內(nèi)江師范學(xué)院外事辦,四川內(nèi)江,641100
【摘要】外宣翻譯在中國(guó)對(duì)外交流中起著越來(lái)越重要的作用;目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動(dòng),外宣翻譯時(shí)應(yīng)積極地發(fā)揮譯者的主體性,對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)性的加工和改造,使譯文清晰易懂,簡(jiǎn)潔明了,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的。
【關(guān)鍵詞】目的論;外宣翻譯;譯者主體性
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)間的交流日益深化,中國(guó)的發(fā)展變化不斷地吸引著外部世界的關(guān)注。為了讓世界各國(guó)了解日新月異的中國(guó),對(duì)外宣傳資料的翻譯便起到了至關(guān)重要的作用?;诖?,本文從翻譯目的論入手,探討外宣翻譯中的譯者主體性問(wèn)題。
一、翻譯目的論簡(jiǎn)介
目的論( Skopostheory) 是功能翻譯理論的核心,翻譯目的決定翻譯過(guò)程,即“目的決定方法”;它不再一味的強(qiáng)調(diào)等量、等值翻譯,解開(kāi)了譯者身上的加鎖,有助于譯者主體性的發(fā)揮。
二、“目的論”指導(dǎo)下的譯者主體性
“目的論”的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)翻譯理論注重“忠實(shí)、對(duì)等”等原則的束縛,釋放了譯者的潛能,是對(duì)西方翻譯理論做出的一大貢獻(xiàn)。
目的論指出翻譯不求絕對(duì)忠實(shí)于原文,卻必須要達(dá)到目的。以“信、達(dá)、雅”為準(zhǔn)繩的傳統(tǒng)翻譯理論注重原文文本的翻譯,視原文為翻譯的中心,這種“原文至上”就像是一把枷鎖,套在譯者身上,翻譯就像帶著枷鎖行走,使譯者只能在直譯和意譯之間掙扎。“目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,將目的作為翻譯的基礎(chǔ)。根據(jù)不同的目的,文本的翻譯就可以采用不同的翻譯手段,一樣的內(nèi)容就可以有不同的詮釋。這就把翻譯從原文至上的桎梏中解放了出來(lái),翻譯活動(dòng)就可以從譯者的視角進(jìn)行新的詮釋?zhuān)醋g者主體性的發(fā)揮。
“譯者主體性”是指在尊重翻譯對(duì)象的前提下,譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。它貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程。目的論認(rèn)為翻譯是一種有明確目的性的人類(lèi)行為,它強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)將譯文的用途作為出發(fā)點(diǎn)。翻譯不僅是一門(mén)學(xué)科,也是一門(mén)藝術(shù);這要求譯者不僅要準(zhǔn)確的表達(dá)原文內(nèi)容,更要體會(huì)原作者的意圖并在譯文中投入自己的情感,這樣才能更好的向譯入語(yǔ)讀者傳遞原文的信息。譯者自始至終是翻譯活動(dòng)的主體,起著不可替代的核心作用。
三、譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)
翻譯是一種特殊形式的信息傳播,譯文的準(zhǔn)確流暢直接影響到這種信息傳播活動(dòng)目的的最終實(shí)現(xiàn)。目的原則是翻譯目的論三大原則中的首要原則,是翻譯要遵循的第一原則;所以,整個(gè)翻譯活動(dòng)由翻譯目的決定,即目的決定方法。
外宣翻譯,顧名思義,是針對(duì)對(duì)外宣傳材料的翻譯,即將有關(guān)我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的信息翻譯成外國(guó)文字傳播出去,讓世界了解、認(rèn)識(shí)中國(guó)。
因此,讓譯入語(yǔ)讀者精準(zhǔn)的接收到譯文所傳遞的信息,取得良好的對(duì)外宣傳效果,才是外宣翻譯的最終目的。這就要求譯者在外宣翻譯實(shí)踐中不能對(duì)原文進(jìn)行死譯、硬譯,而是要在理解譯文接受者文化、語(yǔ)言思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上充分的發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)的加工和改造,通過(guò)增補(bǔ)、刪減、重寫(xiě)等方法,使譯文連貫、通順,符合譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化特征,讓讀者易于接受和理解,從而達(dá)到對(duì)外宣傳交流的目的。
1.增補(bǔ)譯法
增補(bǔ)譯法是指在不損害原文意思的前提下在譯文中增加一些內(nèi)容以求符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)方式,其目的是使譯文更加準(zhǔn)確、通順,更好的將原文中隱含的意思表達(dá)出來(lái)。
在社會(huì)歷史、習(xí)俗、宗教信仰、語(yǔ)言文化等方面,中西方存在著巨大的差異,
這些差異如處理不當(dāng)會(huì)成為交流溝通的障礙。這時(shí)候譯者就需要對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的信息進(jìn)行闡釋?zhuān)苊庾x者產(chǎn)生疑惑或誤解。一方面,譯者是將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ);另一方面,譯者又起到了文化傳播媒介的作用。外宣翻譯實(shí)踐中,譯者的主體性就體現(xiàn)在對(duì)原語(yǔ)信息的能動(dòng)性整合以及對(duì)相應(yīng)文化歷史背景的注釋。
例1:我們到了定陵,這里是咸豐皇帝和他皇后的陵墓。
譯文:We are in Ding ling, the mausoleum of Emperor of Xian Feng and his empress. (Xian Feng is an emperor of the Qing Dynasty, he lived from 1831-1861, and reigned from 1851-1861.)
