趙嘉祺 崔晗 華鳳麗
[摘要]隨著社會的發(fā)展,語言的發(fā)展越來越多元化,而美國俚語的地位也呈現(xiàn)著上升趨勢。該論文基于對美國俚語文化背景的了解,從而探討美國俚語的翻譯方法,使美國俚語的翻譯及其用法更為準(zhǔn)確。掌握俚語的翻譯方法,正確地使用俚語,可以避免我們在溝通上的一些不必要的錯誤。
[關(guān)鍵詞]美國俚語 社會功能 翻譯方法
[中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)02-0080-02
惠特曼(Whitman Walt,1855)曾這樣評價俚語在生活中的作用:“如果把語言比作君臨天下的帝王,那么在金碧輝煌的殿堂里,居然出來一位莎士比亞筆下的小丑式的人物登堂入座,甚至躋身于最莊嚴(yán)的盛典,這就是俚語,或稱隱語。它出自大眾之口,跳出了規(guī)范語言的藩籬,使他們能不拘一格,暢所欲言?!盵1]
隨著社會的發(fā)展,語言的發(fā)展越來越多元化。美國俚語,現(xiàn)如今也漸漸被美國主流文化所接受,越來越多的戲劇、影視作品開始運用俚語;在日常生活中,使用俚語的人也越來越多。俚語的地位儼然呈現(xiàn)著上升趨勢。
一、美國俚語的社會功能
美國俚語最先起源于二戰(zhàn)期間,作為某一個群體中的暗語或行話。也有不少民族把俚語看做是本民族文化的一部分。在當(dāng)時,美國的上流社會對俚語持一種蔑視的態(tài)度,他們認(rèn)為俚語一般被視為是最低一階級所使用的。但后來在1963年版的《現(xiàn)代高級英語詞典》中已定義俚語為“一般用于談話,但不適用于好的寫作或正式場合的詞語”[2]。當(dāng)下俚語已經(jīng)成為人們?nèi)粘?谡Z的一部分,在社會中發(fā)揮著重要的作用。
(一)反映社會現(xiàn)實生活
美國俚語來源于生活,也是對美國社會生活的真實反映。例如,在美國家庭中,家家戶戶在圣誕節(jié)和感恩節(jié)都要吃的食物是turkey。但是,活著的火雞樣貌丑陋又行動笨拙,所以形容那些蠢笨的人就用turkey。而雇傭了這些人,卻又不能開除這些人的政府或事業(yè)單位就被稱之為“turkey farm”。
(二)表明發(fā)言者的身份與地位
英語教授顧嘉祖認(rèn)為,俚語可以表明說話者隸屬于何種文化群落,并且顯示他們在該文化群落中處于何種地位,譬如是行家還是新手。[3]
在社會中,語言使用也屬于社會行為,而不同的使用者各自使用代表他們身份和地位的語言,俚語也是一樣。對于學(xué)生來說,在學(xué)校的經(jīng)歷他們習(xí)慣于用俚語來表達(dá),譬如buddy(伙伴)、flunk sb.(掛科)、peach(非常有吸引力的女孩)等。
眾所周知,美國爵士樂是由黑人音樂發(fā)展而來的,而俚語也是早年由黑人群體中傳播開來。因此,爵士樂在一開始就有了它自己的語言。經(jīng)常被使用的如cats(玩爵士音樂的人)、cans(耳機(jī))、hide hitter(鼓手)等。
漸漸地,政府人員也成為了使用美國俚語的群體之一,他們也有他們自己的詞匯。
因此,在社會生活中,如果聽到不同的人說出不同的俚語詞匯,那么很可能就能從中猜測到他的身份。
(三)體現(xiàn)個性,活躍氣氛
俚語不僅能展現(xiàn)人們的個性,還可以活躍談話的氛圍。在一些隨意的場合,如果人人都是用十分正式的英語,那么場面則變得十分尷尬,在這個時候,如果使用俚語,則會起到活躍氣氛的作用。
(四)尋求認(rèn)同,加強群體間關(guān)系
作為同一個群體里面的成員,成員之間有著千絲萬縷的關(guān)系和共同的利益,他們有著同樣的興趣與愛好,因此成員喜歡用一些只屬于他們之間的俚語,這些俚語只用于群體之間傳遞消息或聊天,體現(xiàn)了群體之間的一種認(rèn)同和歸屬。如黑人俚語、警察俚語、IT界俚語、娛樂界俚語等。
二、俚語翻譯的技巧
(一)根據(jù)語境翻譯
語境對翻譯來說是十分重要的,Newmark將翻譯研究中的語境分為兩種類型:“從可見的語言范疇上說,詞語是借助于搭配、語法功能以及它們在句子里的詞序而進(jìn)入語境的;從不可見的語言外的所指范疇說,詞語處于由真實或想象的情境、文化背景、話題與讀者共享知識所組成的語境中?!盵4]
對于俚語,這種由生活經(jīng)驗積累并產(chǎn)生的十分生動的語言,我們必須根據(jù)語言的語境進(jìn)行翻譯,這也符合了劉重德先生翻譯三原則“信、達(dá)、切”中的“達(dá)”。[5]
Stop being a chicken and try the roller coaster ride!別那么膽小,來玩過山車吧!
