張東東 姜力維
[摘要]模擬翻譯公司是應(yīng)翻譯教學(xué)所需而創(chuàng)設(shè)的一種實踐教學(xué)模式,其核心任務(wù)是對譯者能力的培養(yǎng)與塑造。本文對模擬翻譯公司實踐教學(xué)模式的內(nèi)涵、操作過程、所培養(yǎng)的譯者能力、對師生的要求及其價值予以介紹,以期為譯者能力培養(yǎng)提供一定的借鑒與啟示。
[關(guān)鍵詞]譯者能力 模擬翻譯公司 教學(xué)模式
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)02-0081-02
一、譯者能力培養(yǎng)模式成為翻譯教學(xué)的訴求
“譯者能力”和“翻譯能力”是翻譯教學(xué)中較為引人注目的兩個概念,學(xué)術(shù)界對這兩個概念的本質(zhì)和內(nèi)涵仍在探討中,但普遍認(rèn)為譯者能力與翻譯能力是包含與被包含的關(guān)系。翻譯能力是完成本文轉(zhuǎn)換所需的能力體系,而譯者能力是完成翻譯工作所應(yīng)具備的能力要求。傳統(tǒng)教學(xué)普遍認(rèn)為翻譯屬于外語教學(xué),翻譯教學(xué)多由外語院系教師承擔(dān),多數(shù)高校也都是按照培養(yǎng)外語人才的方式來培養(yǎng)翻譯人才,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。隨著翻譯教學(xué)、實踐和研究的不斷深入,人們認(rèn)識到傳統(tǒng)教學(xué)的不足。若要較為成功地完成翻譯任務(wù),不僅需要較強(qiáng)的“翻譯能力”,更需要良好的“譯者能力”。諸多從事翻譯的教師、研究者和職業(yè)工作者,基于各種理論范式,提出了許多新的教學(xué)模式,模擬翻譯公司翻譯實踐教學(xué)模式是在廣泛參照現(xiàn)有的教學(xué)模式基礎(chǔ)上,根據(jù)職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)的規(guī)律和翻譯市場對翻譯人才的需求,而設(shè)計的一種翻譯實踐教學(xué)模式。
二、模擬翻譯公司的內(nèi)涵與操作
(一)模擬翻譯公司的內(nèi)涵
通過谷歌、百度和中國知網(wǎng)進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,自2009年至2013年的5年間,有關(guān)翻譯教學(xué)模式的論文有四百余篇,但鮮有關(guān)于模擬翻譯公司教學(xué)模式的探討。目前,國內(nèi)有部分高校成立了模擬翻譯公司,然而關(guān)于此種教學(xué)模式的本質(zhì)、內(nèi)涵和具體操作等方面的介紹材料也非常少見。結(jié)合相關(guān)研究,模擬翻譯公司教學(xué)模式可總結(jié)為:學(xué)生在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,模仿真實的翻譯公司而構(gòu)建的翻譯教學(xué)模式,其教學(xué)形式主要是模仿真實的翻譯公司的翻譯工作服務(wù)流程,旨在培養(yǎng)專業(yè)化、職業(yè)化和應(yīng)用型的翻譯人才。
(二)模擬翻譯公司的操作
目前并沒有較好的可供參照的模擬翻譯公司操作模式,現(xiàn)以牡丹江師范學(xué)院2013年教學(xué)改革專項項目《模擬翻譯公司的建設(shè)與教學(xué)應(yīng)用》為例,對模擬翻譯公司的操作模式做以介紹。
