李利
摘 要:
休閑食品外包裝英譯是中國(guó)休閑食品出口的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。優(yōu)秀的食品包裝英譯文本,能夠準(zhǔn)確有效地傳達(dá)商品的基本信息,能在感官、文字上喚起英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的共鳴和美好聯(lián)想,從而提升中國(guó)產(chǎn)品和企業(yè)的形象,擴(kuò)大中國(guó)飲食文化的世界影響力。漢英雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換本質(zhì)是中英民族的思維方式、文化取向、審美偏好在語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:休閑食品;外包裝;飲食文化
中圖分類號(hào): H085.3 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A ? ? 文章編號(hào):16720539(2016)01010004
一、引言
俗話說:“國(guó)以民為本,民以食為天”。無論是廟堂之上的社稷大論,還是農(nóng)家小院門楣上張貼的五谷豐登,無論是筵席上的觥籌交錯(cuò),還是田間墳頭的祭祖貢品, 從古至今,“吃” 在人們生活中始終占據(jù)著舉足輕重的地位。農(nóng)業(yè)的發(fā)展,商業(yè)的繁榮,技術(shù)的進(jìn)步,生活水平的提高,生活節(jié)奏的加快,“吃著玩”的休閑食品正在逐漸成為人們?nèi)粘I钪械谋匦杵?。一方面,我?guó)休閑食品市場(chǎng)呈現(xiàn)出由低端向高端發(fā)展的態(tài)勢(shì),整個(gè)食品體系逐步完善;另一方面,隨著改革開放的不斷推進(jìn)和中國(guó)成功入世,中國(guó)與世界更為緊密地聯(lián)系起來。越來越多的國(guó)際休閑食品逐步進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),越來越多的中國(guó)休閑食品也在走向國(guó)際市場(chǎng)。據(jù)我國(guó)海關(guān)的數(shù)據(jù)顯示:“2011年,我國(guó)休閑食品行業(yè)進(jìn)出口總額65.81億美元,較上年增長(zhǎng)37.38%,其中進(jìn)口額37.35億美元,較上年增長(zhǎng)45.97%,出口額28.46億美元,較上年增長(zhǎng)27.52%?!盵1] 。
因此,以“食”為媒,研究規(guī)范休閑食品的外包英譯,有助于拓展中國(guó)休閑食品的國(guó)外市場(chǎng),提升中國(guó)企業(yè)和商品的形象,擴(kuò)大中國(guó)飲食文化的世界影響力,從而更好地輸出中國(guó)文化。
二、研究緣起
目前,除外銷的中國(guó)休閑食品,許多內(nèi)銷的食品包裝上也出現(xiàn)了英文說明,為在華的外籍人士選購(gòu)商品提供了便利。然而,這些英譯文本大多錯(cuò)誤百出、質(zhì)量不佳、可讀性差,難以準(zhǔn)確有效地傳達(dá)商品基本信息,更無法宣傳推介產(chǎn)品以喚起消費(fèi)者的共鳴和美好聯(lián)想。
從1994年至2014年20年間,中國(guó)知網(wǎng)收錄相關(guān)研究文獻(xiàn)共計(jì)10篇。根據(jù)研究角度與意義評(píng)價(jià),可分為三類:翻譯失誤與規(guī)范研究、調(diào)查分析研究、功能理論視角的研究。其中側(cè)重分析翻譯失誤與規(guī)范研究類的文獻(xiàn)5篇(何鳳霞[2] ;薛丹云[3];儲(chǔ)琢佳、劉須明[4];張愛樸[5];袁錫興[6]),調(diào)查分析與意義評(píng)價(jià)類研究文獻(xiàn)3篇(薛丹云[7];徐燕[8];汪滔[9]),功能理論視角文章2篇(吳凌奇、謝玄[10];蔣藝、蘇眉[11])??傮w上,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)食品外包英譯的基礎(chǔ)研究比較薄弱,且集中于翻譯方法的微觀操作層面,多屬經(jīng)驗(yàn)之談。
三、漢英文化對(duì)比觀照下的漢英翻譯
漢英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換涉及到漢英語(yǔ)言的內(nèi)在機(jī)制、中英民族深層的文化屬性、心理偏好和審美意向。以漢英文化對(duì)比為學(xué)理基礎(chǔ),研究語(yǔ)言的內(nèi)在機(jī)制及生成因素對(duì)語(yǔ)言表層形式結(jié)構(gòu)的作用制約,有助于反映語(yǔ)言賴以生存的文化母體的民族性,從而促進(jìn)中國(guó)商品的世界貿(mào)易,促進(jìn)中國(guó)文化更好輸出。
