王清波
【摘要】:在漢譯英中,為了保證譯文的完整、流暢,經(jīng)常會把許多的中文短句譯成一個復(fù)雜的英文長句,而要翻譯好這些句子就要求我們熟練掌握英語的句子結(jié)構(gòu)。在漢英中經(jīng)常有三種常用的從屬結(jié)構(gòu),分別是定于從屬結(jié)構(gòu),同位語從屬結(jié)構(gòu)和狀語從屬結(jié)構(gòu)。在本文中,作者采用對比法總結(jié)了一些自己在翻譯實踐中獲得的一些經(jīng)驗,著重分析了同位語從屬結(jié)構(gòu)的運用,希望對其他初級譯者起到一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】:漢譯英;對比法;同位語從屬結(jié)構(gòu)
英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義, 正如我國著名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?因此,英語中的句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成復(fù)雜的長句,即主句與從句的組合。從屬結(jié)構(gòu)因此成為現(xiàn)代英語的重要的特點之一。本文著重闡述了復(fù)合句視域下同位語從屬結(jié)構(gòu)的運用及優(yōu)勢。
同位語性從屬結(jié)構(gòu)
1. 狹義的同位語(n, n': n為名詞或名詞短語,n'為名詞,名詞短語或that引導(dǎo)的名詞性同位語從句,n與n'的長度由短到長及n數(shù)量由少變多的順序探析英語狹義的同位語在漢語行文中的表現(xiàn),其表現(xiàn)如下:
1.1 當英語譯文有可能使用較短的名詞或名詞短語充當n'時,漢語原文一般表現(xiàn)為較短的名詞性偏正結(jié)構(gòu)或短的(...(是/成為)...)判斷句。
例1:關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。(大學英語語法—講座與測試第712頁)
The rumor that he was arrested was unfounded.
例2:這樣就產(chǎn)生一個問題:我們到哪里弄到貸款。(大學英語語法—講座與測試第712頁)
There arose the question where we should get the loan.
分析:兩個句子中都采用了同位語從句,用來進一步補充說明上義詞的內(nèi)容。
1.2. 當英語譯文中有可能使用較長的名詞性同位語從句充當n'時,漢語原文一般表現(xiàn)為以一個相對較大的意群(一個相對較長的句子或若干個語義相關(guān)聯(lián)的小句子)為主位(信息起點)展開一個述位(圍繞主位所說的話)。這時,漢語字面上通常不明確或不提示n的存在,需要譯者在準確把握小句與小句間語義關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上自行提煉n,人為打造n that...的名詞性結(jié)構(gòu)在英語譯文中充當主語或賓語。
1.3. 當英語譯文中有可能使用較多的名詞或名詞短語充當n'時,漢語原文一般表現(xiàn)一下幾種情形。
1.3.1 漢語中存在或潛在邏輯上的并列結(jié)構(gòu)(如某一動詞在邏輯上但并不一定是形式上有多個同范疇的并列施動者或受動者,而且這些并列成分在形式上并不一定如英語搬表現(xiàn)為整齊劃一的Parallelism; 或某一動作受若干個同范疇的狀語修飾),這時,漢語字面上也通過不明確提示或不提示n的存在,需要譯者在準確把握這些并列成分的語義關(guān)聯(lián)并嚴格遵守平行原則的基礎(chǔ)上書寫英語譯文中整齊劃一的平行結(jié)構(gòu)n1, n2, n3, 并自行提煉n,人為打造出n, (i.e./namely/ that is/ including/ ranging from...to...) n1, n2 and n3...或such n(s) as n1, n2 and n3...等名詞性結(jié)構(gòu)在英語譯文中充當主語或賓語。
例1: 經(jīng)濟發(fā)展中也存在一些不穩(wěn)定,不平衡,不可持續(xù)的問題,主要是經(jīng)濟增長速度偏快,結(jié)構(gòu)性矛盾突出,發(fā)展方式粗放,資源匱乏,環(huán)境惡化,物價上漲,壓力增加,體制機制障礙還沒有根除。(英語口譯實務(wù)三級199頁)
But problems such as unstable factors, imbalances and lack of sustainability also affect China's economic development, they include excessively rapid economic growth, acute structural tensions, the inefficient pattern of growth, depletion of resources and environmental degradation, mounting pressure on price and entrenched structural and institutional obstacles.
分析:通過上義詞,對內(nèi)容進行補充說明,且采用平行結(jié)構(gòu),是句子語義清晰,句子工整。
1.3.2 漢語中存在或潛在邏輯上的并列結(jié)構(gòu),如某一動作在邏輯上但并不一定是形式上有多個同范疇的并列施動者或受動者,而且這些并列的成分信息含量很大,不足以用英語的名詞短語來承載,這時,英語譯文可以考慮使用并列的同位語從句(一般不超過兩個,按由短到長排列)。由于這時漢語字面上也通常不明確提示或不提示n的存在,所以需要譯者自行提煉n,人為打造出n that n1, and n2的名詞性結(jié)構(gòu)在英語譯文中充當主語或賓語。
例1:這里有一條根本原則,我們會一直遵循下去,那就是我們要確保沒有無家可歸,人人享有醫(yī)療保險,孩子得到教育,沒有人忍饑挨餓。(英語口譯實務(wù)三級189頁)
Within that principle that we hold, we will make sure that one will be homeless or without healthcare, that children will be educated, that people have enough to eat.
分析:通過上義詞,對內(nèi)容進行補充說明,且采用平行結(jié)構(gòu),是句子語義清晰,句子工整。
2. 廣義的同位語性結(jié)構(gòu): 形式上不表現(xiàn)為就近出現(xiàn)的n,n'結(jié)構(gòu),它在英語中的表現(xiàn)通常是n'在前,n'為下義成分或總分結(jié)構(gòu)中的“分”結(jié)構(gòu)(n'或長或多,多表現(xiàn)為sentence ); n在后,n為上義性歸納名詞、帶刺(個別時候用歸納性副詞)或總分結(jié)構(gòu)中的“總”結(jié)構(gòu),n通常表現(xiàn)為一個名詞(當n所歸納的下義信息n'表現(xiàn)為一個sentence時,n 在world class的視角下多為activity 或characteristic)。值得注意的是,當使用廣義的同位語性結(jié)構(gòu)時,n'與n可以是intra-sentence層面的,也可以是inter-sentence層面的,這時,譯者通過有意的提煉并使用漢語字面上并不存在的n,可以起到使?jié)h語句子內(nèi)部或小句之間語義銜接明晰化話化或得到強化的作用。從非嚴格意義上說,該結(jié)構(gòu)是上述1.21和1.3兩種狹義同位語結(jié)構(gòu)的反響使用,在英語中的主要表現(xiàn)形式有兩種:
2.1 n(表現(xiàn)為sentence), a/anN(prep)doing/dong/(prep)which...
例1:兩個星期前,我重申我國對人人享有自由這一理念的承諾。(英語口譯實務(wù)三級191頁)
Everyone enjoys the right of liberty, a commitment which I renewed two weeks ago.
參考文獻:
[1]王力 中國語法理論 王力文集 第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984
[2]王燕 英語口譯實務(wù) 外文出版社,2011
[3]吳冰 現(xiàn)代漢譯英口譯教程 外語教學與研究出版社,2010
[4]徐廣聯(lián) 《大學英語語法—講座與測試》, 華南理工大學出版社, 2009