1.組建模擬翻譯公司。因組建的并非真實的公司,所以并不像組建真實的翻譯公司那樣復(fù)雜。此“翻譯公司”的組建主要是確定人員、成立組織機(jī)構(gòu)和建立規(guī)章制度。公司人員由項目組教師學(xué)生組成,學(xué)生均為英語專業(yè)學(xué)生,并且對翻譯工作感興趣?!胺g公司”組織機(jī)構(gòu)分為兩部分:一是教師層面,設(shè)置的崗位有董事長、秘書長、顧問組;二是學(xué)生層面,設(shè)置的崗位有總經(jīng)理、翻譯總監(jiān)、質(zhì)量總監(jiān)、行政總監(jiān)、項目經(jīng)理6個。學(xué)生層面是“翻譯公司”的主體,完成公司所承接的各類翻譯項目。同時,制定了各崗位的工作職責(zé)。
2.模擬承接翻譯項目?!胺g公司”組建后開始模擬真實情形承接翻譯項目,譯者能力的培養(yǎng)主要是在這一環(huán)節(jié)進(jìn)行。根據(jù)對國內(nèi)各翻譯公司的調(diào)查,目前翻譯項目包括筆譯和口譯服務(wù),其服務(wù)流程主要分為三個環(huán)節(jié),即譯前、譯中和譯后。牡丹江師范學(xué)院模擬翻譯公司以傳神公司筆譯流程為參照,模擬承接了牡丹江政府網(wǎng)站翻譯項目。限于篇幅,本文僅對操作過程做以簡要概述。
(1)譯前:“翻譯公司”領(lǐng)導(dǎo)小組(總經(jīng)理、翻譯總監(jiān)、質(zhì)量總監(jiān)、行政總監(jiān))根據(jù)翻譯項目建議書,將全體譯員編成5個翻譯項目組,分別負(fù)責(zé)網(wǎng)站的城市簡介、新聞、旅游、商貿(mào)和生活5個板塊。制定了項目進(jìn)度安排表,同時與同虛擬的牡丹江市政府工作人員(教師裝扮)簽訂了項目合同。
(2)譯中:根據(jù)翻譯項目建議書,翻譯公司領(lǐng)導(dǎo)小組先與各項目組經(jīng)理制訂了《翻譯項目實施方案》,然后將電子原文發(fā)到每個翻譯項目組,每個項目組在項目組經(jīng)理的組織下按要求進(jìn)行翻譯。最后,按照審校安排進(jìn)行審校。學(xué)生在翻譯中對于遇到的問題向由教師組成的顧問組請教。
(3)譯后:對譯稿進(jìn)行排版,并將項目交付“牡丹江市政府”,并進(jìn)行回訪服務(wù)。同時對翻譯中所使用的語料進(jìn)行整理,建立了六萬多詞的小型平行語料庫,為將來的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。
3.評估并總結(jié)實踐活動。模擬翻譯公司的任務(wù)是教學(xué),所以有必要對其進(jìn)行全面評估和總結(jié),這樣有利于教師和學(xué)生對翻譯實踐活動的成效認(rèn)識清楚,還能明確地把握目前存在的問題,可為將來的實踐和研究奠定基礎(chǔ)。“翻譯公司”本次的翻譯項目工作采取了座談總結(jié)和書面總結(jié)。座談總結(jié)就是召開師生座談會,書面總結(jié)是撰寫翻譯實踐報告。
三、模擬翻譯公司與譯者能力
諸多學(xué)者對什么是譯者能力進(jìn)行了討論,但目前仍無普遍認(rèn)可的觀點(diǎn)。但是,基本都統(tǒng)一譯者能力包含翻譯能力,以及完成翻譯任務(wù)所需的其他能力要素,如:語言能力、交際能力、職業(yè)能力等。模擬翻譯公司實踐教學(xué)模擬是對整個翻譯過程的模擬,這樣則使翻譯從業(yè)者所需的各項能力得到訓(xùn)練。
翻譯能力:模擬翻譯工作的主要任務(wù)是完成翻譯工作,學(xué)生可以對所學(xué)過的翻譯知識進(jìn)行鞏固,同時能促使學(xué)生對新的翻譯技能進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣則能有效地使學(xué)生的翻譯能力得以充分訓(xùn)練。
語言能力:對語言的操作是翻譯實踐活動的主要內(nèi)容,學(xué)生在模擬承接各項筆譯、口譯翻譯項目時,需要努力提升他們的語言駕馭能力,包括詞匯、語法、語篇等知識。
職業(yè)能力:通過模仿真實翻譯公司翻譯服務(wù)流程,學(xué)生可以對翻譯項目的操作、翻譯公司的管理、翻譯行業(yè)的相關(guān)政策等相關(guān)職業(yè)能力有一定的體驗和感受,能為將來從事職業(yè)翻譯工作、翻譯項目管理,或從事其他工作等奠定一定的職業(yè)素養(yǎng)基礎(chǔ)。
