彭燕
摘 要:
翻譯素養(yǎng)是英語專業(yè)學(xué)生的基本職業(yè)素養(yǎng)。從對翻譯素養(yǎng)要求較高的詩歌翻譯出發(fā),以龐德“地鐵車站”為例,通過挖掘傳統(tǒng)解釋學(xué)、現(xiàn)代解釋學(xué)、解構(gòu)主義、審美移情等多種路徑,研究如何提升翻譯的忠實原文素養(yǎng)、創(chuàng)造性素養(yǎng)、文化素養(yǎng)和審美移情素養(yǎng)等綜合職業(yè)素養(yǎng),探索翻譯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)的多元化路徑。
關(guān)鍵詞:翻譯職業(yè)素養(yǎng);培養(yǎng)路徑;“地鐵車站”;埃茲拉·龐德;詩歌翻譯
中圖分類號: H059 ? ?文獻標(biāo)志碼: A ? ? 文章編號:16720539(2016)01011004
一、研究對象
當(dāng)今中國越來越國際化。為適應(yīng)時代潮流和社會所需,翻譯素養(yǎng)已經(jīng)成為英語專業(yè)大學(xué)畢業(yè)生的基本職業(yè)素養(yǎng)。然而學(xué)好母語(中文)已屬不易,何況外語乎?要在不同語言間靈活轉(zhuǎn)換甚至闡釋翻譯,這種能力實在很難養(yǎng)成。如何挖掘翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)路徑?這是廣大外語院系多年不懈探索研究的重要課題。本文不復(fù)述各種院系經(jīng)驗,獨辟蹊徑,把翻譯理論與實踐相結(jié)合,探析多元化的培養(yǎng)路徑。鑒于翻譯種類繁多不能求全,遂定位于翻譯難度較高的詩歌翻譯,且精選了吸引諸多譯者的埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的“地鐵車站”為例[1],便于展開細節(jié)剖析。希望達到以小見大,以個案分析來探索翻譯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)路徑多元化。
“地鐵車站”原文:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
(Ezra Pound)
關(guān)于埃茲拉·龐德的“地鐵車站”的中譯本至少有20種,譯者也不乏名家,引發(fā)長久不衰的重譯和研究熱潮?,F(xiàn)存研究大多以原文為主體,把譯文當(dāng)成原文的附屬。有人認(rèn)為,譯文可以加上譯者個人創(chuàng)作;有人認(rèn)為,翻譯雖然是創(chuàng)作但也必須符合翻譯的原則,違背了翻譯原則的譯文是不能成立的;也有人光看譯文就否認(rèn)原詩的藝術(shù)價值;更多的人比較譯文之優(yōu)劣,或者追溯原詩的寫作手法。由此可見,僅是一首短詩,已經(jīng)引發(fā)各種對翻譯不同標(biāo)準(zhǔn)之爭論,翻譯素養(yǎng)的復(fù)雜程度和難度可想而知。實際上,根據(jù)翻譯文學(xué)理論,譯文也是創(chuàng)作,其本身便是獨一無二的藝術(shù)品。各名家譯文都閃耀出創(chuàng)作的美麗,符合不同的翻譯期待與要求,在不同的視域展現(xiàn)其獨特魅力。為了靈活應(yīng)對不同情景下的翻譯需求,應(yīng)該如何培養(yǎng)擁有多元化翻譯職業(yè)素養(yǎng)的譯者呢?
