1989年秋天,我應(yīng)蘇聯(lián)教委邀請,到位于蘇聯(lián)海參崴市的遠(yuǎn)東大學(xué)教授漢語。漢學(xué)系五年級學(xué)生伊林娜,熱愛中國文化,經(jīng)常找我問問題。一次,她竟然讓我給她講解李商隱的一首無題詩,令我驚訝不已。她送給我一本《塞納河畔》,這是剛剛出版的新書。伊林娜說,我可能對這本書感興趣。我已經(jīng)買了不少書,可讀過的卻很少,便把《塞納河畔》隨手插在書架上。寒假我沒回國。海參崴的冬天不算太冷,但一來寒流就像俄國人所說的“凍死狗”了。一個風(fēng)雪交加的日子,出門是不可能了,我隨手拿起《塞納河畔》,翻翻伊林娜說我可能感興趣的那本書。這是一本回憶錄,講的是布爾什維克取得政權(quán)后,流亡巴黎等地的俄國知識分子、主要是作家和詩人在國外的坎坷經(jīng)歷。我馬上被回憶錄吸引住,接連讀了兩天,可以說是一口氣讀完的。我仿佛頓時離開冰天雪地的遠(yuǎn)東海港,置身于陽光燦爛的巴黎愛麗舍田園大街上。作者奧多耶夫采娃把我?guī)攵韲魍鲎骷液驮娙说氖澜缰?,他們?dāng)中,有的我知道,有的從未聽說過,現(xiàn)在才認(rèn)識。我同他們一起喝茶,一道散步,對他們漸漸熟悉了。
奧多耶夫采娃是俄國的長壽女詩人,1990年逝世,活了九十五歲,是俄羅斯白銀時代最后的兩三位老太太之一。她丈夫格奧爾基·伊萬諾夫是阿克梅派詩人,他們同是古米廖夫領(lǐng)導(dǎo)下的詩人車間的成員。奧多耶夫采娃在回憶錄《涅瓦河畔》里詳細(xì)介紹了古米廖夫和詩人車間,在《塞納河畔》中只捎帶提起,我也不多寫了。1922年奧多耶夫采娃夫妻雙雙流亡巴黎。
《塞納河畔》中第一個出場的人物是詩人伊戈?duì)枴ぶx韋里亞寧。他是俄國自我未來派詩人,二十世紀(jì)初曾名噪一時,受到馬雅可夫斯基、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃等著名詩人的推崇。他更是女士們心目中的“紫羅蘭王子”。他每到一處,女士們?yōu)榱糇∷?,把他的馬從馬車上卸下來,夜晚圍著他的窗戶唱歌。他沉醉于自己的成功中,忘乎所以地寫道:“我征服了文學(xué),像雄鷹一樣飛上聲震寰宇的寶座?!钡^分賣弄辭藻,熱衷創(chuàng)造新詞,采用復(fù)雜的韻腳,弄得真情越來越少,思想越來越淺薄,最終失去了詩意。伊萬諾夫說他的詩名是阿·托爾斯泰罵出來的。回憶錄里舉出被阿·托爾斯泰罵他的那首詩:
把螺旋錐插入木塞,
女人的目光不再羞澀,
菠蘿浸在香檳酒中,
菠蘿浸在香檳酒中,
而我整個浸在挪威的,西班牙的……
“這種狗屁不通的東西也配稱為詩,”阿·托爾斯泰差點(diǎn)氣昏,“俄國詩歌墮落到何等地步!”反對謝韋里亞寧的人把阿·托爾斯泰的話捅到《新時報》上,以為謝韋里亞寧這下準(zhǔn)完蛋了。然而事與愿違,這幾句歪詩像中國的順口溜,一下子便能記住。詩中提到女人、菠蘿和香檳酒,頗對氣味相投的人的脾胃,很快傳遍全國。謝韋里亞寧的名字也隨之傳遍全國。很難說真有其事,但這種傳說別的作家在回憶錄中也提到過。不管傳說真假,他的詩越寫越壞卻是真的。雖越寫越壞,卻越壞越寫,終于成為寫作狂。愛沙尼亞《今日報》主編向他發(fā)放沉默撫恤金(一發(fā)表詩立即取消)恐怕不是編造出來的。我買過他的詩集,看不懂他到底想表達(dá)什么。謝韋里亞寧像一道流星,在二十世紀(jì)初葉的俄羅斯夜空上閃耀一下便消失了。專門研究白銀時代詩歌的北大顧蘊(yùn)璞教授編選《俄羅斯白銀時代詩選》時,也選不出他的幾首詩來。