本文作者通過對(duì)美國(guó)猶他州兩家和西安市三家大型超市休閑食品外包文本的實(shí)地調(diào)查,共搜集了100份產(chǎn)品說明作為語(yǔ)料。其中25份為美國(guó)本土銷售產(chǎn)品外包說明;25份為英語(yǔ)國(guó)家原裝進(jìn)口產(chǎn)品外包英文說明及中譯文(產(chǎn)地在國(guó)外,由中國(guó)經(jīng)銷商粘貼中文標(biāo)識(shí)并在中國(guó)銷售);25份為外商獨(dú)資企業(yè)或中外合資企業(yè)產(chǎn)品中文說明及英譯文;25份為中國(guó)本土產(chǎn)品外包中文說明及英譯文。范圍包括糖果、糕點(diǎn)、飲品、乳制品、干雜、果脯蜜餞、肉制品等。
(一)英語(yǔ)的物稱傾向與漢語(yǔ)的人稱傾向
英語(yǔ)可用人稱表達(dá)法,亦可用物稱表達(dá)法,而漢語(yǔ)常常使用人稱表達(dá)法。這與西方民族和漢民族所處的地理環(huán)境、生活方式、思維方式是密不可分的。
英語(yǔ)民族多處海洋環(huán)境和草原地帶,自然環(huán)境相對(duì)惡劣,工業(yè)革命前的漫長(zhǎng)時(shí)期生產(chǎn)方式落后,使他們更多地領(lǐng)略到了大自然冷酷的一面。在與自然抗?fàn)幧娴倪^程中,他們學(xué)會(huì)了冷靜地看待客觀世界,并產(chǎn)生了“天人各一”的原初心態(tài)[12]。 工業(yè)革命的到來加快了資本主義的進(jìn)程,也推動(dòng)了自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)的進(jìn)步。英語(yǔ)民族發(fā)展形成了注重?cái)?shù)理的科學(xué)思維和邏輯思辨,偏好以實(shí)證為基礎(chǔ)的研究方法。西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義的,強(qiáng)調(diào)客體客觀化,習(xí)慣排除主觀因素,以客觀科學(xué)的態(tài)度描述客觀事物、探求客觀世界。英語(yǔ)的非人稱傾向(depersonalizetion)便是西方人客體意識(shí)作用于語(yǔ)言表象的反映。
例1:Great birthdays start with Betty Crocker Frosting and SuperMoist Cakes!
例2:Our commitment to quality means we shop carefully for ingredients, adjust recipes, and taste -test everything because in our house as in yours, what matters most is taste.
漢民族發(fā)祥于黃河中下游流域,那里土地肥沃、氣候溫潤(rùn),優(yōu)越的自然地理環(huán)境培育了中國(guó)古代高度發(fā)達(dá)的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)。這種與大自然親厚的生存聯(lián)系萌生了中國(guó)古代哲學(xué)特有的“天人合一”的整體思維方式及求同求和的審美取向[13]。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)是關(guān)于人的存在、本質(zhì)、意義和價(jià)值的學(xué)說,這就決定了中國(guó)哲學(xué)思維是以人為中心的主體思維[12]。漢民族發(fā)展形成了注重整體和直覺的悟性思維,推崇領(lǐng)悟和內(nèi)省。中國(guó)傳統(tǒng)思維方式本質(zhì)上是悟性主義的,強(qiáng)調(diào)客體主觀化,認(rèn)為自身內(nèi)心體驗(yàn)是一切認(rèn)識(shí)的出發(fā)點(diǎn),據(jù)此感知認(rèn)識(shí)客觀世界。漢語(yǔ)的人稱傾向便是中國(guó)人主體意識(shí)的反映。
例3:(可可西里手撕牦牛肉)為確保一流品質(zhì),我們精心挑選新鮮藏牦牛肉作為主料,并佐以優(yōu)質(zhì)輔料和采用現(xiàn)代食品技術(shù)、結(jié)合傳統(tǒng)工藝加工產(chǎn)品。
原英譯文: To assure the quality of the product, we select fresh Tibetan yak meat as the main material and produce with qualified flavorings using both modern and traditional technology.
