黃亞倩
摘 要:近年來(lái),外國(guó)影視作品翻譯字幕頻頻引發(fā)版權(quán)糾紛,迫切需要對(duì)以下問(wèn)題做出回應(yīng):翻譯字幕是否具有可版權(quán)性及其權(quán)利歸屬;在何種情況下翻譯字幕可能存在版權(quán)侵權(quán);如何對(duì)外國(guó)影視作品翻譯字幕的版權(quán)進(jìn)行保護(hù)。
關(guān)鍵詞:外國(guó)影視作品;翻譯字幕;可版權(quán)性;審視
中圖分類(lèi)號(hào):D912.8 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2016)06-0197-02
近些年來(lái),各種歐美劇、日劇、韓劇、泰劇、印度影視劇在國(guó)內(nèi)越來(lái)越受到歡迎,引入這些國(guó)外影視作品后,為了便于國(guó)內(nèi)公眾的接受和傳播,必須通過(guò)翻譯字幕組的創(chuàng)造性勞動(dòng),給外國(guó)影視作品配上翻譯字幕。翻譯字幕以通俗易懂的語(yǔ)言再現(xiàn)原文信息,更關(guān)注讀者的反應(yīng)和情感的移植,從而更容易將作品推向大眾化,可以使更多的人接受。以電影字幕翻譯為例,譯者在充分理解影片內(nèi)涵后,根據(jù)雙方語(yǔ)言和文化背景,靈活處理字幕中的保留和創(chuàng)新,從而有利于中國(guó)觀眾更理解該文化語(yǔ)境,更體會(huì)到影片的藝術(shù)魅力和價(jià)值。
一、翻譯字幕的可版權(quán)性及版權(quán)歸屬
(一)翻譯字幕具有可版權(quán)性
1.翻譯字幕是智力成果。翻譯字幕文件的制作,有兩個(gè)關(guān)鍵步驟:一是字幕組成員合作翻譯的文字;另一個(gè)是時(shí)間軸的制作。時(shí)間軸的制作需要字幕組成員消耗許多時(shí)間來(lái)反反復(fù)復(fù)地觀看視頻文件,才能夠精確定位字幕出現(xiàn)的時(shí)間,同時(shí)需要運(yùn)用嫻熟的操作方法結(jié)合情景共同完成,這個(gè)過(guò)程凝結(jié)了制作人員的腦力勞動(dòng),所以,時(shí)間軸制作時(shí)可以被認(rèn)定為智力成果的。然而,外語(yǔ)字幕的翻譯需要高水平的聽(tīng)譯能力和語(yǔ)言表達(dá)能力,尤其對(duì)一些醫(yī)學(xué)、法律等專(zhuān)業(yè)詞匯和重要概念,同時(shí)必須對(duì)劇情進(jìn)行注釋說(shuō)明,這樣才可以讓整部劇情觀看時(shí)更易懂、更方便。不可否認(rèn),外文字幕的翻譯必然是字幕組成員腦力勞動(dòng)的智力成果。另外從文字上看,它不僅僅只是翻譯的問(wèn)題,更是從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,在這個(gè)基礎(chǔ)上,觀眾在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了對(duì)新文化的了解和觀賞。綜上所述,字幕組制作的字幕是智力成果。
2.翻譯字幕具有獨(dú)創(chuàng)性。獨(dú)創(chuàng)性要求作品具有“獨(dú)”和“創(chuàng)”兩個(gè)條件。所謂“獨(dú)”是指獨(dú)立創(chuàng)作,源于本人,在制作字幕的過(guò)程中,獨(dú)立創(chuàng)作是指字幕的創(chuàng)作不是進(jìn)行抄襲其他字幕組的翻譯,而是對(duì)影視作品理解基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,并且再創(chuàng)作的作品必須與原作品有能夠被察覺(jué)、明顯的差異,這是字幕組成員通過(guò)合作從無(wú)到有創(chuàng)作的智力成果。“創(chuàng)”是指作品達(dá)到了一定水準(zhǔn)的智力創(chuàng)造高度,是對(duì)思想的原創(chuàng)性表達(dá),且富含作者的個(gè)性判斷和選擇。