回憶錄中第二個登場人物是詩人葉賽寧,1922年奧多耶夫采娃與他在柏林不期而遇。葉賽寧是俄國影響極大的詩人,也可以說是蘇聯(lián)詩壇奠基人之一。他帶著憂郁的情調(diào)謳歌古老的俄羅斯鄉(xiāng)村、草地、白云和農(nóng)舍。他是來自鄉(xiāng)村的詩人,采用的卻是象征主義的手法,人們不知道把他算作農(nóng)民詩人,還是歸入象征派。他的《狗之歌》和《流浪漢》都是影響極大的佳作。葉賽寧于1925年12月28日自殺后,便從文學(xué)中消失,他的書遂成禁書,直到1955年才解禁。他同美國舞蹈家鄧肯的婚姻在世界上引起軒然大波。他的死是自殺還是他殺至今還是個謎,像他那樣氣質(zhì)的人完全可能自殺,但不能排除他殺,因?yàn)橛胁幌矚g他的蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人。1993年我在俄羅斯閑來無事,把12月28日那一晝夜,根據(jù)所收集到的材料,排列了一個時間表,發(fā)現(xiàn)葉賽寧有將近兩個多小時的空白時間,沒有證明人。原想寫一篇論證葉賽寧是他殺而不是自殺的文章,終因材料不足而作罷。
1955年我大學(xué)畢業(yè)時,蘇聯(lián)教師悄悄地贈送我一本《葉賽寧詩選》。這是一本白封皮的薄薄的小開本書。當(dāng)時沒讀,1958年大煉鋼鐵的時候讀了。那時白天睡覺,夜里煉鋼。在“大躍進(jìn)”高潮中讀葉賽寧,仿佛吸入一股清新的空氣。我覺得他像個牧童,橫坐在牛背上,唱著動聽的牧歌。奧多耶夫采娃寫出我完全不知道的葉賽寧的另一面,“那個到處尋釁滋事的葉賽寧。他像一陣旋風(fēng),一股龍卷風(fēng),遇到它會把頭吹斷”。她同葉賽寧在一起不過待了五六個小時,但她善于觀察細(xì)節(jié),寥寥幾筆,便寫出葉賽寧的流氓相。他們在餐廳邂逅,葉賽寧便抓住她的手把她強(qiáng)拉到餐桌前,葉賽寧叫她留下,蠻橫地說:“算了,誰還會思念身在巴黎的丈夫。您不能走,因?yàn)槲也幌胱屇摺!钡裏o法留下,吃完飯后,奧多耶夫采娃同葉賽寧的一幫狐朋狗友一起去看鄧肯。鄧肯用舞蹈表達(dá)了她同葉賽寧的關(guān)系:“在她的每個動作中,在她的身體里,有一種粗俗肉欲的優(yōu)雅,一種勾魂攝魄的女人的魅力。節(jié)奏越來越快,披肩旋轉(zhuǎn)、顫抖。突然,我看得很清楚,披肩復(fù)活了,漸漸變成流氓。她已經(jīng)不是在同披肩跳舞,而是在同流氓跳舞……她突然猛地把流氓甩到一旁,流氓立即還原為披肩,落在地上,她使勁用腳踩它?!睂懭~賽寧“另一面”的書,以后看得多了,但最先打破我美好印象的是《塞納河畔》。
梅列日科夫斯基和吉皮烏斯這對夫妻的大名我在二十世紀(jì)五十年代就知道,但在1989年以前卻從未讀過他們的任何作品。因?yàn)樗麄兪侵姆磳μK維埃政權(quán)的作家,他們的名字成為“魔鬼”的同義詞。蘇聯(lián)不會出版,中國不會翻譯。今天看來,他們雖然反對布爾什維克,但熱愛俄羅斯,還想要把俄羅斯從布爾什維克統(tǒng)治下解放出來。希特勒占領(lǐng)法國期間,1941年6月22日,梅列日科夫斯基竟在巴黎電臺發(fā)表演說,稱德國法西斯侵略蘇聯(lián)為新的十字軍東征。