修改建議:Our commitment to quality means we only use the finest yak meat for ingredients, adjust recipes, and make it by the combination of old fashioned way and modern food technology.
(二)英語(yǔ)的被動(dòng)傾向與漢語(yǔ)的主動(dòng)傾向
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)中常見的語(yǔ)法現(xiàn)象,用來以客觀的態(tài)度陳述事實(shí),體現(xiàn)了英語(yǔ)民族理性客觀的思維模式。西方人注重“主客二分”,長(zhǎng)于分析,語(yǔ)言上表現(xiàn)為“劃清主語(yǔ)和賓語(yǔ)、及物與不及物、施事與受事、主動(dòng)與被動(dòng)”[13]131,并通過詞語(yǔ)的形態(tài)和句法格式體現(xiàn)出來,語(yǔ)義精準(zhǔn),呈現(xiàn)出客觀性、嚴(yán)密性和邏輯性。
例4:Every Kirkland Signature product is guaranteed to meet or exceed the quality standards of the leading national brands.
例5:SteamCrisp corn is vacuum packed.
漢民族自古以來推崇“天人合一”,認(rèn)為“‘萬物皆備于我矣(孟子),人的行為,必然是由人來完成的,……只有人才能做出有意識(shí)的動(dòng)作,或具有有意識(shí)的行為。” [13] 126漢語(yǔ)中意義被動(dòng)句遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于結(jié)構(gòu)被動(dòng)句,并且習(xí)慣于用主動(dòng)式表達(dá)。這是人們把注意力集中在受事者及行為本身上,由他們充當(dāng)“主題”,形成了“受事+動(dòng)詞”的慣用式[13]126 。漢語(yǔ)不重主客區(qū)分,沒有詞形變化,借助虛詞、依賴語(yǔ)境、語(yǔ)感把握語(yǔ)義,呈現(xiàn)出主體性、直覺性和整體關(guān)聯(lián)性。
例6:可可西里手撕藏牦牛肉:本品采用古老傳統(tǒng)工藝與現(xiàn)代生產(chǎn)工藝相結(jié)合精制而成口感獨(dú)特,是不可多得的滋養(yǎng)美食,更是饋贈(zèng)佳友的上乘禮品。
原英譯文:The product is use the traditional and modern technology to produce. It has unique taste. It is rare nourishing food and excellent gift for friends.
修改建議:The product is made by the combination of old fashioned way and modern food technology. The special taste makes it a perfect snack and gift for friends.
(三)英語(yǔ)的寫實(shí)傾向與漢語(yǔ)的寫意傾向
“天人各一”的原初心態(tài)和近代自然科學(xué)的發(fā)展壯大孕育滋養(yǎng)了英語(yǔ)民族的理性思維。他們強(qiáng)調(diào)“主客二分”,注重邏輯推理和形式論證,習(xí)慣用科學(xué)實(shí)證的方法去分析認(rèn)知世界,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)呈樹狀分布,主從分明、層次清楚、連環(huán)相扣、縝密嚴(yán)謹(jǐn),行文崇尚自然簡(jiǎn)潔,平白直觀、嚴(yán)密精確。
例7:Lipton Iced Tea Mix comes from real leaves, grown, hand-picked, and blended with natural peach flavor to make the most delicious iced tea for you and your family.
例8:The London Fruit & Herb Company have adopted a philosophy of creating great tasting blends that are good for you. So dedicated are we to achieving this that we have developed a unique process to provide you with a range of fruit flavours which really taste as good as they smell.