二、翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)路徑多元化的探索
翻譯職業(yè)素養(yǎng)要求很高,通常要求譯者有扎實的語言功底和文化積累及高超的翻譯技術(shù),此外還要求譯者在保證翻譯質(zhì)量的同時充分掌握客戶要求。這些還只是基本的翻譯素養(yǎng)。社會工作需要更多元化的翻譯素養(yǎng),呼喚與之相應(yīng)的多元化培養(yǎng)方法和路徑。本研究以一種開放的心態(tài),通過挖掘傳統(tǒng)解釋學(xué)、現(xiàn)代解釋學(xué)、解構(gòu)主義、審美移情等多元化途徑,來探索翻譯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)的方法。
(一) 傳統(tǒng)解釋學(xué)路徑
作為職業(yè)素養(yǎng)的翻譯素養(yǎng)首先是遵守職業(yè)道德,忠于原意,不能弄虛作假、錯譯或者曲解原意。這里的“忠于原意”是指客觀如實地為聽眾(讀者)還原說話人(作者)的本意,當(dāng)然并非只字不變地對應(yīng)翻譯。傳統(tǒng)的解釋學(xué)“強調(diào)接受者應(yīng)該努力把握‘文本的原意,把握創(chuàng)作該文本的作者的‘本意”[2]200。要做到這一點是很不容易的。例如,按照這種觀點,要翻譯龐德的“地鐵車站”,首先要充分了解原文本和龐德的原意。作者的原意可以參考龐德1916年寫的關(guān)于這首詩的回憶錄:
三年前在巴黎的協(xié)約車站,當(dāng)龐德走出地鐵車廂時,在熙熙攘攘的人群中,在潮濕陰暗的地鐵站,突然間,他看到了一個美麗的面孔,一個,又一個,然后是一個美麗兒童的面孔,然后又是一個美麗的女人面孔。他整天努力尋找能表達那種感受的文字,卻怎么也找不到能與之相稱的、或者像那種突發(fā)情感、那樣可愛的文字。那天晚上……當(dāng)他還在努力尋找的時候,忽然找到了表達方式。并不是說找到了一些文字,而是一個方程式……不是用語言,而是用許多顏色的小斑點……這種“一個意象的詩”,是一個疊加形式,即一個概念疊在另一個概念之上。龐德發(fā)現(xiàn)這對擺脫那次在地鐵站發(fā)生的情感困境很有用。他寫了一首三十行的詩,然后銷毀了。一個月后,他又寫了短一半的詩。直到一年后,他寫了這首日本俳句式的詩句[3]。
以上回憶錄提供了寫作的啟發(fā)、目的、過程、結(jié)果,并指定了本詩為“意象的詩”,是“日本俳句式”的詩。這樣一來,譯者還要必須先了解俳句的特色。俳句是日本的一種短詩,總共17個音,所以又叫十七文字。但這個文字和漢語的漢字不一樣,這里的十七文字實際上是指17個單音(日語中的漢字有時是一字多音,再加上一些虛詞),其實沒幾個實詞。
那么,俳句應(yīng)該如何翻譯呢?由于俳句的并置關(guān)系不能用連接和提示語,鄒頡的譯文比較符合這些標(biāo)準(zhǔn):
人群 粉面 幽靈
黝濕 枝頭 花瓣(1)
此譯文完全沒有連接詞,甚至比原詩的詞匯量還少,簡直可以說比原詩更加符合俳句的精致短小。有人質(zhì)疑這譯文也算詩嗎?周昕做了讀者調(diào)查,結(jié)果得知,此譯詩的支持率高達49.15%,是其精選的13種譯文中最受歡迎的[4]。至少可以證明意象的簡單可以得到不少青年讀者的青睞。從讀者決定論來說,這是已經(jīng)被認(rèn)可和接受的譯文,讀者肯定了其文學(xué)價值。
但是也有人認(rèn)為,此詩受唐詩影響更甚于日本俳句,根據(jù)原詩用petals而不是flowers,證明譯文更應(yīng)該傾向于李白式的浪漫簡約(2)。白勁鵬(2003)更是直言此詩是模仿漢詩。仿照中國古典詩文標(biāo)準(zhǔn)選取了以下譯文:
地鐵站
眾生叢中,面孔幻現(xiàn);
雨潤暗枝,殘花飄零(2)。
在此譯法中,“面孔”對應(yīng)“殘花”,與作者本意的“美麗的面孔”似有較大距離。但作品多少有些古色古香,富有唐詩韻味,展現(xiàn)了另一番風(fēng)情。
有沒有既具備俳句的極致精簡,又有中國古詩之含蓄韻味的譯文呢?此類譯文中比較有代表性的應(yīng)該是:“眾里見(現(xiàn))人面,帶雨枝上花”[5],簡約雅致,亦達到龐德的“意象并置”的要求;不多一字銜接詞,卻自然流暢。如果能夠凸顯原詩中潮濕陰暗枝條的背景意象,必然會更加接近原詩中突然發(fā)現(xiàn)美麗的驚喜意境。
