国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

企業(yè)外宣英譯存在的問題及應(yīng)對策略

2016-05-26 20:54汪莉
企業(yè)導(dǎo)報 2016年9期
關(guān)鍵詞:衢州英譯英文

汪莉

摘 要:企業(yè)外宣英譯的質(zhì)量決定了企業(yè)產(chǎn)品是否可以順利走向世界。本文以衢州地區(qū)企業(yè)為例,從語言層面和文化層面探討企業(yè)外宣英譯存在的問題和應(yīng)對策略。

關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣英譯;中西方差異

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國對外經(jīng)貿(mào)活動日益頻繁,越來越多的中國企業(yè)積極進(jìn)入國際市場參與競爭。作為浙江西部的重點(diǎn)城市,衢州自古享有“四省通衢”的美譽(yù),隨著衢州經(jīng)濟(jì)的對外開放,衢州企業(yè)也越來越多地參與到各種對外貿(mào)易活動當(dāng)中。以2015年為例,全市累計出口總額32.92億美元,同比增長14.1%,增幅位列浙江省第三。但是從近幾年的實踐來看,衢州企業(yè)的“走出去”也面臨著很多困難,例如語言障礙、文化差異等。企業(yè)要想在國際市場占有一席之位,不但產(chǎn)品質(zhì)量要過硬,良好的企業(yè)形象也是必不可少的。如何做出有效吸引國外潛在客戶的企業(yè)外宣英譯資料,如何讓外商對企業(yè)有正確、充分的了解,已成為衢州大中小企業(yè)的一個重點(diǎn)課題。

一、企業(yè)外宣英譯概述

企業(yè)外宣英譯屬于翻譯學(xué)中外宣翻譯的一個分支,偏重于語言專業(yè)化和導(dǎo)向營銷化。企業(yè)外宣英譯的目標(biāo)讀者具有小眾化和專業(yè)化的特點(diǎn),對于信息的需求主要集中在產(chǎn)品信息和企業(yè)資質(zhì)兩方面(徐婧,2013)。從20世紀(jì)90年代開始,隨著對外經(jīng)貿(mào)活動的開展,企業(yè)外宣材料英譯引起了翻譯界的關(guān)注與重視。其中,作為企業(yè)翻譯學(xué)的開創(chuàng)性著作—《工商企業(yè)翻譯實務(wù)》提出在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯時應(yīng)將更多地關(guān)注作者、原文本、譯者、譯本、以及讀者等因素(許建忠,2002)。有些學(xué)者對企業(yè)外宣英譯材料的文體和文本特征進(jìn)行分析研究,結(jié)合英漢語言的差異提出相應(yīng)的翻譯技巧和策略。也有學(xué)者從文化層面研究企業(yè)外宣材料的英譯策略。胥凱麗(2006)認(rèn)為在企業(yè)外宣材料的寫作或翻譯過程中,應(yīng)關(guān)注中西方文化之間的差異,盡量使中國企業(yè)英文簡介符合西方文化的要求和接受習(xí)慣,避免造成不必要的誤解和歧義,從而對企業(yè)形象產(chǎn)生負(fù)面影響。而徐婧(2013)卻認(rèn)為企業(yè)外宣譯員不能盲目地以受眾為中心,忽略了中國企業(yè)所特有的品牌文化傳播。這些相關(guān)的著作和文章,為企業(yè)外宣英譯活動提供了扎實的理論基礎(chǔ)和有效的實踐指導(dǎo)。

