国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語英譯翻譯策略研究

2016-05-30 12:32王躍花
科技資訊 2016年15期
關(guān)鍵詞:錯誤分析公示語翻譯策略

王躍花

摘 要:隨著中國國際地位的提高,作為城市面貌的公示語英譯越來越受到社會各界的關(guān)注。然而,目前各種不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象比比皆是,這極大影響了我國的國際形象。該文首先對公示語英譯中的一些常見錯誤進(jìn)行了簡要的分析,然后提出了相應(yīng)的翻譯策略,旨在喚起語言工作者的注意,以期望提高公示語英譯的質(zhì)量,讓其真正起到有效傳遞信息的作用。

關(guān)鍵詞:公示語 錯誤分析 翻譯策略

中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)05(c)-0166-02

我國對外開放日漸深入,公示語作為外宣的重要組成部分受到越來越多人的關(guān)注。 為了更好地與他國進(jìn)行交流,也為了加快中國的國際化進(jìn)程,公示語翻譯已逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。然而,目前各種不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象隨處可見,這不但影響了國外友人在中國的吃穿住行,更影響了我國的國際形象和聲譽(yù)。因此,譯者必須提高自身的專業(yè)水平和修養(yǎng),從而不斷提高公示語的翻譯質(zhì)量。

1 公示語的類別

公示語與人們的生活息息相關(guān),它是在公共場合向人們公示須知內(nèi)容的實(shí)用語言。按照公示語的實(shí)用性功能劃分,公示語一般可分為指示性、提示性、警示性和強(qiáng)制性四大類型。

1.1 指示性公示語

指示性公示語是為大眾提供指示、服務(wù)信息的公示語。如:Public Toilet(公共廁所);Nanjing Road (南京路);Take Away (外賣服務(wù));Ticket&Travel Center(票務(wù)與旅游中心); Fire Alarm (火警);24 Hours Self-service Bank (24小時自助銀行);Nursing Room (母嬰室)等。

1.2 提示性公示語

“提示性公示語僅起提示作用,不要求公眾一定或必需采取某行動,只具有指導(dǎo)意義”。如:Sold out(已售完);Please do not leave personal belongings unattended.(請保管好您的隨身物品)等。

1.3 警示性公示語

“警示性公示語是用來提醒、警示公眾對潛在危險的注意,及早采取預(yù)防措施,避免不必要的損失”。如:Depth risk. Pay attention to safety. (水深危險,注意安全);Mind Your Head (小心碰頭);Animal assault. Do not close. (動物傷人,請勿靠近)等。

1.4 強(qiáng)制性公示語

強(qiáng)制性公示語是以強(qiáng)制的方式規(guī)定公眾必須進(jìn)行或不進(jìn)行某行為,語言直白、強(qiáng)硬、具有權(quán)威性。如:No Drugs (禁止吸毒) 等。

2 公示語英譯的錯誤案例分析

2.1 語法錯誤

在翻譯公示語時, 常會出現(xiàn)各種各樣的語法錯誤,如詞類混淆、主謂不一致等。如《每日郵報》例舉的一張來自上海某餐館櫥窗的公共標(biāo)識譯文“Here we have Chinese cakes preparing for foreigners”,其中既有語法錯誤,也屬于過度翻譯,其實(shí)這里只需要簡單說明Chinese cakes就可以了。其他比較常見的還有“禁止停車NO PARK (PARKING)”,“高于一米的兒童需每人一票 Children taller 1 meter are treated as adults”, 這里的中文是“高于”,所以我們需要在taller 后加上than。

2.2 語用錯誤

語用錯誤是指在特定的交際環(huán)境下,語言表達(dá)與話語情景不符。例如,在某一水壩前掛有“小心落水”的標(biāo)示牌,提醒旅客一定要小心謹(jǐn)慎,不要掉落水中,可是譯文卻是“Please mind falling water”,這是在提醒旅客要小心正在落下來的水,譯文完全喪失了原文的語用功效,所以正確的譯文應(yīng)該是“Please mind falling into water”。

