程則芹
摘要:在我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的大環(huán)境下,各行各業(yè)都出現(xiàn)了更加繁榮的景象。特別是旅游行業(yè),其作為第三產(chǎn)業(yè)中的新興產(chǎn)業(yè)有著非常重要的影響。但是旅游行業(yè)的發(fā)展勢(shì)必離不開(kāi)旅游翻譯,這不僅是旅游業(yè)發(fā)展的標(biāo)志,更是地區(qū)文化軟實(shí)力的一種體現(xiàn)。但是就目前最常見(jiàn)的旅游英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),還存在很大的問(wèn)題,因此,文章就生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究和探討,希望能為相關(guān)旅游行業(yè)提供一些有價(jià)值的參考。
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);探討
經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展也讓我國(guó)的對(duì)外往來(lái)日益密切,特別是在中國(guó)奧運(yùn)會(huì)舉辦之后,有越來(lái)越多的外國(guó)友人開(kāi)始紛紛來(lái)到我國(guó)進(jìn)行游覽和觀光。這種旅游并不是單純的游覽自然風(fēng)光,更多的是對(duì)文化精神的熏陶。這樣就讓旅游英語(yǔ)翻譯變的格外重要,翻譯程度的高低,直接影響著游客的體驗(yàn)。所以利用生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)進(jìn)行更好的旅游英語(yǔ)翻譯是未來(lái)發(fā)展的必然趨勢(shì)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的基本概念
在翻譯中融入生態(tài)學(xué),將選擇和適應(yīng)的重要性加以重點(diǎn)體現(xiàn)就是所謂的生態(tài)翻譯學(xué),在這其中主要強(qiáng)調(diào)的是整個(gè)翻譯系統(tǒng)能夠保持完整性的前提下,還要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行新的描述和解釋[1]。而生態(tài)翻譯學(xué)最基礎(chǔ)的理論也就是解釋翻譯中的選擇性和適應(yīng)性,換句話說(shuō)就是希望翻譯能夠最大程度上還原本我,讓翻譯者能夠更好的適應(yīng)當(dāng)前環(huán)境。只有這樣,才能將旅游英語(yǔ)翻譯中的完整性、適應(yīng)性以及生態(tài)性加以最大程度的確保。
二、旅游英語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí)存在的問(wèn)題
(一)翻譯不具備特色
翻譯與文化是有密不可分的,每個(gè)景區(qū)自然也有獨(dú)一無(wú)二的文化內(nèi)涵。一旦翻譯的不夠到位們就會(huì)讓景區(qū)的文化魅力大大下降。比如,我國(guó)有種常見(jiàn)的小吃,叫做“韭菜盒子”,一些旅游人員就會(huì)將其翻譯成“Chive Box”,這樣韭菜盒子中的合家團(tuán)員就無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。
(二)翻譯中的錯(cuò)誤用詞
翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)用詞進(jìn)行反復(fù)的斟酌,一定要將準(zhǔn)確性加以提高。但就目前來(lái)看,翻譯水平確實(shí)有一定的缺失。比如,西安的某個(gè)景區(qū)就將孫思邈翻譯為“drug king”,大家都知道其是唐代的藥王,但是“drug”卻存在買(mǎi)醉要、毒品的意思,而與“king”連在一起就有可能被外國(guó)游客誤以為“毒梟”。這種錯(cuò)誤真的應(yīng)該予以杜絕。
(三)對(duì)英語(yǔ)固定譯名的翻譯錯(cuò)誤
翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),可能是因?yàn)閷?duì)資料查詢不夠或者翻譯水平存在問(wèn)題,就會(huì)出現(xiàn)對(duì)固定搭配使用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。比如,把“木本植物”翻譯成“wooden plant”,其是正確的翻譯應(yīng)該是“woody plant”[2]。還有甚者將漢語(yǔ)拼音和固定標(biāo)語(yǔ)混亂搭配的情況,最嚴(yán)重的是就是“No zhaoxiang”(請(qǐng)勿拍照片)、“No dahuoji”(禁止打火機(jī))等等。這些情況的大量出現(xiàn),不僅會(huì)阻礙當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)文化的廣泛傳播,更不利于地區(qū)景區(qū)文化的形成。