由此可見,按照傳統(tǒng)解釋學(xué)路徑培養(yǎng)的翻譯人才能夠重視和把握原文豐富內(nèi)涵和原作者本意,通過了解作品淵源和文體特色來提升翻譯水平。
(二)西方現(xiàn)代解釋學(xué)路徑
以海德格爾(Heidegger)、迦達默爾(Gadamer)等人為代表的西方現(xiàn)代解釋學(xué)認(rèn)為,作者的“本意”是不存在的,這就從理論上論證了翻譯的創(chuàng)造價值。但是,現(xiàn)代解釋學(xué)內(nèi)部的一些不同觀點卻會導(dǎo)致截然不同的翻譯結(jié)果。比如,迦達默爾認(rèn)為,理解的客體處于歷史演變的“視域”(Horizon)中, 進而否定作者原意,這就等于否定共同價值判斷的可能性,從而導(dǎo)致翻譯的無序狀態(tài)[2]214。以“地鐵車站”的一些“另類”譯文為證:
(1)現(xiàn)代文明的人群中,邪惡依舊存在;
黑暗潮濕的樹枝上,花兒怡然芳香。(3)
(發(fā)布者:aimini)
(2)人群中那些模糊的面孔;
潮濕的黑樹枝上的花瓣。
在無心之人的眼中,
每一片都如此相似,
只有他們自己知道,
他們曾經(jīng)都是大樹母親的孩子,
但是,
飄零的那一天,
他們的生活才真正開始。
所謂的終點,
是另一個起點;
離開人群,
你才看得到他們的內(nèi)心。(4)
(發(fā)布者:peggchild)
以上兩則譯文中,顯然譯者加入了不少個人的獨創(chuàng)性表達與理解。列舉這些例子是因為他們把翻譯的創(chuàng)作特征表現(xiàn)得非常明顯,展示了翻譯職業(yè)的創(chuàng)造素養(yǎng)。如何把作品譯出時代的氣息,使它與時代俱進,但是又不能過分偏離原作?這對譯者是巨大考驗。在譯者的培養(yǎng)過程中應(yīng)該運用現(xiàn)代解釋學(xué)原理,解放譯者的思想,才能更好地發(fā)揮譯者創(chuàng)意,融合本土和時代特色,培養(yǎng)個性化和創(chuàng)造性的翻譯素養(yǎng)。
(三)解構(gòu)主義路徑
法國解構(gòu)主義理論的代表人之一的羅蘭·巴特爾宣稱“作者死了!”以此表達作者的發(fā)言權(quán)在文本完成之時就結(jié)束了。美國理論家費什更是明確提出“讀者制造了他在文本中所看到的一切”,認(rèn)為讀者的解讀決定文本的存在[2]225。如果把翻譯視作一個跨越語言、文化、國界和時空的閱讀行為,那么,正是譯者的創(chuàng)造性勞動,使原作得到了再生(afterlife)[2]216-217。解構(gòu)主義在翻譯上的應(yīng)用,把對文本的解釋權(quán)從作者手里轉(zhuǎn)移到了譯者的手中[2]220。解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為:“原文想生存下去,就必須要有譯文……所以文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯文決定的”[2]230。由此可見,解構(gòu)主義更進一步地充分解放了原文對譯者的束縛。
需要注意的是,“把對文本的解釋權(quán)從作者手里轉(zhuǎn)移到了譯者的手中”并不代表譯文與原文完全對等。例如:
“地鐵車站
人群中這些面龐的閃現(xiàn);
濕漉的黑樹干上的花瓣?!?/p>
以上這篇趙毅衡的譯文被白勁鵬視作“與原詩幾乎完全一致”,并根據(jù)這些譯文斷言原詩缺乏情感,只是“腦筋急轉(zhuǎn)彎似的小令”,他由此得出結(jié)論:龐德的“地鐵車站”是一首失敗的詩[1]。此外,也有中國讀者只憑譯文就質(zhì)疑龐德的原詩僅僅是出于模仿俳句而并無美感。譯文的價值,是否就等同于原文的價值呢?根據(jù)譯作就否定原作的做法值得懷疑。
實際上,這首中國人覺得平淡的短詩卻獲得了西方人的強烈感受,被稱作“英語中最短小,最完美的小詩”[6]。導(dǎo)致中外讀者的不同感受的原因有很多,除了中英讀者對中英文字上的不同感受外,還有人文背景、詩歌傳統(tǒng)、審美習(xí)慣、鑒賞角度的差異,完全有可能造成不同國度讀者對同一首詩的截然不同的闡釋和感受。
