使用而強(qiáng)行使用,以免使科技翻譯的科學(xué)性大打折扣,得不償失。除培養(yǎng)敏銳的語(yǔ)感之外,譯者還應(yīng)豐富知識(shí)、扎實(shí)基本功,多查閱古文詩(shī)集類(lèi)文獻(xiàn);翻譯時(shí),在確??萍挤g的科學(xué)性的前提下,恰到好處的挑選成語(yǔ),做到形神俱合,有效提高科技類(lèi)譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]1988.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001(b).
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]1982.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001(a).
[3]馮梅&劉榮強(qiáng).英漢科技翻譯[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.
[4]黃振定.科技翻譯的藝術(shù)性極其藝術(shù)論[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(1).
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北書(shū)林出版有限公司,1995.
[6]倪寶元&姚鵬慈.成語(yǔ)九章[M].浙江教育出版社.1990.
[7]戎林海.新編實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.