二、存在的問題

隨著經(jīng)濟(jì)全球化朝縱深向發(fā)展,企業(yè)外宣英譯的重要性不言而喻。對于衢州本土企業(yè)來講,為了在激烈的競爭中脫穎而出,研究并解決企業(yè)外宣英譯所存在的問題是迫在眉睫的。本文選擇了衢州地區(qū)幾家具有代表性的從事電子科技、金屬加工、食品等行業(yè)的企業(yè),通過網(wǎng)絡(luò)、企業(yè)宣傳海報,廣告等渠道收集這些企業(yè)的外宣英譯材料樣本進(jìn)行分析研究,發(fā)現(xiàn)樣本存在以下問題:有的知名企業(yè)的宣傳資料根本沒有英文版本,完全不符合其在行業(yè)中的領(lǐng)軍地位;有的企業(yè)網(wǎng)站雖然設(shè)計了英文版本,但形同虛設(shè),或者里面的內(nèi)容和標(biāo)題不對應(yīng),或者內(nèi)容沒有及時更新,還停留在幾年前的數(shù)據(jù),或者語言錯誤遍布,反而給企業(yè)造成不良影響;有的企業(yè)在設(shè)計外宣英文資料時盲目地“趕時髦”,甚至全部采用漢語拼音;有的企業(yè)雖然有英文的外宣資料,卻沒有考慮到與目的讀者之間的文化差異,語言風(fēng)格方面的差異,以及讀者閱讀習(xí)慣之間的差異,讓許多外國人讀后不知所云。尤其在語言層面和文化層面這兩個方面出現(xiàn)問題的頻率較高,本文現(xiàn)從這兩個方面進(jìn)行舉例分析:

(1) 有些企業(yè)的外宣英譯材料直接把中文翻譯為英文,錯誤百出,沒有充分考慮中英文在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)和語篇層面上的差異。如:衢州某鋯業(yè)科技有限公司的介紹。

中文:公司成立于2008年3月,擁有自營出口權(quán),現(xiàn)有花園式的生產(chǎn)廠房22800多平方米,員工200余人,年產(chǎn)陶瓷刀500萬把。

譯文:Our company is established in March 2008, and has

self-export rights with more than 22800 square meters garden style

modern production plants, the annual production capacity is 5 mil

lions with our 200 hardworking employees.?

首先,譯文當(dāng)中出現(xiàn)了時態(tài)錯誤“is established”。其次,“自營出口權(quán)”和“花園式的生產(chǎn)廠房22800多平方米”的翻譯不準(zhǔn)確?!皊elf-export”這個復(fù)合詞的中心詞為 “export”,“self”起到修飾中心詞的作用,所以從字面上會讓人誤解為“自己向自己出口”。與中文版本相比較,英譯版本對“廠房”的修飾詞過多,而且只是把各種修飾詞簡單地羅列在“plants”前面, 沒有考慮詞性是否合適,修飾詞的順序是否合理。另外,在“自營出口權(quán)”和“花園式的生產(chǎn)廠房22800多平方米”之間用介詞“with”相連不符合英語的思維方式,因為“廠房”并不屬于“自營出口權(quán)”,而是屬于“公司”。同理,句尾的“with our 200 hardworking em

ployees”中的“with”也不適用。最后,由于英語有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局,而中文句子沒有西方句子的中心詞,思維按邏輯事理,時間順序,因果關(guān)系排列,所以譯者將“員工200余人,年產(chǎn)陶瓷刀500萬把”機(jī)械地按照中文句式直接與前文連成一句的翻譯方式是錯誤的。

(2)很多企業(yè)在把外宣材料翻譯成英文時沒有充分考慮東西文化差異,即中西方國家在審美品味、風(fēng)俗習(xí)慣、文化規(guī)范和政治制度上的差異。與此同時,有些企業(yè)為了避免犯錯,采取了“簡化翻譯”的方式,忽略了對其產(chǎn)品中國傳統(tǒng)文化特色的宣傳,這也會對企業(yè)的品牌形象造成損害。 如:衢州的著名鹵味食品品牌“不老神雞”。

在品牌創(chuàng)立初期,不老神雞只在本地出售時,與當(dāng)時大多數(shù)中國商標(biāo)一樣,英文商標(biāo)直接使用漢語拼音“Bu Lao Shen

