国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析

2016-06-06 17:01禤綺梅
關(guān)鍵詞:跨文化視角技巧分析翻譯

禤綺梅

[摘要]語言不僅是交流的工具,更是一種文化載體,承載著地區(qū)人民生活社會(huì)發(fā)展。英語也不例外,同樣體現(xiàn)著講英語國(guó)家人民風(fēng)土民情。這也就要求翻譯人員,在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,必須對(duì)兩種語言以及語言背后的文化進(jìn)行深入地了解,盡可能使翻譯的結(jié)果科學(xué)、合理。利用跨文化視角,巧妙運(yùn)用翻譯技巧可以有效促進(jìn)翻譯工作的開展。本文首先簡(jiǎn)單闡述跨文化視角,進(jìn)而分析其轉(zhuǎn)化的根源,最后對(duì)此翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)的分析。

[關(guān)鍵詞]翻譯;跨文化視角;技巧分析;轉(zhuǎn)化技巧

[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)05-0171-02

語言是地區(qū)文化的一部分,在文化中產(chǎn)生,受制于文化的發(fā)展,得益于文化的助推,是地區(qū)文化最集中的體現(xiàn)。翻譯就是將兩種語言進(jìn)行有技巧的轉(zhuǎn)化,要求翻譯者對(duì)兩種語言文化都有詳細(xì)的了解。翻譯者通過轉(zhuǎn)化視角的方法進(jìn)行英語翻譯,可以有效應(yīng)對(duì)靈活多變的語言表達(dá)。轉(zhuǎn)換視角是翻譯人員在不涉及文化的前提下,重組兩種語言信息,使得讀者能夠以自己語言習(xí)慣順利進(jìn)行閱讀。

一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的意義

(一)英語翻譯在文化交流中的影響

從事翻譯工作的人只有對(duì)充分的掌握了國(guó)家的文化,才能更好進(jìn)行自己的翻譯工作。單純地學(xué)習(xí)到某個(gè)國(guó)家的語言是不夠的,必須對(duì)于國(guó)家文化進(jìn)行深層次地探究和學(xué)習(xí),這樣才能使得翻譯以及譯制作品充滿著樂趣。語言是文化的一部分,產(chǎn)生于文化,與文化息息相關(guān)。語言也只有放在一定的文化中才具有實(shí)在的意義,否則僅僅只是一個(gè)獨(dú)立的單詞、句子。當(dāng)今,經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,全球化趨勢(shì)加快,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系更加緊密,交流更加頻繁,跨文化交際也隨之變得越來越普遍,翻譯的重要性也更加突顯。同時(shí)任何一個(gè)國(guó)家的進(jìn)行交際與溝通,必然需要兩個(gè)的語言作為溝通的橋梁與聯(lián)系的紐帶。而英語在國(guó)際交際活動(dòng)中,使用范圍較廣,接受度最高,因此加強(qiáng)對(duì)英語的研究和分析是有很大必要性的。

(二)跨文化視角轉(zhuǎn)化的概述

語言承載著一個(gè)地區(qū)的文化,也屬于文化象征的一種,在很大程度上展現(xiàn)著這一國(guó)家的文化。因此,掌握英語并對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,不僅僅是簡(jiǎn)單地進(jìn)行幾種語言的轉(zhuǎn)化,翻譯工作者必須做到很好地了解和掌握對(duì)應(yīng)語言的文化,科學(xué)、有效轉(zhuǎn)變思維方式,使用對(duì)應(yīng)語言的文化思維進(jìn)行翻譯工作。但是國(guó)家與國(guó)家之間有著不同的文化背景,并且差異巨大,這造成了翻譯工作的嚴(yán)重困難。語言既是文化的一種,也是受制于文化,也得益于文化的助推。國(guó)家文化的發(fā)展必然促進(jìn)語言的進(jìn)步,外部環(huán)境會(huì)對(duì)語言產(chǎn)生深刻影響,比如說人們居住的環(huán)境,這都會(huì)造成文化產(chǎn)生差異。想要使得翻譯的作品更加符合目標(biāo)語言的讀者的思維習(xí)慣,就必須改變?cè)凑Z言的表達(dá)形式。

二、文化差異的具體體現(xiàn)

