国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語教學(xué)中日同形詞的現(xiàn)象分析與對比

2016-05-30 02:55洪艷
亞太教育 2016年16期
關(guān)鍵詞:同形近義詞詞義

洪艷

摘 要:中日一衣帶水,源遠流長,兩國的語言文字也存在著多種連接,彼此影響。日語除了平片假名詞來源于中國漢字,日語詞匯中還存在著許多漢語中字形幾乎完全相同的詞匯,而這些詞匯由于受日本和中國文化的影響,在使用的過程中逐漸有了詞義的演變,有些成為了同義詞,有些卻同形不同義。對這類詞匯進行分類的對比分析,并根據(jù)分析進一步提出有效的教學(xué)對策。本文研究對于日語基礎(chǔ)教學(xué)和兩國語言文化的發(fā)展有著重要意義。

關(guān)鍵詞:中日對比;同形詞

中圖分類號:H36文獻標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)06-0077-02

日語學(xué)習(xí)的初學(xué)者往往十分容易被中日語言中大量存在的同形詞所迷惑。中日兩國均脫胎于漢字文化圈,因此兩國的語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。這些詞匯有的在形式、意義方面相同或相近,有的卻形同義不同。日語中的漢字,雖然某種意義上幫助日語學(xué)習(xí)者容易學(xué)習(xí)日語,但同形詞產(chǎn)生的疑惑在學(xué)習(xí)過程中反而成為了一種了解日本語言的障礙。漢語作為中文學(xué)習(xí)者的第一習(xí)得語言,十分容易在第二語言上形成遷移而造成誤用。因此,本文除去探討中日同形詞既有容易理解和掌握的一面,主要以中日同形詞的例說對比來闡明日語教學(xué)中應(yīng)注意的問題。

一、中日同形詞研究及其分類

(一)中日同形詞界定

中日同形詞作為中日語言中的一種特別現(xiàn)象,近年來,學(xué)界關(guān)于這類詞匯的研究也在不斷深入。目前對于中日同形詞的定義,日本學(xué)者康憲主要認為首先二者的字面要相同,其次不包括一個字的漢字詞。中國學(xué)者則認為有兩個條件,首先必須書寫相同,細小處可以忽略。其次必須兩國在同一歷史時間線上包括現(xiàn)在都在共同使用的詞。通俗而言,我們可以認為中日同形詞是在書寫形式方面相同或相似的詞語,有一些由于漢字簡化造成不同但也可以視為是同形詞。

(一)中日同形詞分類

就定義上來看,中日同形詞包含了字形完全一致的情況:如雪/雪(ゆき)、山/山(やま)由于中文漢字經(jīng)濟了簡化,雖然現(xiàn)在二者不同,但化簡為繁后兩者字形一致的詞匯(此種情況所占比例較大):如意見/意見(いけん)等等。但類似于介紹/紹介這樣由于次序原因不一致的詞匯則不列入同形詞中。

就詞形而言,中日同形詞又可以下分為同義詞、近義詞和異義詞,本文不再對同義詞多加敘述,主要集中論述日語學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)錯誤的近義詞和異義詞。

二、中日同形近義詞

(一)中日同形近義詞的類別

中文漢語中的近義詞往往有著十分細微的變化,對于漢語母語使用者而言也十分難辦,當(dāng)中文與日文漢字字形相同的近義詞出現(xiàn)時往往是最令人疑惑和頭疼的一種情況。這一類詞,往往在語義色彩、義項多少、適用范圍、詞性等等有著許多差別。

(二)中日同形近義詞的詞義微辨

(1)詞義范圍有所不同。如“最近”這個詞語,在中日之間均是指近來的一段時間。但是日語中的“最近(さいきん)”更確切的說是以今日為時間軸向前推的一段時間,而在漢語中則沒有明確的時間限制。既可以是今天以前,也可以指代將來的一段時間,但在日語中僅僅指過去的一段時間。如:彼が北京へ來たのはごく最近のことだ。他來北京是最近的一段時間(已經(jīng)發(fā)生)而不應(yīng)該翻譯成他最近將要來北京。