他對希特勒絕無好感,但只要達(dá)到他的目的,“同摩鬼打交道也行”,他的變節(jié)行為為大多數(shù)俄國僑民所不齒。但綜觀梅列日科夫斯基一生,仍不得不承認(rèn)他是著作等身的大作家,他是詩人、作家和哲學(xué)家。他的長篇小說《基督和反基督》三部曲,包括《眾神之死·叛救者尤里安》、《眾神復(fù)活·達(dá)·芬奇》和《反基督·彼得和阿列克謝》都是有價值的歷史小說。他還寫過評論俄國古典作家的書,如《托爾斯泰與陀思妥耶夫斯基》、《果戈理與小鬼》等。他的三部曲都已譯成中文,我只讀過《眾神之死》,很想讀《果戈理與小鬼》,因?yàn)楣昀硎俏仪嗄陼r代偏愛的作家,但一直未能如愿。
吉皮烏斯是詩人、小說家和評論家,如果算上未出版的作品也可以說著作等身了。她是俄羅斯象征派的領(lǐng)軍人物。她在巴黎是人人躲避的老妖精。托洛茨基談到她時說過一段話:“我不相信世界上有鬼怪。既不相信有鬼,也不相信有妖精。可每一想起吉皮烏斯,便相信世界上確實(shí)有女妖精?!比~賽寧說吉皮烏斯是蜇人的黃蜂,因?yàn)樗羝鹑藖順O為惡毒。奧多耶夫采娃把她比作果戈理小說《維》中從棺材里探出身子的百人長小姐。這個比喻未必恰當(dāng),因?yàn)樵诎屠璧臅r候吉皮烏斯已年近六旬,仍濃妝艷抹,臉上抹著厚厚的一層粉,嘴唇涂得嫣紅,脖子上掛著紅珊瑚項(xiàng)鏈,手握長柄眼鏡,正是中國人所說的老妖精的打扮。她隨意刺人,葉賽寧說她像黃蜂是不錯的。吉皮烏斯一副睥睨一切的神態(tài),仿佛君臨天下,同誰打招呼都是一種恩賜。她和梅列日科夫斯基都把自己視為特殊的人、眾人崇拜的偶像。吉皮烏斯名聲大,卻無像樣的作品。她不接受布爾什維克,但并無損害蘇維埃政權(quán)的能力。二十世紀(jì)八十年代末斯,蘇聯(lián)詩人葉甫圖申科(曾訪問過中國)在《星火》雜志主持《二十世紀(jì)俄羅斯繆斯》專欄。1989年葉甫圖申科想發(fā)表吉皮烏斯的詩,書刊檢查機(jī)構(gòu)不批準(zhǔn)。但他神通廣大,電話竟打到蘇共中央主管意識形態(tài)的頭頭那里,頭頭一聽見吉皮烏斯的名字,仿佛被開水燙了一樣,連聲喊道:“反蘇分子,反蘇分子,不能發(fā)表!”這位頭頭也未免太大驚小怪了。已經(jīng)過了七十多年,吉皮烏斯還能對蘇聯(lián)產(chǎn)生什么有害的影響?我看過不少回憶她的文章,但沒讀過她的詩。不是不想讀,而是讀不下去。她的作品與梅列日科夫斯基的歷史小說不可同日而語。如能遇到梅列日科夫斯基的歷史小說,我倒想讀讀。
奧多耶夫采娃用較多篇幅刻畫女作家苔菲,苔菲是值得特別介紹的俄國作家。十幾年前,我寫的介紹苔菲的文章《試撥塵霧現(xiàn)清輝》,便是受到奧多耶夫采娃的影響。以后又讀過苔菲的小說,非常喜愛,并翻譯了六篇,這大概是中國介紹苔菲作品的開始。苔菲是俄國文學(xué)史上承前啟后的幽默大師,她繼承了果戈理的諷刺傳播,深得其中三昧,又極大地影響后來者,左琴科可謂苔菲的嫡派傳人。
苔菲在十月革命前已是遐邇聞名的幽默作家,從郵遞員到沙皇大臣都愛讀她的小說。連末代沙皇尼古拉二世本人也是她的讀者。1913年慶祝羅曼諾夫王朝建立三百周年之際,宮廷準(zhǔn)備出版紀(jì)念冊,大臣詢問尼古拉二世收入哪位作家的作品,沙皇回答道:“苔菲!只收入她一個人,別人誰也不收!”蘇聯(lián)統(tǒng)治者斯大林也知道苔菲的影響。西蒙諾夫在回憶錄里寫道,1946年他和愛倫堡訪問巴黎的時候,斯大林給他們下達(dá)一項(xiàng)任務(wù):動員布寧或苔菲回國。當(dāng)然,他們兩人一個也沒回來。