(一)不同的地域和自然環(huán)境

地域的差異極大影響語言的表達(dá),那么必須需要了解地域文化。顧名思義區(qū)域文化必須是形成于某一固定區(qū)域,而這種文化始終保持自己的特色,不會(huì)因其傳承時(shí)間的延長(zhǎng)而有所改變,這種特色傳統(tǒng)在很大程度上影響著當(dāng)?shù)厝藗兊纳?。地域文化豐富多彩、包羅萬象,最主要是風(fēng)土民情和地區(qū)生活習(xí)慣??偠灾?,地區(qū)文化的特色明顯,保持著當(dāng)?shù)鬲?dú)特風(fēng)情和相對(duì)的穩(wěn)定性。

(二)不同的社會(huì)和歷史背景

國(guó)家的發(fā)展不同,其社會(huì)背景必然是不同的,國(guó)家之間的不同造成了人們認(rèn)識(shí)的不同,對(duì)于同一事物持有不同的態(tài)度,同時(shí)也影響著事物的形成和發(fā)展。由于國(guó)家之間存在不同的歷史發(fā)展背景,使得該國(guó)家的語言在發(fā)展過程中也受到了較大影響。兩個(gè)國(guó)家差異最直接的感受是兩國(guó)語言的不同。就歷史發(fā)展而言,我國(guó)在社會(huì)和歷史發(fā)展方面與其他國(guó)家尤其是西方國(guó)家存在較大差異。我國(guó)的人民在思維方面,往往強(qiáng)調(diào)中庸和諧,更看重的是綜合效果。

(三)不同的文化背景

譯制文學(xué)本身就是不同文化之間的交流,所以翻譯工作中,文化之間的碰撞是必然的。通常在學(xué)習(xí)任何語言時(shí),必然要求對(duì)語言背后的文化進(jìn)行了解,只有對(duì)文化做到了充分的了解,我們才可以深層次的理解語言。要想使具體翻譯工作達(dá)到良好的效果,翻譯的作品受到更多人的喜歡,必須在進(jìn)行英語翻譯之前掌握不同國(guó)家的文化。

(四)不同的生活習(xí)俗

國(guó)家的不同其人民的生活習(xí)慣和風(fēng)土民情是不同的,就拿中英兩國(guó)來講,在生活習(xí)慣方面兩個(gè)國(guó)家的人民存在著巨大的差異。由于生活習(xí)慣存在差異,導(dǎo)致文化方面也是不同的。僅僅就飲食這一常見問題上,因?yàn)闅v史發(fā)展的不同,二者之間存在較大差異。再者是生活觀念問題,中國(guó)的孩子更多的是在父母的保護(hù)下成長(zhǎng),而西方則更多是讓孩子自由地成長(zhǎng),自主面對(duì)社會(huì),接受生活的洗禮。

三、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

(一)歸化翻譯技巧

1.人稱的轉(zhuǎn)換

因?yàn)闅v史發(fā)展的緣故,在文化方面上,中國(guó)和西方之間的差異是巨大的。語言的各個(gè)方面都是不同的,從表達(dá)習(xí)慣到表達(dá)方式都是顛覆性的變化。例如,就針對(duì)主語的表達(dá)來說,中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣是將人作為事件的主體,事物發(fā)展的核心,所以在具體的表達(dá),往往將人作為主語,而西方則往往愿意把物作為主語,表達(dá)存在明顯的差異。因此,在進(jìn)行英語翻譯工作時(shí),要求翻譯人員注意該情況,必須轉(zhuǎn)換表達(dá)的主語,同時(shí)也要確保該語言最原始的含義。與此同時(shí)我們還可以注意到,在日常的交流中,西方人特別重視禮節(jié)。所以,翻譯人員在英語翻譯過程中,必須注意人稱的順序。例如,在翻譯責(zé)任承擔(dān)問題時(shí),必須將第一人稱提到事件的前面。否則會(huì)造成很多麻煩,而且會(huì)給人一種不禮貌的感覺,影響個(gè)人的形象。此外,對(duì)于親屬的稱呼西方?jīng)]有中國(guó)區(qū)分的那么細(xì)致,但是涉及到具體翻譯時(shí),必須將其徹底搞清楚。