從解構(gòu)主義角度來看,譯文是譯者的創(chuàng)造成果,所以不能把譯文作為原文的絕對判斷標(biāo)準(zhǔn)。譯文優(yōu)劣不代表原文的優(yōu)劣,尤其是詩歌。羅曼·雅科布遜(Roman Jakobson)就認(rèn)為,詩歌就其定義而言是不可翻譯的,只能進行“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”(creative transportation)[7]。根據(jù)解構(gòu)主義的讀者決定論,翻譯應(yīng)該強調(diào)滿足譯入文化的需要。沒能把一首好詩翻譯到讓讀者得到美的感受,是因為譯文沒能滿足讀者文化的需求,沒能達到審美移情之效,而不能一味地怪罪原文??梢姡瑑H僅具備忠實原文的素養(yǎng)是不夠的,譯者還要充分了解譯入語文化,必須具備能夠滿足讀者(受眾)文化口味與時代需求的翻譯能力和素養(yǎng),才能成為真正的翻譯職業(yè)人。
(四)審美移情路徑
如果把忠實于原文和作者本意當(dāng)作翻譯的基礎(chǔ)要求的話,那么讀者對文本的決定論則是翻譯研究的發(fā)展,而審美移情要求是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的更高層次。美國丹尼爾·戈爾曼在《情感智商》中說:翻譯過程中譯者必須充分考慮到不同文化的審美差異及其審美規(guī)范差異,從而自覺地做出調(diào)整,努力找出異質(zhì)同構(gòu)的審美等值體,以使譯文讀者能獲得與原文讀者相似的審美反應(yīng)。
江漢大學(xué)外國語學(xué)院的周昕對此詩的13首譯文進行過讀者調(diào)查,發(fā)現(xiàn)94.35%的被調(diào)查者主張要譯出原詩的思想和意境;與內(nèi)容相比,更多的人覺得意境翻譯更重要[4]71,而意境強調(diào)情景交融,即要求讀完譯作后應(yīng)產(chǎn)生與原作類似的審美和情感,比如以下譯文:
“在地鐵車站
人流不息,倩影,一個個,迷離淡出,
樹丫晦濕,花朵,一瓣瓣,悄然綻放。”[8]
這首譯詩有以下特色:
(1)音美:疊聲,漸變,如音樂跳動,節(jié)律變化而有律。
(2)詞美:疊詞,含情,現(xiàn)代氣息濃厚。
(3)形美:正文每句對仗工整,層次分明,起承轉(zhuǎn)合,耐人尋味。
(4)意美:含蓄,引發(fā)豐富聯(lián)想,美的感覺“悄然綻放”,余音裊裊,現(xiàn)代氣息撲面而來。
這首譯文既忠實于原文意象和作者本意,又充分符合中文詩歌的音韻美和意蘊美。無論是從移情的角度還是從譯者的創(chuàng)造性角度,都藝術(shù)性地再生了龐德的“地鐵車站”;東方式的含蓄巧妙地代替了廣為詬病的原詩中過于直白的意象并置(龐德在解釋其詩時,指出“臉”即“花瓣”,“樹枝”即“地鐵站”);更加可貴的是,該譯文還具備了俳句的“一切在言中,一切又在不言中”空曠和模糊的意境,達到審美和移情雙重功效。這樣的譯文能夠喚起譯文讀者與原文讀者類似的感受,更為真實地展現(xiàn)原作的閱讀后效,也更加能夠幫助讀者領(lǐng)悟原作的意境。審美移情路徑著重提高譯者的審美素養(yǎng)和移情素養(yǎng),是對翻譯職業(yè)水平高層次的要求。
三、結(jié)語
為了提高大學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng),本文嘗試以西方翻譯理論為多元化路徑,以翻譯詩歌為切入點,對翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)路徑展開相應(yīng)研究。既把抽象理論活用于翻譯實踐,又通過研究實踐提升對理論的理解?!凹词故峭粋€譯者,在不同時代譯同一作品,也會因為他自身閱歷的增長,地位的變化,經(jīng)驗的豐富,時代的不同,而對同一作品的審美對象產(chǎn)生不同的移情感受”[8]。所以,為了翻譯出更讓人接受和欣賞的作品,創(chuàng)作出更易流通和更受歡迎的譯文,譯者必須不斷地通過各種途徑拓展視野,錘煉翻譯能力與職業(yè)素養(yǎng)。龐德尚且把《論語》中的“日日新”作為人生動力,今天的翻譯人才更要保持開放心態(tài),博學(xué)多練不同語言,融會貫通不同文化,才會更快提高綜合翻譯素養(yǎng),真正成為代表國家競爭力的風(fēng)流人物。
注釋
(1)何功杰:《英美名詩品讀》(上海:上海交通大學(xué)出版社,2002) 第414 頁。