苔菲嘲笑俄國國民的劣根性。她把俄國人身上的弱點(diǎn),用夸張的手法、調(diào)侃的語言,展現(xiàn)在他們眼前,讓他們自己笑自己,這是她與同她風(fēng)格近似并深受她影響的左琴科不同之處。左琴科嘲諷的是蘇聯(lián)人身上的小市民習(xí)氣,蘇維埃政權(quán)下產(chǎn)生的不良現(xiàn)象,而苔菲針砭的是俄國國民的劣根性。以她短篇小說《毅力》為例?!兑懔Α穼懸粋€叫伊萬的人到醫(yī)院看病,醫(yī)生告訴他不能再喝酒,一定要戒酒,只要有毅力戒酒并不難。伊萬決心戒酒,相信自己有毅力。回家的路上看見商店里擺著白蘭地,他想買一瓶帶回家不喝,表明他有毅力?;丶液罅⒓磳⒕奇i在食櫥里。吃午飯的時候,他想:“我把酒拿出來擺在桌上不喝,說明我有毅力?!本品旁谧郎虾?,伊萬又想:“只要有毅力,啟開也可以不喝?!本破繂㈤_了。伊萬看著啟開的酒瓶,忽然下了決心:“不,我還要進(jìn)一步,倒上一杯。不僅如此!我甚至喝一杯。人要是有毅力,說不喝就不喝。”接著為了證明他有毅力,說不喝就不喝,他又喝了第二杯,第三杯,最后醉倒在桌子底下。
苔菲曾在布爾什維克安德列耶娃發(fā)行、列寧掌舵的《新生活報》上撰稿,同布爾什維克有過短期合作,但她不理解也不接受十月革命。她對布爾什維克的態(tài)度在《在格拉森崖上》、《斷頭臺》和《兒童》等小說里表現(xiàn)得再明顯不過了。1920年她流亡巴黎,過著貧困的生活,但創(chuàng)作力依然盛旺,佳作不斷問世。苔菲晚年孑然一身,兩個女兒都不在身邊,1952年溘然長逝,但她的作品直到八十年代后期才重返祖國。我讀她的作品時會想,哪天我再到俄羅斯去,同俄國朋友一起咀嚼她的每個句子,讀得爛熟,把她的作品翻譯成中文。翻譯是極辛苦的差事,局外人難理解,局內(nèi)人也未必完全理解。要把苔菲作品原汁原味地翻譯過來,也只是美好的愿望而已。
除布寧外,奧多耶夫采娃著墨最多的是格奧爾基·伊萬諾夫和格奧爾基·阿達(dá)莫維奇。奧多耶夫采娃把兩個格奧爾基寫得活靈活現(xiàn),寫得比其他人物豐滿。這可以理解。一個是她丈夫,另一個是她丈夫的好友也是她的好友,她對他們自然更熟悉,下筆便會帶感情。但在文學(xué)史上,不論是伊萬諾夫還是阿達(dá)莫維奇,都無法同她寫的其他人物相比。兩個格奧爾基有相同的地方,都才華橫溢,懶散成性。阿達(dá)莫維奇有賭徒心理,忌妒心極強(qiáng),睚眥必報;伊萬諾夫則玩世不恭,一副名士派派頭。阿達(dá)莫維奇年輕時期寫過詩,但算不上詩人,到國外后,倒在俄國僑民當(dāng)中成為最權(quán)威的評論家。要擠垮誰,他只要振臂一呼,其他人便蜂擁而上。一次他和巴爾蒙特在《最近新聞報》相遇,爭吵起來。巴爾蒙特懂得多種語言,博覽群書,阿達(dá)莫維奇只懂法語。巴爾蒙特說他是“教育不足的呆頭呆腦的中學(xué)生”,這句話損傷了阿達(dá)莫維奇的自尊心。阿達(dá)莫維奇決心報復(fù),發(fā)動他的追隨者,把巴爾蒙特?cái)D出巴黎。茨維塔耶娃也是被巴黎的同胞們擠得走投無路,只得走上死路——返回蘇聯(lián),1941年8月31日在蘇聯(lián)韃靼自治共和國葉拉布加鎮(zhèn)上吊自殺。把她擠走的同胞當(dāng)中,就有阿達(dá)莫維奇。