2.詞語的轉(zhuǎn)換

詞語的轉(zhuǎn)換在進(jìn)行英語翻譯時(shí),也是一個(gè)注意的問題。需要對(duì)詞語實(shí)施靈活運(yùn)用。針對(duì)此類問題,我們往往使用的方法是正說反譯和反說正譯。靈活運(yùn)用詞語轉(zhuǎn)換,能夠有效促進(jìn)翻譯效果的提高。此外,一些翻譯人員結(jié)合中西的語言習(xí)慣實(shí)施詞語轉(zhuǎn)換,成功地提升了語言的表達(dá)能力,到達(dá)了很好的翻譯效果。在翻譯動(dòng)詞、名詞和介詞時(shí),通常需要進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,比如名轉(zhuǎn)動(dòng)或者否定形式轉(zhuǎn)換肯定含義,翻譯者必須靈活使用翻譯技巧,更好地實(shí)施翻譯,以便讀書更加順暢地進(jìn)行閱讀。

3.句式的轉(zhuǎn)換

在進(jìn)行具體英語翻譯時(shí),其工作最主要的部分是翻譯句式。對(duì)于相對(duì)較短的句子,翻譯工作是很容易的,但是一些特殊句式,在實(shí)施具體翻譯時(shí),還是具有一定的難度的。比如,英語中存在較多的倒裝句、祈使句以及省略句。針對(duì)這些句式的翻譯難度較大。必須巧妙使用翻譯方法,直接對(duì)其翻譯,不僅要保障結(jié)構(gòu)的完整,同時(shí)注意具體的語境。確保既能忠實(shí)原文又能有效傳遞文章思想。此外,翻譯過程中還要注意作品完整性的問題。直譯是最簡(jiǎn)單的應(yīng)對(duì)方法,意譯則是則是對(duì)文章進(jìn)行了整體把握之后,合理利用翻譯技巧,對(duì)文章實(shí)施翻譯。這種方式主要是將其原文的思想闡述給讀者。意譯的方法相對(duì)于直譯更加科學(xué),既可以有效地傳遞原文的意思,更能很好地保證原文的完整性,但是這種方法要求翻譯人員具有較高的素質(zhì)。

(二)異化的翻譯技巧

1.正反詞的轉(zhuǎn)換

在進(jìn)行英語翻譯時(shí),詞性可以靈活運(yùn)用,因此翻譯者轉(zhuǎn)換時(shí)可以運(yùn)用正反詞的方法。巧妙地運(yùn)用正反詞能夠使句子的更加通順,增強(qiáng)句子的可讀性,使翻譯的效果更佳。在具體的操作中,翻譯人員不僅要按照原文的含義實(shí)施轉(zhuǎn)換,而且保障文章的流暢度和可讀性。

2.相悖語態(tài)的轉(zhuǎn)換

進(jìn)行英語翻譯時(shí)重要部分是語態(tài)的翻譯,在英語翻譯工作也是較為常見的。比如,中英文往往出現(xiàn)主動(dòng)語態(tài)或者被動(dòng)語態(tài),但是在兩種語言中的表達(dá)方式又是相反的,因此譯制人員必須注意這一問題,在翻譯時(shí),做好主被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換,保障語句的順暢度,翻譯文章的準(zhǔn)確性。

四、結(jié)束語

當(dāng)今,翻譯工作不僅是一門藝術(shù),更是各國(guó)經(jīng)濟(jì)有效開展的橋梁。各國(guó)聯(lián)系更加緊密的今天對(duì)于翻譯的要求更加嚴(yán)格。翻譯不只是單純的兩種語言的轉(zhuǎn)換,更要求翻譯者在切實(shí)掌握的各國(guó)文化的基礎(chǔ)上,巧妙地利用翻譯技巧完成文章或語言的翻譯。不僅要求忠實(shí)于原文,進(jìn)而要求有效地傳遞文章的內(nèi)涵和思想,而且還符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,更好地促進(jìn)不同文化之間的交流,促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)來往。

(責(zé)任編輯:桂杉杉)

猜你喜歡
跨文化視角技巧分析翻譯
跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯
電影海報(bào)的視覺要素與色彩構(gòu)圖技巧分析
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
對(duì)稱性在高中物理力學(xué)問題中的效用探究
跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
旬邑县| 大化| 上蔡县| 平阳县| 华池县| 当涂县| 永宁县| 民权县| 衡水市| 霍邱县| 隆林| 嘉荫县| 蓝田县| 和顺县| 尉氏县| 沐川县| 马关县| 囊谦县| 保亭| 兴和县| 阿合奇县| 正镶白旗| 永清县| 镇宁| 亚东县| 普安县| 永川市| 霍邱县| 永仁县| 光泽县| 边坝县| 梨树县| 阿坝县| 和平区| 新巴尔虎左旗| 屏边| 谷城县| 美姑县| 得荣县| 城口县| 青田县|