(2)修飾或形容的主語不同。如日語中的“溫暖”與漢語同樣均可以指暖和。但日語修飾的范圍遠遠小于漢語。日語常見的“溫暖”一般只用來形容氣候或者一個區(qū)域如:気候の溫暖な地方,指氣候溫暖的地方。又如:地球の溫暖化は炭酸ガスの増加と関係がある.是指全球氣候變暖主要是由于碳排放。與此相對,中文中的溫暖則可以用來形容客觀的物體、內(nèi)心的感受,同一般的形容詞一樣使用較為廣泛。如“感到大家庭的溫暖(大家族の溫かみを感じる)”,“溫暖的情懷(やさしい気持ち)”,“溫暖的陽光(暖かい日差し)”等等。這些在日語中則習(xí)慣以其他類似于暖かい這樣的詞匯來形容。

(3)意義強弱有所不同。首先部分中日同形詞在具體語境中的語感強弱是需要辨別的。如“反省”一詞,在中日語言中都有著檢查自己的思想或者反思自己的所作所為這樣的意思。漢語中的反省語是很嚴重的情況,如:他犯了規(guī)定,正在離職反省,(処分の一つ)職を離れて反省させること.但在日語語境中除了有這樣的情況外,也有“復(fù)習(xí),回味”這樣的意思。其次,有些中日同形近義詞在意義程度的深淺上有所不同。如“停車”這個詞,中日文的解釋都是眾所周知的字面的意思。但在使用上,日本的停車(停車)是在五分鐘內(nèi)的,“停”的短期動作:次は名古屋まで停車しません的意思是下一站名古屋停車。平時在日本的街邊出現(xiàn)的指示牌:ここは駐車禁止,這里禁止停車,是指已經(jīng)超過了五分鐘了的停車,用“駐車”,而駐車一詞在現(xiàn)代漢語中是不使用的。

(4)褒貶意義不同。如“政客”這個詞語,在中日語言中均為政客,政治家,政界人的意思。在漢語中,“政治家”是中性詞,但“政客”卻是貶義詞匯。當(dāng)然,現(xiàn)在由于日本國內(nèi)政壇發(fā)展的原因,政客一詞也逐漸有了一些貶義的成分。如:一部の政客がこの両國の友好関係を破壊する事件をいっそうあおり立てるのに躍起となっている.

三、中日同形異義詞

(一)中日同形異義詞的類別

同形異義詞顧名思義是字形幾乎相同(筆畫勾點等的細微區(qū)別不在討論范圍內(nèi))。單意義完全不同的詞匯。日語中的同形異義詞的辨析錯誤和同形近義詞相比,屬于一旦理解有誤就會顛覆整個語句意義的關(guān)鍵。字形相同容易使人們根據(jù)自己熟悉的本國語言中的意思去理解,而忽略這些詞的真正意思。

(二)中日同形異義詞的誤用例析

(1)詞性相同,詞義完全不同。這類詞匯非常之多,簡單舉例如“人間”,中文里的人間指人類社會,人世間。我們會說“人間充滿了愛。”但在日語中人間(にんげん),這個詞匯現(xiàn)在幾乎只有作為“人類”這個含義了。如:あんなことをするなんて,それでも人間か的意思是說這個人做這樣的事情簡直不是人。再如比較多出現(xiàn)錯誤的“迷惑”一詞,漢語中迷惑是指人感到困惑,如“他的態(tài)度曖昧,讓人覺得迷惑不已?!比照Z中迷惑(めいわく)則是打攪,麻煩,為難。迷惑をかける不是說感到很迷惑而是“添麻煩”,它也常與“ご”組合,放在句首表敬語用法,ご迷惑でしょうが,これをお持ち帰りください,麻煩您,請把這些東西帶回家。