伊萬諾夫比阿達(dá)莫維奇有詩才,他在國外出版的詩集《玫瑰》受到好評。梅列日科夫斯基把他封為俄國僑民第一詩人。他還寫過一部回憶錄《彼得堡的冬天》,講述十月革命后彼得堡作家、詩人、畫家和演員等文化人的故事;書寫得十分有趣,但很多情節(jié)是他編造的,阿赫瑪托娃和茨維塔耶娃看了大為惱火。我看過這本回憶錄,還動過翻譯的念頭,后來知道很多故事是他自己編的,便作罷了。順便說一句,俄國姓伊萬諾夫的詩人、作家很多,提起伊萬諾夫,人們往往想到蘇聯(lián)作家弗謝沃洛德·伊萬諾夫,《裝甲列車——16-69》的作者,而不是僑民詩人格奧爾基·伊萬諾夫。
巴爾蒙特和扎伊采夫也需要介紹幾句,一個是曾在詩壇上大放異彩的詩人,另一個是德高望重的杰出作家。巴爾蒙特,用勃洛克的話說,“是俄國象征主義最偉大的創(chuàng)造者之一”,他是二十世紀(jì)初最受歡迎的詩人,他的詩集《只是愛情》轟動一時。二十世紀(jì)俄國詩歌史可以沒有阿達(dá)莫維奇,甚至伊萬諾夫,卻不能沒有巴爾蒙特。巴爾蒙特周游世界,通曉多種語言,把外國很多作品翻譯成俄文介紹到俄國來,打開俄國人的眼界。他激烈反對沙皇專制制度,寫了《復(fù)仇者之歌》,并到處朗誦,惹惱了沙皇政府。1907年沙皇政府請巴爾蒙特離開俄國,他不肯走,理由是沒有路費(fèi),沙皇政府給他撥出兩千盧布他才走。沙皇政府的溫和態(tài)度讓古米廖夫驚嘆不已?!岸赂锩焙?,巴爾蒙特返回俄國,那時俄國詩壇上已形成各種流派,奇怪的是不管左的還是右的流派都一起攻擊他,糟蹋他的流言滿天飛。說他是獵艷能手,女人見到他便委身于他;有個女人敢于反抗,他氣得要命,從三樓上跳下去,落到垃圾坑里,頭上撞出一個大包,自此文思泉涌。如此,他無法在國內(nèi)再待下去。1920年好心腸的盧那察爾斯基放他到國外去,他到巴黎后又被阿達(dá)莫維奇一伙擠走。巴爾蒙特與謝韋里亞寧有相似之處,晚年也是寫詩狂,但并沒有明顯地越寫越壞。
扎伊采夫是俄國著名作家,“十月革命”前擔(dān)任全俄作家協(xié)會主席。1922年莫名其妙地被契卡關(guān)押,釋放后獲準(zhǔn)出國。他繼承了屠格涅夫等俄羅斯作家的傳統(tǒng),作品緊扣現(xiàn)實(shí),文字清新優(yōu)美。他還把但丁的《神曲》譯成俄文,其貢獻(xiàn)不在他的創(chuàng)作之下。我在寫高爾基的幾篇文章時,讀過他的小說《藍(lán)色的星》,他在書中記述了俄國知識分子成立俄國賑災(zāi)委員會的經(jīng)過,他就是因參加這個官方委員會而被捕的。扎伊采夫?yàn)槿酥液?,和藹可親,受到僑民作家一致愛戴。奧多耶夫采娃把他同布寧對比,在目無下塵的布寧的襯托下,扎伊采夫更加顯得淳樸可愛。由于流亡國外的原因,他的作品長期不能在蘇聯(lián)出版。他的作品返回祖國后,受到廣大讀者的喜愛。扎伊采夫作為“白銀時代”的重要代表,在俄國文學(xué)史上的地位將會越來越突出。
1946年,多耶夫采娃寫到參加歡迎西蒙諾夫和愛倫堡的招待會時,帶出了畫家安年科夫。安年科夫剛剛被妻子遺棄,痛不欲生,奧多耶夫采娃陪他在街上轉(zhuǎn)了一夜。新經(jīng)濟(jì)政策時期安年科夫是蘇聯(lián)最走紅的畫家,給很多人畫過肖像,包括列寧和托洛茨基,畫得最傳神的是阿赫瑪托娃的肖像。1924年他離開蘇聯(lián),出國的原因我已記不清。我有他的《會面日記》,他寫的內(nèi)容并不新鮮,很多人都寫過,但我很喜歡他的畫。
