国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯思考分析

2016-06-01 05:03魯平平
陜西教育·高教版 2016年2期
關鍵詞:漢譯中西文化歸化

魯平平

前 言

對于中西方國家來講,由于地域文化、生活習俗以及思維模式等的差異,導致中西方文化存在很大差別。但由于經濟一體化趨勢的不斷加深,中西方國家之間的交流不斷增多,與此同時,人們對英美文學作品的翻譯水平提出了更高的要求。要做好英美文學作品的漢譯工作,必須以中西文化差異為視角,正如我國當代語言翻譯大家王佐良先生所說:“翻譯理論的研究,必須考慮文化與語言兩個方面?!被诖耍瑢χ形魑幕町愐暯窍碌挠⒚牢膶W作品漢譯進行思考分析極為重要。本文在中西文化差異視角下對英美文學作品漢譯進行思考。希望通過本文的研究,為相關人員進行英美文學作品漢譯提供借鑒和參考。

中西文化差異的表現

1.中西方價值觀的差異

價值觀指的是一個人對某事物整體把握之后作出的心理評價。西方人的價值觀主要重視個人,主要傾向于英雄主義。在西方的文學作品中,英雄救國或者是英雄在逆境中孤軍奮戰(zhàn)的作品特別受歡迎,譬如佐羅、蝙蝠俠等都是美國經典的文學作品中的主人公。中國人最重視集體主義的構建,中國的文化主流便是“為人民服務”,代表作品則是以雷鋒、焦裕祿等為原型的紅色小說。但這些作品在歐美國家則不受歡迎。因此,對于英美文學作品漢譯的工作者來講,必須重視由于價值觀差異所引起的翻譯差異。

2.中西文化風俗文化的差異

風俗文化是各民族內在的集中體現,是各族人民在長期生活中所形成的社會習俗。不同民族具有不同的風俗文化,全世界具有很多的民族,因此在世界范圍內存在很多不同的民族風俗文化,這使得翻譯不同風俗文化的文學作品時存在很大的困難。

中西文化風俗文化的差異,使得翻譯人員在翻譯英美文學作品時遇到很大的困難。譬如中西方語言中同一文字具有不同的意義,在進行翻譯時,單純對詞語進行翻譯,會使文章存在偏差。因此,對英美文學作品漢譯的工作者來講,必須重視由于風俗文化差異所引起的翻譯差異。

3.中西文化思維模式的差異

對于文學作品來講,其表現的重要依據便是思維模式。思維模式指的是一個人的行為、物質以及精神等方面的綜合表現。中西文化的差異最主要在于思維模式的不同。從文化來講,極小的思維差別便可能存在較大的文化差異。實際上,思維模式對文化影響極大,由思維模式差異造成的文化差異不可忽略。在西方文化中,更多重視邏輯思維,更多側重于對事物進行分析,從而得出自己的見解,然后對這一見解進行反復試驗驗證。在中國文化中,則更多表現在理論與實際的聯(lián)系,更多側重于中庸之道。在中國文化中,萬物都被認為有可取之處,因而中國文化屬于中性共性優(yōu)化決策理論。對于中西方來講,其思維模式已融入骨髓,因此其創(chuàng)作的文化存在極大的差異。因此對英美文學作品漢譯的工作者來講,必須重視由于思維模式差異所引起的翻譯差異。

基于中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯

1.西方文化作用下的英美文學作品賞析

在英美文學作品中,既受到基督教思維的影響,又受到古希臘以及古羅馬文化對英美文學作品的影響。所以對于英美文學作品的翻譯者來講,要對西方文化背景有相關了解。只有了解了相關文學作品的文化背景,才可以更透徹地了解作品中所要表達的情感。

在古希臘以及古羅馬的傳說中,存在很多的傳說,這些傳說主要表達了人們對美好事物的期望以及說明善惡有報的哲理。受這些文化熏陶,英美文學作品中也存在很多的神話故事,這些神話都有很深厚的情感表達。譬如,英美主要文學作品《維納斯與阿多尼斯》,作為莎士比亞的長詩的主要代表作,便是基于古希臘古羅馬的神話題材進行創(chuàng)作的。

《圣經》作為基督教的巨作,對英美文學作品影響巨大。英美文學作品很多都取材于《圣經》,譬如《失樂園》,彌爾頓的代表作以及拜倫的《該隱》均來自于《圣經》的《創(chuàng)世紀》。特別是《圣經》中的一些名詞,比如所羅門、猶大之吻等在英美文學作品中應用廣泛,如果對其不了解,翻譯人員便很難對其翻譯。