在這句話中,being a chicken不能根據(jù)字面來翻譯成“一只雞”,而應(yīng)該根據(jù)語境,那么這個俚語則是“膽小的”。
(二)直譯和意譯
直譯和意譯是翻譯中的基本方法。在俚語中,直譯可以反映原作中的原意。例如:Kate Perry portrayed a dorky girl in her music video for the song “Last Friday Night”.凱特·佩里在她的新單曲《上周五》的MV中扮演一個癡呆少女。
Portrayed a dorky girl 扮演一個癡呆女孩
意譯則是在翻譯中不能進(jìn)行直接翻譯,先看下面兩個句子。
The woman said, over forty, so Im not a spring chicken any more.
我們?nèi)菀讓ⅰ皊pring chicken”翻譯成“春天孵出的小雞”。實際上,spring chicken是指“年輕人,缺乏經(jīng)驗的人”。
(三)歸化與異化
歸化,就是改造外來文化,就是本民族化,本土化。
因為俚語有時候翻譯起來并不是字面意思,所以我們要用歸化法來進(jìn)行俚語翻譯,讓讀者讀起來像是母語。例如:
No bones about it.真實的,誠懇的。Take it on me!這是我的,請用吧!
異化,則是接受外來文化或外國化。并不是所有俚語都可以用歸化法來翻譯的,美國俚語具有靈動性,它本身是一種十分幽默、有趣的語言,如果用歸化來翻譯的話,雖然對讀者來說比較容易理解,但是也容易失去俚語本身靈動、幽默的特征。而異化則能體現(xiàn)出它原有的風(fēng)格。例如:Zip your lip! 別說話!
(四)可譯和不可譯
在英語翻譯的研究中,翻譯的可譯與不可譯是一個悖論。[6]許鈞的《翻譯論》中說道:對于翻譯者而言,在翻譯活動中,尤其在文學(xué)翻譯活動中,“不可譯因素”是客觀存在的,誰都或多或少地遇到過難以翻譯或純粹的不可譯的因素。[7]但是,在提到翻譯的不可譯時,它并不代表絕對的不可譯,只是無法找到合適的相對應(yīng)的詞義。而在這個時候,譯者所能做的則是盡量找到一個合適的意思相近的詞來對它作以合適的解釋,盡量表達(dá)美國俚語所要表達(dá)的意思。
Ill build your bridge and youll build mine. 這是一個牙科醫(yī)生在招聘修橋木工的廣告,這句話在翻譯成漢語時恐怕不能保留句中的修辭效果,但我們所能做的便是使它的意思能被讀者讀懂。
(五)音譯
音譯語言在文化交流中使用得較為廣泛,中文中的許多新興詞匯都是由外來語音譯而來。因此,美國俚語的翻譯在多數(shù)情況下也可以采用音譯的方法。比如geek(極客)、cartoon(卡通)、Sofa(沙發(fā))、ballet(芭蕾)、disco(迪斯科)等。
三、結(jié)語
美國俚語的使用在當(dāng)今社會儼然已經(jīng)不受到排斥,甚至趨于流行。隨著俚語的發(fā)展,俚語也隨之大眾化,將來很有可能會進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語的行列。因此,對俚語的正確翻譯也十分重要。掌握俚語的翻譯方法,對我們跨文化交流十分重要,在對外發(fā)展十分重要的局勢下,可以增強人際交往的語言能力,正確地使用俚語,可以避免我們在溝通上的一些不必要的錯誤。同時,在翻譯俚語的過程中,我們也會體會到一種語言的美妙。
【參考文獻(xiàn)】
[1]付筱娜.美國俚語的文化內(nèi)涵與翻譯技巧[J].北京:大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2010.
[2]李群.美語俚語的幽默與自由化[J].四川外語學(xué)報,2004.
[3]鄭立信,顧嘉祖.美國英語與美國文化[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
[4]Newmark,P.About Translation.Oxford:Multilingual Matters.
1991.
[5]劉重德.翻譯原則再議[A].楊曉榮.英漢對比與翻譯研究(之七)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[6]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[7]許鈞.翻譯論[M].湖北:湖北教育出版社,2006.
責(zé)任編輯:張麗