布寧是奧多耶夫采娃書中濃墨生彩書寫的人物。布寧的創(chuàng)作生平無須介紹。他是俄國最重要的作家之一,作品早已介紹到中國。他的《鄉(xiāng)村》、《舊金山來的紳士》和《阿爾謝尼耶夫的生活》中國讀者并不陌生。我們熟悉作家布寧,并不熟悉作為一個人的布寧。奧多耶夫采娃寫的正是作為人的布寧。阿赫瑪托娃夸獎奧多耶夫采娃“布寧寫得好”,指的便是她寫出生活中真實(shí)的布寧。布寧同梅列日科夫斯基夫妻一樣,把自己視為超人。1933年獲得諾貝爾文學(xué)獎后,更加目空一切。夜里在旅館里大吵大鬧,把全樓人驚醒,不僅毫不羞愧,反而認(rèn)為這是諾貝爾獲得主的權(quán)利。一次奧多耶夫采娃在家里舉行聚會,她的女友路路女士遠(yuǎn)道而來“看布寧”。布寧姍姍來遲,一見苔菲便同她說起俏皮話來,兩人比賽誰更俏皮。這時路路女士走到布寧跟前,對他說:“伊萬·阿列克謝耶維奇,我太幸福了。我終于有機(jī)會向您表達(dá),您的小說《吉卜賽女人》如何讓我欣喜若狂……”布寧厲聲說:“夫人,您喜歡我的小說,說明您的鑒賞力不錯。但我不明白您為什么急于向我表白?”路路女士滿面羞慚,恨不得鉆進(jìn)地縫。連對布寧崇拜得五體投地的奧多耶夫采娃也覺得“布寧有時非常討厭”,從不說熟人好話。庫普林是布寧的老熟人,布寧把他說得像惡棍。布寧說自己三十歲當(dāng)了院士,庫普林聽說后氣得要死,對他說:“躲開我,我恨你。走開,不然我把你掐死!”布寧說,庫普林罵街罵得棒極了,簡直像夜鶯唱歌。庫普林往第一任妻子身上灑花露水,點(diǎn)著了,差點(diǎn)把她熏死。1937年庫普林應(yīng)《消息報》主編布哈林邀請,返回蘇聯(lián)。布寧說庫普林第二任妻子“像運(yùn)一張死熊皮似的把他運(yùn)回莫斯科”。庫普林是否像布寧說的那樣,我沒看過其他材料,無法斷定。但布寧虛榮心極強(qiáng),很看重院士頭銜卻是事實(shí)。他把院士頭銜印在名片上,向他所住過的旅館老板一一出示。布寧憎恨陀思妥耶夫斯基,談起他來咬牙切齒。他對契訶夫也不大尊敬。布寧喜歡女人,特別是漂亮女人。他的奧多耶夫采娃夫婦同住在俄羅斯之家里時,老往他們房間跑,說是“為了那扇窗戶”,實(shí)際上是為了窗戶里的女主人。
布寧的聽覺、視覺和嗅覺都極好,特別會感受自然。他作品里有很多描寫自然的地方,可以說過多了。他的文字優(yōu)美,用詞考究,堪稱美文大家,他想象力特別強(qiáng),脫口就能編出一個動人的故事來。他很看重小說《幽徑》(也有人譯為《暗徑》),想從中派生出一批小說來,但他晚景凄涼,身體虛弱,精力衰退,想法未能實(shí)現(xiàn)。布寧仇恨布爾什維克,1920年他通過白軍弗蘭格爾將軍占領(lǐng)的克里木半島逃往土耳其,再轉(zhuǎn)道巴黎。他寫的《可詛咒的日子》便是記錄革命后他在俄國逗留的那段日子。他自己說,蘇聯(lián)使館請他參加宴會,大家舉杯站起來為斯大林的健康干杯時,只有他一個人坐著不舉杯。奇怪的是,蘇聯(lián)一直沒禁止他的書,當(dāng)然也沒有出版他的書。1956年蘇共二十大后,蘇聯(lián)開始出版布寧的書,比其他僑民作家“回歸”很早得多。
《塞納河畔》所提到的作家,俄國人并不陌生,但中國讀者卻不熟悉,所以做以上介紹,免得讀者讀這本回憶錄時吃力。
([俄]伊·奧多耶夫采娃著、藍(lán)英年譯:《塞納河畔》,文化發(fā)展出版社2016年版)