在字幕制作過(guò)程中,字幕組的翻譯人員在對(duì)外國(guó)影視作品的外文字幕進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不管是進(jìn)行簡(jiǎn)單直接的翻譯還是富有擬人比喻帶有寓意的表達(dá),不管是傳統(tǒng)表面意譯還是結(jié)合時(shí)代潮流“流行語(yǔ)”的表達(dá),都肯定會(huì)加入個(gè)人的主觀因素。字幕翻譯人員在翻譯時(shí)會(huì)按照個(gè)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、工作方法以及假想的觀眾對(duì)象來(lái)進(jìn)行翻譯,譯制成更適合中國(guó)觀眾語(yǔ)言文化環(huán)境理解的俚語(yǔ)或是成語(yǔ)字幕,使一些文化內(nèi)涵問(wèn)題更適合廣大中國(guó)人的欣賞口味,這就意味著字幕組翻譯人員對(duì)外文字幕的制作具有了原創(chuàng)性。因此,當(dāng)字幕組翻譯人員獨(dú)立地、創(chuàng)造性地完成了字幕的制作,那么該字幕就有了獨(dú)創(chuàng)性。
3.翻譯字幕具有可復(fù)制性。所謂可復(fù)制性,指能夠以某種有形形式復(fù)制,且是能夠被他人客觀感知的外在表達(dá)。字幕組制作的字幕通常被表現(xiàn)為“srt”“sub”“smi”等文件格式,就像電腦網(wǎng)絡(luò)上的其他各種資源文件一樣,可以被無(wú)限次循環(huán)地拷貝到全世界不同的個(gè)人電腦中。因此,字幕組制作的字幕具有可復(fù)制性。
(二)翻譯字幕作品的版權(quán)歸屬
我們要討論翻譯字幕的版權(quán)歸屬及保護(hù),就必須弄清楚它為何種作品?實(shí)踐中翻譯字幕組的工作有一套程序化的工作流程:從外文片源的引入、組織翻譯、專(zhuān)業(yè)人員的校對(duì),到完成時(shí)間軸、后期制作乃至最終發(fā)布,每一個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)有專(zhuān)人負(fù)責(zé)。以翻譯這一階段為例,翻譯人員需要很高的聽(tīng)譯水平和語(yǔ)言表達(dá)能力,他們的翻譯源于本人獨(dú)立創(chuàng)作,并且富有個(gè)性的判斷和選擇。而從制作完成時(shí)間軸階段來(lái)看,專(zhuān)門(mén)的工作人員需要對(duì)影視作品進(jìn)行劇情的確切定位從而來(lái)精確字幕應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)的精確時(shí)間點(diǎn),他們是會(huì)對(duì)影視作品進(jìn)行反復(fù)觀看揣摩的,要把握情景再加之熟練的計(jì)算機(jī)技術(shù)操作才能夠完成。這就像是一條嚴(yán)格的生產(chǎn)流水線,缺少任何一個(gè)環(huán)節(jié)都不可。所以筆者認(rèn)為,翻譯字幕是作品,并且是合作作品,其版權(quán)應(yīng)該歸于合作完成該作品的每一位字幕組成員,即翻譯字幕作品的版權(quán)歸于字幕組。
二、翻譯字幕作品可能存在的侵權(quán)分析
(一)未經(jīng)授權(quán)的翻譯字幕
未經(jīng)授權(quán)的翻譯字幕是指未經(jīng)劇本權(quán)利人和表演者權(quán)利人同意,翻譯其作品的行為。根據(jù)我國(guó)《著作權(quán)法》第10條規(guī)定,侵犯了作者的翻譯權(quán)。一般來(lái)講,對(duì)白是劇本和影視劇作品的組成部分,對(duì)劇本而言,其表現(xiàn)形式是文字作品;對(duì)整個(gè)影視劇而言,其表現(xiàn)形式是對(duì)劇本文字作品的表演。表演是根據(jù)劇本設(shè)計(jì)的對(duì)白進(jìn)行的表演,歸根結(jié)底還是與劇本密切相關(guān)。因此,翻譯字幕涉及到劇本的著作權(quán)問(wèn)題,也可能涉及到表演者的表演問(wèn)題,但不管翻譯素材是來(lái)源于劇本還是來(lái)源于表演,都必須經(jīng)劇本權(quán)利人和表演者權(quán)利人的同意,否則就侵犯了作者的翻譯權(quán)。