三、基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游英語(yǔ)翻譯技巧
(一)在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意選擇從語(yǔ)言維的角度出發(fā)
語(yǔ)言層面的翻譯也就是語(yǔ)言維角度,大部分指的就是翻譯人員有選擇性的對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。而在旅游的英語(yǔ)翻譯中,要將游客對(duì)景色的欣賞為前提,然后才是語(yǔ)言的感悟。比如把“西施舌”翻譯成“the beauty's tongue”,還有將“穿過(guò)森林和跨過(guò)小山,一直蜿蜒至海邊”就可以翻譯成“across hill and woodland to the seaside.”將語(yǔ)言進(jìn)行一個(gè)語(yǔ)言維度的整合,就能將旅游英語(yǔ)的特色完全體現(xiàn)出來(lái)。
(二)在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意選擇從文化維的角度出發(fā)
將國(guó)家與國(guó)際阿德文化歧義盡量減少就是文化維度所產(chǎn)生的效果。最大程度的減少文化所帶來(lái)的沖突,就能將語(yǔ)言文化障礙盡量減少。所以,文化維度就能在兩種文化進(jìn)行融合時(shí)起到較好的交叉作用。但是要注意的是,翻譯者要仔細(xì)進(jìn)行雙語(yǔ)文化之間的闡述和傳遞,其目的就是減少曲解原話的情況發(fā)生。不僅如此,翻譯中也要注意站在文化體系上。比如我國(guó)著名的黃鶴樓,就被翻譯成“The Yellow Grand Tower”,在這其中的“tower”就能將古代建筑的特點(diǎn)進(jìn)行表達(dá)。
(三)在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意選擇從交際維的角度出發(fā)
進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的最重要內(nèi)容之一就是完成雙語(yǔ)交際,而交際維度也是一種選擇性與適應(yīng)性的一種轉(zhuǎn)換[3]。這不僅是翻譯人員對(duì)文化內(nèi)涵以及語(yǔ)言的傳遞,更需要將翻譯放在一個(gè)交際的層面。比如對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯過(guò)程中,翻譯者就要首先從交際角度進(jìn)行考慮,確保簡(jiǎn)單明了,清晰好記。因此,“長(zhǎng)城”被翻譯成了“The Great Wall”;“詢問(wèn)處”被翻譯成“Information desk”;而“埃及金字塔”就是“Egyptian pyramids”。旅游英語(yǔ)的翻譯,需要我們了解各地的風(fēng)俗文化,同時(shí)掌握游客的文化背景,才能把它恰當(dāng)?shù)?、通俗地表達(dá)出來(lái)而不失原汁原味。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,旅游英語(yǔ)翻譯中融入生態(tài)翻譯學(xué)勢(shì)在必行。而旅游英語(yǔ)翻譯的水平也對(duì)我國(guó)文化傳播產(chǎn)生著重要影響。所以,對(duì)于旅游英語(yǔ)翻譯必須加以高度的重視,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行分析,盡量讓旅游英語(yǔ)翻譯能更加符合國(guó)際的語(yǔ)境,幫助我國(guó)文化更好的傳播,也會(huì)促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)能夠更好的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]周新花,肖樂(lè).適應(yīng)與選擇——生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯探析[J].現(xiàn)代企業(yè)文化,2015(11):128.
[2]謝小莉.論“三維轉(zhuǎn)換”視閾中的旅游網(wǎng)絡(luò)文本英譯——以“杭州旅游英語(yǔ)官網(wǎng)”為例[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(02):78-82.
[3]童婧.基于生態(tài)翻譯學(xué)的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)研究--以韶山紅色旅游景點(diǎn)的提示標(biāo)識(shí)為例[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2014(05):110-112.