在“天人合一”思維模式影響下,漢民族強(qiáng)調(diào)主客一體,喜歡托物言志、寓情于景,習(xí)慣從內(nèi)在的體會(huì)去感知萬事萬物,借助物象表現(xiàn)情理,因此大量使用主觀色彩濃厚的修飾詞語(yǔ)。且中國(guó)人好文采,講究辭藻華麗?!兑住での难浴分v“其旨遠(yuǎn)其辭文”,《左傳·襄公二十年》中孔子說:“言之無文行而不遠(yuǎn)?!倍缄U明了語(yǔ)言藝術(shù)的重要性。兩千多年政治倫理型文化的熏陶,使中國(guó)人崇尚中庸和諧、陰陽(yáng)平衡、求同求和,行文講究句式整齊,音韻和諧,喜用鋪排、駢偶、對(duì)仗、堆疊,雙音節(jié)詞和四音節(jié)詞成為現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要聲律節(jié)奏。
例9:良平牌碧螺春緊索纖細(xì),卷曲成螺、滿身披毫、銀白隱翠、香氣濃郁、滋味濃醇甘厚、湯色碧綠清澈。
英譯文:The shape of the LiangPing BiLuoChun Tea looks like twisting and tenuous, it roll up like the sonch, the fragrance is dense, the taste of it is delicious, the colour of the tea soup is emerald green and limpid.
例10:名前牌碧螺春品質(zhì)超凡,其特點(diǎn):“色綠 、香郁、味醇、形美”四絕,為綠茶之商品。
英譯文:With high quality, the product is the best of its kind featuring four excel lences in green color, aromatic smell, sweet taste and beautiful form.
例7~例10是四份茶葉外包說明文本,前兩份來自美國(guó)本土超市,后兩份來自中國(guó)陜西省的超市。通過對(duì)比,英漢民族在思維方式、審美取向、行文風(fēng)格上的特點(diǎn)和差異一覽無余。在前兩份文本中,對(duì)茶葉的描述平實(shí)、直觀、總括,選用泛化、常用的修飾詞語(yǔ)如“great”,“good”,“real”,“natural”。而后兩份文本中描寫極盡鋪排,細(xì)寫茶葉的形、色、氣、味,言辭文雅、語(yǔ)句連珠、一瀉而下。這樣的文風(fēng)合乎漢民族的審美習(xí)慣,“雖鋪張而不覺堆疊,排比而不妨?xí)尺_(dá)” [14] ,但對(duì)英語(yǔ)民族而言卻流于浮華、虛夸。因此英譯時(shí)建議把對(duì)茶葉形、色、氣、味的具體描寫抽象化、泛化,以迎合英語(yǔ)民族的抽象思維模式和簡(jiǎn)潔精準(zhǔn)的文風(fēng)。
例10修改建議:Biluochun Tea assures you perfect ease with its height of color, aroma, taste and form.
四、關(guān)于食品外包英譯的建議
本文以英漢對(duì)比研究為理論基礎(chǔ),以文本取樣、對(duì)比分析的方法,深入探討休閑食品外包英譯及其語(yǔ)言背后承載的文化差異,揭示英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換本質(zhì)上是中英民族思維方式、文化取向、審美偏好在語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換,從四個(gè)方面呼應(yīng)了中英翻譯和文化交流的趨勢(shì):
第一,呼吁生產(chǎn)企業(yè)重視產(chǎn)品包裝的文字翻譯,促進(jìn)出口貿(mào)易及文化交流。對(duì)于外銷產(chǎn)品,產(chǎn)品的英文翻譯起著傳遞信息的重要作用,代表了產(chǎn)品的形象和信譽(yù)。產(chǎn)品的文字包裝不僅要忠實(shí)地傳達(dá)產(chǎn)品的相關(guān)信息,還要順應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)群體的閱讀習(xí)慣、審美偏好和民族心理。比如Coca-Cola的漢譯,形神兼?zhèn)?,音義合一,對(duì)其產(chǎn)品成功進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)功不可沒。
第二,順應(yīng)翻譯的文化轉(zhuǎn)向,促進(jìn)貿(mào)易各國(guó)文化交流。目前國(guó)內(nèi)對(duì)食品包裝英譯的研究多集中于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的微觀層面,而西方譯界則在20世紀(jì)80年代末90年代初進(jìn)入全面的文化轉(zhuǎn)向,將更廣泛的社會(huì)和文化語(yǔ)境納入研究視界,倡導(dǎo)透過語(yǔ)言表象的差異研究語(yǔ)言的內(nèi)在機(jī)制和外部制約因素,在多種文化并存共生的當(dāng)今世界,更好地平衡漢英民族的利益,促進(jìn)漢英民族的交流、理解、互信。
第三,建立該類文本的翻譯模式,豐富其理論體系。深入細(xì)致地研究食品包裝英譯,總結(jié)歸納此類文本語(yǔ)言、風(fēng)格上的特點(diǎn)和共性,建立可行有效的翻譯模式,幫助譯者確定翻譯策略,為相近領(lǐng)域的翻譯研究與實(shí)踐提供參考借鑒。
第四,注重發(fā)展譯者能力,培養(yǎng)譯者素養(yǎng)。要求翻譯工作者順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求,積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)翻譯理論,參與翻譯實(shí)踐,研究漢英語(yǔ)言文字表征背后中西思維方式、文化傳統(tǒng)、民族心理、審美偏好等方面的差異,“培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的問題意識(shí)、批判意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí),……把學(xué)習(xí)變成一種人的自主性、能動(dòng)性、獨(dú)立性不斷生成和發(fā)展的過程”[15]。