(二)對(duì)盜版片源的翻譯字幕
字幕組翻譯字幕的片源必須合法,如果是通過(guò)翻拍、盜錄的方式獲得片源或者是直接通過(guò)“黑客軟件”0day下載獲取片源,同樣是一種侵權(quán)行為。在許多情況下,字幕組雖然在影片的開(kāi)始或者結(jié)尾,標(biāo)明“本字幕由?菖?菖字幕組制作,片源來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供個(gè)人影視制作交流、學(xué)習(xí)試看,任何組織和個(gè)人不得公開(kāi)傳播或用于任何商業(yè)盈利用途,否則一切后果由該組織或個(gè)人承擔(dān),本站及制作者不承擔(dān)任何法律及連帶責(zé)任,請(qǐng)自覺(jué)于下載后24小時(shí)內(nèi)刪除,喜歡本作品的請(qǐng)支持正版。”意在說(shuō)明其行為僅僅是為了交流學(xué)習(xí),但其之后上傳到網(wǎng)絡(luò)上,供網(wǎng)民隨手可得廣泛使用,無(wú)論從“合理使用”還是從“法定許可”的角度來(lái)看都不成立。因此,字幕組的翻譯行為很難免于侵權(quán)責(zé)任。
字幕組對(duì)盜版片源的翻譯使中國(guó)的觀眾在外國(guó)影視作品中獲得了經(jīng)濟(jì)效用上所講的“福利”,但國(guó)外影視作品的制片方為此卻得不到任何直接經(jīng)濟(jì)利益。如果任何字幕翻譯行為都有盜版片源途徑而游走在法律邊緣牟利,那信息的原創(chuàng)者就不能得到必要的價(jià)值補(bǔ)償,這就會(huì)使得信息原創(chuàng)者沒(méi)有動(dòng)力去進(jìn)行新的創(chuàng)作,打擊了他們的創(chuàng)作激情。通過(guò)版權(quán)制度打擊任何盜版片源的翻譯字幕,才能確立影視信息產(chǎn)品生產(chǎn)者對(duì)其自己勞動(dòng)成果的排他獲益權(quán)。
(三)對(duì)他人翻譯字幕的擅自使用
翻譯后的字幕能否構(gòu)成著作權(quán)法意義上的作品,這個(gè)回答是肯定的,不管字幕組翻譯字幕的行為是否屬于侵權(quán),但這并不影響翻譯后的成果構(gòu)成著作權(quán)法意義上的作品。因?yàn)榉g行為是一種經(jīng)過(guò)創(chuàng)作的智力成果,翻譯字幕符合著作權(quán)法作品的規(guī)定,屬于著作權(quán)法保護(hù)的作品。至于該作品的形成過(guò)程侵犯了他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán),則其對(duì)權(quán)利人承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任即可,并不因此而導(dǎo)致其喪失對(duì)作品的著作權(quán),也并不會(huì)使得翻譯后的作品成為公有領(lǐng)域人人可以免費(fèi)使用的作品。如果播出平臺(tái)未經(jīng)許可使用字幕組的翻譯,則會(huì)構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán),除非能夠證明字幕翻譯來(lái)自第三方。
三、對(duì)外國(guó)影視作品翻譯字幕的版權(quán)保護(hù)
(一)字幕翻譯組要強(qiáng)化版權(quán)意識(shí)