因?yàn)槿狈?duì)中國(guó)歷史文化背景知識(shí)的了解,如果翻譯時(shí)僅通過(guò)直譯而不加以闡釋?zhuān)瑖?guó)外讀者就難以理解。因此翻譯時(shí),譯者對(duì)原文中的關(guān)鍵詞進(jìn)行了詮釋性增譯,使讀者能更好的理解原文內(nèi)容。
2.刪減譯法
刪減譯法是指翻譯過(guò)程中,從全文的角度出發(fā)按照語(yǔ)法、句法等的需要?jiǎng)h減
一些不符合目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及思維習(xí)慣的內(nèi)容。由于中西方之間巨大的歷史、文化等的差異,在翻譯外宣資料時(shí),譯者應(yīng)積極發(fā)揮其主體性,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行過(guò)濾,最大限度的保留易于被讀者接受和理解的內(nèi)容,盡量刪減造成譯文累贅、影響讀者理解的內(nèi)容。
例2:青海湖景區(qū)期待您來(lái)感受這里自然純凈的美景、多姿多彩的文化以及豐富多彩的活動(dòng)。
譯文:Qinghai Lake Scenic Area awaits you with a unique combination of landscape, culture and activities.
漢語(yǔ)中很多時(shí)候?yàn)榱虽秩練夥?、保持前后?duì)仗或?yàn)榱朔闲形牧?xí)慣而使用一些優(yōu)美華麗的詞匯,然而這些詞匯往往并沒(méi)有太多的實(shí)際意義。因此,翻譯本句時(shí)譯者就刪減了諸如“自然純凈、多姿多彩以及豐富多彩”等贊美之詞,使外宣譯文直接明了,簡(jiǎn)單易懂。
例3:本公司經(jīng)營(yíng)各類(lèi)防盜門(mén),可讓顧客隨到隨選,稱(chēng)心滿(mǎn)意。
譯文:The different kinds of security door of our company are sufficient to meet the demand of customers.
本例中,“隨到隨選,稱(chēng)心滿(mǎn)意”,是漢語(yǔ)中的常用表達(dá),如果按照漢語(yǔ)的思維方式進(jìn)行翻譯,譯文會(huì)顯得拖沓、啰嗦;譯者用“sufficient to meet the demand”清晰的表達(dá)了上述意思,這樣譯文就顯得簡(jiǎn)潔明了,易為讀者接受。
3.重寫(xiě)譯法
簡(jiǎn)單的說(shuō),重寫(xiě)譯法就是譯者對(duì)原語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合、重構(gòu)的一種翻譯方法。重寫(xiě)的目的是引起譯入語(yǔ)讀者對(duì)材料的興趣,用最通俗易懂的方式將中國(guó)的習(xí)俗和文化等因素整合,重構(gòu)原文的結(jié)構(gòu)及信息側(cè)重點(diǎn)以迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀需要和審美需求。翻譯外宣資料時(shí),譯者應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行能動(dòng)的改造,讓譯文符合目的語(yǔ)讀者的思維和語(yǔ)言方式。
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的行為。翻譯不僅是語(yǔ)言文字之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是中西兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。中西方之間在語(yǔ)言、文化等方面存在巨大的差異,外宣翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)性的加工和改造,充分的發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,使譯文清晰明了,簡(jiǎn)潔易懂,從而更好的為對(duì)外宣傳交流服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]郜萬(wàn)偉,田翠蕓.翻譯目的論-松開(kāi)譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4):55-59.
作者簡(jiǎn)介:趙軍(1982.4—),男,漢族,甘肅武威人,職稱(chēng):副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
基金項(xiàng)目:四川省教育廳2015年科研項(xiàng)目“功能目的論視域下的外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):15SB0144)階段性研究成果。·