交際能力:模擬翻譯公司的實踐活動是需要集體進(jìn)行的,必須通過與其他人的交流合作才能更好地完成翻譯任務(wù)。為了完成翻譯項目,使譯文風(fēng)格統(tǒng)一、術(shù)語一致,同學(xué)們就要相互溝通。另外,對于不懂的問題,大家必須相互交流、共同研討。通過這樣的合作與交流,使學(xué)生的交際能力得以培養(yǎng)。
四、模擬翻譯公司對師生的要求
翻譯公司實踐教學(xué)模式與翻譯工作坊較為相似,但又不完全一致。根據(jù)李明(2010)對翻譯工作坊的探討,模擬翻譯公司對教師和學(xué)生的要求如下:
(一)對教師的要求
在模擬翻譯公司教學(xué)模式中,教師集多種角色于一身,是設(shè)計者、監(jiān)管者、指導(dǎo)者、合作者和教育者。因此,這種教學(xué)模式也對教師提出了特殊的要求。
1.較高的譯者能力。模擬翻譯公司的宗旨是培養(yǎng)學(xué)生的譯者能力,作為教師應(yīng)首先具備扎實的翻譯能力,并諳熟翻譯職業(yè)技能,如果教師自己對某些問題和技能不熟悉,怎么去指導(dǎo)學(xué)生?老師和學(xué)生在特定的知識領(lǐng)域,起碼應(yīng)是一桶水和一杯水的關(guān)系,這樣才能保證教學(xué)活動的順利進(jìn)行。
2.深厚的理論知識。翻譯理論與翻譯實踐是相輔相成的,因為理論有助于認(rèn)識翻譯的本質(zhì)和規(guī)律、把握翻譯操作的方法和原則,能讓教師對“為什么這么翻譯”做出科學(xué)的解釋;同時,實踐可以對理論予以驗證,推動理論的發(fā)展。因此,翻譯教師應(yīng)當(dāng)把握國內(nèi)外翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò)和基本思想,也應(yīng)掌握一定的哲學(xué)、語言學(xué)和跨文化交際學(xué)等方面的理論知識。
3.基本的行業(yè)知識。模擬翻譯公司著眼于培養(yǎng)專業(yè)化、職業(yè)化和應(yīng)用型的翻譯人才,那么教師就必須具備一定的行業(yè)經(jīng)驗,了解翻譯市場和翻譯公司的運(yùn)作機(jī)制,也就是說教師應(yīng)當(dāng)也是專業(yè)化、職業(yè)化和應(yīng)用型的翻譯人才,否則無法對教學(xué)活動進(jìn)行設(shè)計、管理、指導(dǎo)與評估。
4.良好的教學(xué)能力。良好的教學(xué)能力是順利完成教學(xué)任務(wù)的保障,也是作為教師必須具備的業(yè)務(wù)能力。模擬翻譯公司的實踐教學(xué)需要教師創(chuàng)造一種和諧的學(xué)習(xí)環(huán)境,教師要在與學(xué)生的溝通、合作和交流中,實現(xiàn)職業(yè)翻譯的傳道、授業(yè)和解惑。同時,研究并運(yùn)用各種科學(xué)的教學(xué)評價體系,對學(xué)生的學(xué)習(xí)、教師的教學(xué)和教學(xué)活動情況給予客觀的評估,這就需要教師要進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)、探索和提升教育教學(xué)能力。
(二)對學(xué)生的要求
在模擬翻譯公司中,學(xué)生處于學(xué)習(xí)過程的中心位置。學(xué)生對翻譯的學(xué)習(xí)是在翻譯中、合作中和討論中進(jìn)行的。因此,這種教學(xué)模式對于學(xué)生也有特別的期待。
1.樹立終身學(xué)習(xí)理念。終身學(xué)習(xí)的理念就是要求學(xué)生要具備一種“活到老、學(xué)到老”的精神。目前正處于一個科技日新月異和知識爆炸的時代,若要適應(yīng)當(dāng)今社會發(fā)展的需求,譯者就應(yīng)在打牢翻譯基本功的基礎(chǔ)之上不斷更新自己的知識。