五、結(jié)語(yǔ)
王力先生說過:“西洋語(yǔ)法是硬的,沒有彈性的;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性的?!?[16] 英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言。直觀地說,英漢雙語(yǔ)的差異就如同西洋素描和中國(guó)水墨的區(qū)別,前者寫實(shí),畫面如照片真實(shí)、嚴(yán)密、直白;后者寫意,注重意境的再現(xiàn),含蓄雋永、物我兩忘。
一份優(yōu)秀的食品外包裝英譯文本,不僅能夠塑造中國(guó)企業(yè)誠(chéng)實(shí)可信的良好形象,提升中國(guó)商品品牌內(nèi)涵,還能夠進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)飲食文化的世界影響力,從而為中國(guó)文化向世界的全面輸出助力。
參考文獻(xiàn):
[1]前瞻網(wǎng).“奧運(yùn)行情”見證休閑食品網(wǎng)購(gòu)奇跡[EB/OL]. (2012-06-06)[2012-08-06].http://www.qianzhan.com/analyst/detail/220/20120806-764a1ff0faf1b865. html.
[2]何鳳霞.拙譯我國(guó)食品包裝文字信息翻譯[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(10): 116-118.
[3]薛丹云.食品包裝英語(yǔ)譯文規(guī)范性探析[J]. 江蘇商論,2011,(3): 2-10.
[4]儲(chǔ)琢佳,劉須明.食品英譯亟待規(guī)范[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,(4): 122-125.
[5]張愛樸.從食品包裝英譯文看加強(qiáng)翻譯監(jiān)督的必要性[J]. 南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3): 106-108.
[6]袁錫興.一份理想的食品包裝英譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,1998,(2).
[7]薛丹云.食品包裝的時(shí)代性訴求——附加英語(yǔ)譯文必要性詮釋[J].海外英語(yǔ),2011,(13): 210-211.
[8]徐燕.食品說明漢英翻譯中評(píng)價(jià)意義的傳遞[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2): 64-66.
[9]汪滔.對(duì)食品包裝上英譯文的調(diào)查分析[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(2): 24-27.
[10]吳凌奇,謝玄.從功能對(duì)等理論看國(guó)內(nèi)食品說明書的英漢翻譯[J].海外英語(yǔ),2011,(13): 208-209.
[11]蔣藝,蘇眉.功能目的論視角下的廣西食品說明書翻譯[J]. 廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2): 112-114.
[12]賈文波.漢英時(shí)文翻譯緒論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[13]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:116.
[14]馬積高.中國(guó)古代文學(xué)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2009:126.
[15]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 中國(guó)翻譯,2011,(1): 46-51.
[16]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,1984:81.
A Study of the English Translation of Leisure
Food Packaging and SinoEnglish Cultural Differences
LI Li
(Business School, Xian International Studies University,Xian Shanxi 710128,China)
Abstract:The English translation of leisure food packaging is of importance to Chinas leisure food export. Based on EnglishChinese constructive study of a corpus of 100 texts collected from supermarkets in USA and China, the thesis found four major lingual errors in food packaging, namely, the division of name translation, case insensitivity, grammatical errors and semantic errors and further prove the translation between English and Chinese in essence is the transformation of thinking modes, cultural trends and aesthetic preference between the two nations on the lingual level.
Key words: ?leisure food; packaging; Chinese catering culture
編輯:魯彥琪