(2)選自網(wǎng)絡(luò)公告,訪問路徑:http://webster.wu.blog.163.com/blog/static/106642320091044359313/,發(fā)布者博主小山東。
(3)選自網(wǎng)絡(luò)公告,訪問路徑:http://home.hjenglish.com/app/login?source=nbulo&returnurl=/u/2418035/,發(fā)布者aimini。
(4)選自網(wǎng)絡(luò)公告,訪問路徑:http://home.hjenglish.com/app/login?source=nbulo&returnurl=/u/2418035/,發(fā)布者peggchild
參考文獻:
[1]白勁鵬.龐德的“地鐵車站”:意象主義的終點——兼與馬致遠的“天凈沙·秋思“比較[J].外國文學(xué)研究,2003,(6):130-134.
[2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002.
[3]黃晉凱,等.象征主義·意象派[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1989.
[4]周昕.“地鐵車站”漢語譯本的讀者接受調(diào)查分析及其啟示[J].山東外語教學(xué),2009,(4):69-74.
[5]劉禹軒.方程式和意象疊加——《在地鐵車站》試解[J].山東外語教學(xué),1995,(1):52-55.
[6]張和瓊.英語中最完美的小詩——評析艾茲拉 ·龐德的《地鐵車站》[J].企業(yè)家天地,2009,(9):217-218.
[7]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[8]潘衛(wèi)民,錢妮娜.文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議[J].外語與外語教學(xué),2006,(2):51-54.
Diversified Training Path for Professional Literacy of Translation
PENG Yan1,2
(1.Cunjin College of Guangdong Ocean University, Zhanjiang Guangdong 524094,China;
2.Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
Abstract:Translation literacy is the basic professional quality of English majors. Embarking from poetry translation for its higher requirements on translation quality, this paper analyzes some Chinese translations of Ezra Pounds “In a Station of the Metro” to study how to improve the comprehensive professional literacy, such as faithful translation literacy to the original, creative literacy, cultural literacy and aesthetic empathy literacy; and explores the diversity of training path for professional translation literacy through studying various paths, such as traditional hermeneutics, modern hermeneutics, deconstruction and aesthetic empathy.
Key words: ?professional translation literacy; training path; “In a Station of the Metro”; Ezra Pound; poetry translation
編輯:魯彥琪