因此,翻譯者對英美文學作品進行翻譯時,要充分了解古羅馬古希臘文化,要充分了解基督教,了解《圣經》。

2.中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯

在所用語言中,英語作為一門世界通用語言,地位最重要。與此同時,英美文學作品地位變得舉足輕重。英美文學作品具有鮮明的民族特色,在西方文學史上最具代表性。翻譯英美文學作品,從本質上講,屬于文化傳遞。對文學作品進行翻譯主要是為了明確作品內涵,了解作品的意境,讓讀者有身臨其境之感。

在進行英美文學作品翻譯時,由于影響因素多,如果不充分了解英美文學作品內涵,不了解西方文化特點,在進行英美文學作品漢譯時,并不能選擇合適的語言進行表達?,F今,很多翻譯人員采用單字或者是單個詞語的翻譯模式,對于詞語的意境描述不足,無法讓讀者了解作者的寫作意境。這樣翻譯出的文學作品缺乏生氣、文字也比較枯燥。這將降低翻譯的質量,影響英美文學作品的價值,也降低了讀者對該文學的認知度。

現今,基于中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯有兩種翻譯模式,即異化和歸化,也就是意譯和直譯兩種模式。但這兩種英美文學作品翻譯模式也不存在獨立性,在具體的英美文學作品翻譯中,都是兩者相互結合,共同進行英美作品翻譯的。

譬如,張谷若先生在翻譯《德伯家的苔絲》的時候,便采用了異化與歸化互為補充的模式。比如對這句話的翻譯:The May-day dance for instance, was to be discerned on the afernoon under notice, in the disguise of the club revel or“ club-walking” as it was there called.(Tess of the d' Urbervilles)。

譯文為:譬如現在所講的那個下午里,就可以看出五朔節(jié)舞的舊風以聯(lián)歡會(或者像本地的叫法,游行會)的形式出現。

同時張谷若先生還對五朔節(jié)舞作了注釋,即五朔節(jié)舞是一種英國風俗,在五月一日的時候,吹奏樂器,吹響號角,并用樹枝和野花進行門面裝飾,還在草地上豎立五朔柱,人們?yōu)槲逅分璧福缓筮x取最好的舞者作為五朔后。

(1)歸化翻譯。歸化翻譯指的是將源語本土化,將目標語或者是譯文的讀者視作歸宿,翻譯的語言模式采用目標讀者慣用的表達方式,也即是說,讓作者向讀者靠攏,從而提高譯文可讀性,又助于讀者了解譯文。

歸化翻譯主要有省譯、解釋以及替換等方式。在“Spring, the sweet spring is the pleasant king”中,郭沫若便將其翻譯成“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。其中king一詞本來不存在特殊含義,堯舜意義深遠,郭沫若先生通過堯舜形象地表達了春天的美好。這便是歸化翻譯。

(2)異化翻譯。所謂異化翻譯指的是讀者向作者靠攏的模式,也就是說讀者對外來語進行遷就,接受其表達模式的翻譯方式。異化翻譯的特點在于:能夠保留異域的民族文化,譯文的異國情調更加濃郁。異化的翻譯模式有音譯、注釋以及直譯等。

譬如對“Blue Toyota Camry, its all I saw”的翻譯。在這句話中,Toyota Camry代表的是豐田公司的凱美瑞品牌,如果采用歸化模式進行翻譯,則譯文變成為“我只看見輛豐田凱美瑞款的藍色汽車”,很繁瑣,但采用異化翻譯策略,譯文便成為“我只看見輛藍色豐田凱美瑞”就很簡潔。

結 論

由于中西方存在不同的地域文化、生活習俗以及思維模式等,因此中西文化存在差異。在翻譯西方文學作品,特別是英美文學作品時,如果不考慮中西文化差異,譯文意思可能造成極大反差。所以,在進行英美文學作品漢譯時,必須考慮中西文化差異。本文首先介紹了中西文化差異,包括價值觀、思維模式以及風俗文化的差異,其次對中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯進行思考分析,指出兩種翻譯模式,即異化和歸化。

參考文獻:

[1]姚璋:《芻議中西文化差異下的英美文學作品的翻譯》,《英語廣場(下旬刊)》2012年第11期,第52-53頁。

[2]李萍:《分析中西方文化差異下的英美文學作品翻譯》,《華章》2013年第27期,第156-157頁。

[3]李金濤、孫艷潔:《歸化與異化——以〈楚辭〉典籍英譯為例》,《浙江工商職業(yè)技術學院學報》2014年第3期。

[4]遲慶立:《文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究》,學位論文,上海外國語大學,2007。

[5]辛俊武:《中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究》,《甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版)》2009年第25期,第62-65頁。

作者單位:陜西工業(yè)職業(yè)技術學院 陜西咸陽

猜你喜歡
漢譯中西文化歸化
《李爾王》漢譯的序跋研究
書介:《中西文化關系通史》
如何克服語言教學中中西文化差異
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
西方譯學術語的漢譯現狀與思考
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
中西文化語境下月亮的“意”與“象”