2.具備積極向上的心態(tài)。積極向上的心態(tài)的要求包含兩個層面,一是積極參與項目翻譯、問題研究、與其他團(tuán)隊成員配合的能力。二是對各項任務(wù)完成要精益求精。
3.擁有科學(xué)求索的精神。科學(xué)求索是要求學(xué)生不斷培養(yǎng)自己科學(xué)的思維方式。如何翻譯?怎么翻譯?翻譯成什么?對于解決這些翻譯問題,不能憑借主觀感受,要通過邏輯思考、科學(xué)的實踐求證予以解決。這樣才能逐漸培養(yǎng)理性的職業(yè)思維品質(zhì),為日后工作中解決各類翻譯問題奠定基礎(chǔ)。
五、模擬翻譯公司教學(xué)模式的特色
模擬翻譯公司教學(xué)模式為譯者的能力培養(yǎng)創(chuàng)設(shè)了一種職業(yè)情鏡,構(gòu)建了立體式的能力培養(yǎng)模式,該模式的特色主要有以下幾個方面:
(一)注重培養(yǎng)學(xué)生的譯者能力
模擬翻譯公司教學(xué)模式著眼于譯者能力的培養(yǎng),而不是像課堂授課那樣,對翻譯能力的某個自能要素進(jìn)行單項訓(xùn)練。因為在模擬翻譯公司的項目操作中,學(xué)生不僅要翻譯,還要完成翻譯以外的各項工作和溝通協(xié)作。
(二)增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)體驗
通過模仿真實翻譯公司的工作流程,將教師和學(xué)生置身于一種較為真實的職業(yè)情景之中。師生需扮演特定的職業(yè)角色,并履行相應(yīng)的崗位職責(zé)、遵守“公司”的規(guī)章制度,按照公司的管理模擬開展各項工作,這樣便能讓學(xué)生對將來的職業(yè)有一定的切身體驗。
(三)構(gòu)建合作式的師生關(guān)系
在模擬翻譯公司教學(xué)中,教師也要扮演一定的角色,與學(xué)生一同完成各項翻譯項目,教師可以扮演董事長、秘書長、顧問等角色。教師對學(xué)生的教育和指導(dǎo)是在具體的翻譯項目操作中進(jìn)行的,所使用的方式不是灌輸式,而是通過討論和研究等合作方式。
(四)啟發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新思維
翻譯項目的進(jìn)程中所遇到的翻譯問題與課堂教學(xué)中的情況不同,課堂教學(xué)中的翻譯問題往往是設(shè)定好的,且有相應(yīng)的參考答案,翻譯項目中的問題往往沒有固定的答案,需要學(xué)生發(fā)揮自己的主觀能動性,自己尋求辦法去解決。通過這種方式讓學(xué)生創(chuàng)造性分析問題和解決問題的能力得以培養(yǎng)。
六、結(jié)語
德國美因茨大學(xué)學(xué)者Kiraly(2000)指出,在譯者能力培養(yǎng)過程中,要創(chuàng)設(shè)真實的情境,使用真實的翻譯材料,同時,還要讓接受培訓(xùn)的人員進(jìn)行恰當(dāng)?shù)暮献?,這樣才能取得更好的效果。模擬翻譯公司實踐教學(xué)模式便是譯者能力培養(yǎng)的具體體現(xiàn),但是這種模式的操作方法和原則還需進(jìn)一步研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1]林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000(02).
[2]傳神(中國)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司.筆譯產(chǎn)品[EB/OL].http://www.transn.com/list.php?fid=29,2014.
[3]黃忠廉,方夢之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[4]Kiraly,D.A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
責(zé)任編輯:張麗