Ji”。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,品牌逐漸壯大,不老神公司在浙江省甚至全國各地都開始設(shè)立分店后,采用了新的英文商標(biāo)“Blosso

Chicken”, 并取得了“中國馳名商標(biāo)”的稱號?!安焕仙耠u”在衢州本地有著悠久的歷史,是根據(jù)中醫(yī)學(xué)“食藥一體”理論,在傳統(tǒng)“藥雞”的基礎(chǔ)上研制而成的?!熬G色、健康的滋養(yǎng)鹵味”一直是其品牌的宣傳重點(diǎn)。中國人的心目中,長壽是享受幸福生活的一個標(biāo)志,中國傳統(tǒng)文化中的“五?!敝痪褪恰皦邸薄W怨乓詠?,追求心康體泰、延年益壽、長生不老也是中國人最熱烈的向往和祝愿。這也是“不老神雞”品牌的文化特色,從中國的傳統(tǒng)文化角度傳達(dá)其“綠色”、“健康”的理念。但是“Blosso”這個英譯版本除了模仿了“不老神”的發(fā)音及音節(jié),讓我們聯(lián)想到了“Blos

som”這個單詞,即“花叢、開花”的意思,根本無法體現(xiàn)出其品牌本身所蘊(yùn)含的中國文化特色。

三、應(yīng)對策略

衢州地區(qū)企業(yè)外宣英譯的這種現(xiàn)狀在全國并不是個例。提高企業(yè)外宣資料英譯的質(zhì)量,可以從高校和企業(yè)兩方面做起。首先,企業(yè)外宣英譯資料問題頻出說明了這類專業(yè)翻譯人才的匱乏。因此,高校應(yīng)完善外宣翻譯專業(yè)的學(xué)科建設(shè),加大對專業(yè)企業(yè)外宣英譯人才的培養(yǎng)力度。另外,高校應(yīng)利用本身教師資源的優(yōu)勢,為地方企業(yè)在職翻譯人員提供系統(tǒng)、專業(yè)的培訓(xùn),以提高其翻譯水平。其次,企業(yè)本身應(yīng)對外宣資料英譯工作予以更多的關(guān)注和重視,從企業(yè)文化、薪資水平、學(xué)習(xí)機(jī)會、發(fā)展前途、工作環(huán)境等方面著手去吸引更多專業(yè)的翻譯人才前來應(yīng)聘,或者減少專業(yè)翻譯人才的流動??傊?,只有培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,施以對應(yīng)的翻譯策略,才能提高對外宣傳資料的譯文質(zhì)量,擴(kuò)大外商對企業(yè)的信任度,幫助企業(yè)樹立良好的國際形象,才能達(dá)到將企業(yè)推向國際,增強(qiáng)其競爭力的目的。

參考文獻(xiàn):

[1] 胥凱麗, 中國企業(yè)英文簡介之問題及建議[J].中國市場,2006(35).

[2] 徐婧,中國企業(yè)外宣翻譯中面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對策略[J].吉利省教育學(xué)院學(xué)報,2013(11).

[3] 許建忠,工商企業(yè)翻譯實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

猜你喜歡
衢州英譯英文
英文摘要
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
鐵拳剿劣 亮劍斬污 衢州環(huán)保堅決打好護(hù)水保衛(wèi)戰(zhàn)
衢州治超亮劍
衢州某大橋V型剛構(gòu)掛孔研究
双峰县| 裕民县| 台州市| 潮安县| 黄山市| 克山县| 怀安县| 蕲春县| 凤城市| 清涧县| 黄山市| 岳普湖县| 宾阳县| 合川市| 黔南| 沂南县| 山东| 凤阳县| 寻乌县| 渝北区| 景东| 平陆县| 济阳县| 德州市| 新田县| 托克逊县| 陇川县| 新安县| 太仆寺旗| 龙游县| 白河县| 资中县| 苍山县| 承德市| 泾川县| 仁寿县| 杭州市| 上饶县| 盘锦市| 嘉定区| 铜陵市|