2.3 文化誤解

語言是文化的載體, 中西文化存在著諸多差異, 所以要求譯者必須具備較高的雙語文化素養(yǎng), 能夠在公示語的翻譯中取長補(bǔ)短, 更好地為讀者所接受。然而,在實(shí)際翻譯過程中,許多譯者忽略了原語跟目的語的文化差異,出現(xiàn)了用詞不當(dāng)、語義不協(xié)調(diào)等現(xiàn)象。例如某些公交車站牌上寫有“Old people getting on first (老人優(yōu)先上車)”的公示語,雖然我們一直都秉承尊老愛幼的思想,但在西方人看來這是一種年齡歧視,他們很忌諱被別人稱其為“old people”, 所以正確的譯文應(yīng)是“Senior citizens first”。

3 公示語英譯翻譯策略

3.1 直譯法

直譯是一種既追求保持原文內(nèi)容、又追求保持原文形式的翻譯方法。雖然英漢兩種語言存在著很大差異,但也不乏有相似之處?!耙话愣?,翻譯時若能保留原文形式而不產(chǎn)生理解上的障礙,則盡可直譯”。如:

原文:請當(dāng)心腳下。

譯文:Please mind your step.

原文:請勿與司機(jī)攀談。

譯文:Do not speak to the driver.

3.2 意譯法

意譯是一種不追求保持原文形式,但要突出原文內(nèi)在含義的翻譯方法。如:

原文:桂林山水甲天下。

譯文:East or west, Guilin landscape is best.

原文:非歐咪基食品飲料,請勿在本餐廳進(jìn)食!

譯文:Omic Food Only

3.3 音譯法

對于景區(qū)中的地名和人名可采用音譯法。如:復(fù)興路Fuxing Lu,湖北路Hubei Lu,九寨溝Jiuzhaigou,黃山Huangshan Mountain,漓江lijiang River,拙政園Zhuozheng Park,少林寺Shaolin Temple,岳飛Yue Fei等。

3.4 增譯法

有些公示語,尤其是旅游景點(diǎn)的公示語往往會包含一些文化歷史知識,而許多外國游客恰恰缺少這方面的知識,所以我們在準(zhǔn)確翻譯這些公示語的同時還需要增添一些必要的信息,予以簡要的補(bǔ)充和說明。比如,在譯一些古代地名時我們需要補(bǔ)充出大致的地理方位,就拿在絲綢之路相關(guān)資料中經(jīng)常會提到的“西域”這個詞來說,如果不做必要的解釋而只是簡單地音譯為“Xiyu”,英文讀者可能會不知所云。所以我們需要這樣增譯:the western

regions(including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts and Central Asia)。

3.5 減譯法

減譯法是指根據(jù)刪繁就減原則,刪去冗余或不重要的信息。漢語多用詞華麗,講究行文對仗,英語則追求自然簡潔。因此,在對公示語進(jìn)行英譯時需根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)去掉不必要的華麗詞藻。如:“免稅店”被譯為“duty free”,這里省去了shop,不影響消費(fèi)者理解,簡潔明了。

3.6 套譯法

由于公示語的結(jié)構(gòu)日趨國際化,而文字的表達(dá)比較固定,因此翻譯時可以采用程序化的方式來進(jìn)行套譯。如:英語中“禁止通行”是No Passing,“禁止吸煙”是No Smoking,這些都是非常常見的英文譯法,所以我們在翻譯“禁止拍照、禁止攀爬”等公示語時,就可以套用這種譯法,分別譯為No Photographing,No Climbing。通過套用這些現(xiàn)有的英語表達(dá),可以使公示語簡單易懂、一目了然。

公示語應(yīng)用范圍極其廣泛,它是世界了解中國的窗口。公示語的翻譯是一個龐大而瑣碎的過程,譯者要不斷提高自身的語言素質(zhì)和文化修養(yǎng),靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,不斷提高公示語英譯的翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)

[1] 袁洪,王濟(jì)華.商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2011.

[2] 謝柯.公示語英譯的主要問題及其英譯策略[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報,2014(4):36-50.

[3] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[4] 劉雪.公示語的分類及其翻譯原則[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(1):94-95.

[5] 楊毅.漢語公示語英譯錯誤分析[D].東北師范大學(xué),2011.

[6] 趙楠.公示語英譯探究及翻譯策略[D].河北大學(xué),2007.

猜你喜歡
錯誤分析公示語翻譯策略
高中英語寫作中的語法錯誤分析
大學(xué)英語學(xué)生作文語言錯誤分析研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
高一學(xué)生英語作文中詞匯錯誤分析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
有效提升學(xué)生數(shù)學(xué)解題能力的策略研究