(2)詞性不同,但詞義相同。比如“區(qū)區(qū)”這個詞?!皡^(qū)區(qū)”在漢語中是形容詞,有兩個意思,一是指數(shù)量比較少,二是古人的一種謙稱。我們常在國內(nèi)的連續(xù)劇中聽到古人說區(qū)區(qū)在下如何如何來代稱自己,現(xiàn)代漢語中也常用“區(qū)區(qū)這點小事,不用麻煩?!比照Z里“區(qū)區(qū)(まちまち)”則是副詞,詞義為:形式多樣,紛紛。如意見が區(qū)區(qū)でまとまらない 是說意見紛紜無法統(tǒng)一。

四、中日同形詞的教學(xué)對策

在日語教學(xué)的過程中,中日同形詞中的近義詞和異義詞是非常容易產(chǎn)生母語“負遷移”情況的。對于漢字學(xué)習(xí)者而言,看到同形漢字,腦中意識首先就是母語中的意思?;谶@一種情況,同形詞的教學(xué)必然需要一個有規(guī)律對策。

就教師本身而言,要對同形詞有足夠的了解,注意搜集各種同形詞誤用情況,思考誤用的根源是什么。講授之前進行歸納,要求學(xué)生熟記,避免第一次的誤用,把對于同形異義詞的分析作為教學(xué)過程中的強調(diào)重點。

就教學(xué)方式而言,要利用學(xué)生喜愛,易引起學(xué)生共鳴的舉例。如講到“人間”這個同形詞的時候,可以日劇《人間失格》、《妖怪人間ベム》等劇來說明人間這個詞語中日之間的區(qū)別。具體的技巧如利用上下文進行詞義推斷、進行詞義對比聯(lián)系和對比翻譯練習(xí)。在語言實踐的過程中,檢驗同形詞的掌握情況。

就學(xué)生本身而言,應(yīng)該要加強相關(guān)記憶和聯(lián)系,不能只看到漢字詞匯的相似之處,看到漢字后要提升敏感性。切記望文生義。平時多通過日語會話視頻、動漫和日劇等雙語字幕的資源進行日語學(xué)習(xí),了解日本文化和日語使用習(xí)慣。

五、結(jié)束語

在學(xué)習(xí)日語的過程中,由于母語的負遷移影響,日語中的漢字中存在的同形近義詞和異義詞會給學(xué)習(xí)者造成許多障礙。目前學(xué)界對于同形詞的研究和歸納很多.本文針對了同形詞進行了分類,以詳細的案例指出其在使用過程中的障礙,對中文和日語中的日常會話進行研究。并提出相關(guān)的教學(xué)對策。中日漢字自古以來互相借鑒,植根于漢、和兩種文化土壤。同形詞在兩國的詞匯中占了很大的部分。只有對兩國文化歷史追根溯源,真正用心學(xué)習(xí)才能掌握。

(作者單位:嘉興學(xué)院南湖學(xué)院)

參考文獻:

[1]王蜀豫著.中日詞匯對比研究[M].四川文藝出版社,2001.

[2]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995(03).

[3]藤村泰成.日漢同形近義動詞比較研究及教學(xué)建議[D].上海外國語大學(xué),2013.

[4]王黎明.漢日不同義的同形詞[J].日語知識,2006(09).

[5]孫紹紅.中日同形類義詞差異的類型[J].日語知識,2001(01).

猜你喜歡
同形近義詞詞義
韓漢同形完全異義詞略考
怎樣辨析近義詞
西夏語“頭項”詞義考
佛經(jīng)音義同形字輯釋
壯字喃字同形字的三種類別及簡要分析
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
字意與詞義
日本留學(xué)生漢日同形同義詞習(xí)得情況分析——一項基于出聲思考的研究
《詩經(jīng)》詞義考辨二則