從片源引進(jìn)的源頭上抵制未經(jīng)授權(quán)的影視作品。字幕組應(yīng)當(dāng)承認(rèn)智力勞動(dòng)成果的使用權(quán)具有個(gè)人財(cái)產(chǎn)的屬性,并在此基礎(chǔ)上尊重作者的合法權(quán)益,鼓勵(lì)公平使用和創(chuàng)作競(jìng)爭(zhēng),反對(duì)精神文化領(lǐng)域內(nèi)的投機(jī)剽竊行為。只有在片源引進(jìn)上加強(qiáng)影視節(jié)目的播出管理,加大打擊盜版侵權(quán)、濫播亂放的力度,才能在理念上打造一個(gè)統(tǒng)一供片的平臺(tái),每一個(gè)字幕組都不能為了自己能夠獲得最早的片源,打著“供大眾學(xué)習(xí)交流”的旗幟,而不顧該片是否受到授權(quán),去破壞字幕翻譯行業(yè)間的平衡競(jìng)爭(zhēng)。
(二)要準(zhǔn)確界定合理使用與侵權(quán)的界限
字幕組對(duì)外國(guó)影視作品的翻譯字幕是否滿足“合理使用”。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下著作權(quán)的合理使用與侵權(quán)認(rèn)定其實(shí)是較為復(fù)雜的,筆者認(rèn)為字幕組將制作的字幕文件上傳到網(wǎng)絡(luò)上,已經(jīng)將字幕文件處于任何人都可以得到的狀態(tài),而不是僅限于本人、家人及朋友的使用,因此,《著作權(quán)法》第22條第1款第1項(xiàng)規(guī)定的“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”,不構(gòu)成字幕組抗辯的理由,也就是說(shuō),字幕組的翻譯并上傳字幕文件的行為不構(gòu)成合理使用。依據(jù)《著作權(quán)法》和《侵權(quán)責(zé)任法》的相關(guān)規(guī)定,我們可以看出字幕組的翻譯并上傳字幕文件的行為已經(jīng)不是個(gè)人使用,而是一種版權(quán)侵權(quán)行為。只有準(zhǔn)確界定合理使用與侵權(quán)的界限,才能在有法律保障的基礎(chǔ)上對(duì)外國(guó)影視作品翻譯字幕的版權(quán)給予保護(hù)。
(三)加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)監(jiān)管,抵制盜版翻譯行為
抵制盜版翻譯行為,需要政府監(jiān)管和行業(yè)自律。治療“頑疾”需要調(diào)動(dòng)全社會(huì)的力量,不僅政府要說(shuō)“不”,出版人和著作權(quán)人要說(shuō)“不”,網(wǎng)友們要說(shuō)“不”,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下字幕組網(wǎng)站更應(yīng)該說(shuō)“不”。只有網(wǎng)站提高自身門(mén)檻,加強(qiáng)監(jiān)管,才能營(yíng)造一個(gè)健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。在政府的指導(dǎo)下,監(jiān)管部門(mén)應(yīng)該加強(qiáng)監(jiān)管、主動(dòng)監(jiān)管,使字幕組建立合法使用作品的版權(quán)意識(shí),幫助網(wǎng)站樹(shù)立“先授權(quán)、后傳播”的版權(quán)使用原則,從源頭上減少影視作品翻譯字幕的侵權(quán)行為。同時(shí),建立侵權(quán)盜版的備案制度,字幕組和相關(guān)網(wǎng)站發(fā)生的侵權(quán)行為都會(huì)記錄在案,以防止重復(fù)侵權(quán)。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉曉靜.盜獵的游戲:國(guó)內(nèi)影視字幕組文化研究[D].西安:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[2] 吳偉光.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法[M].北京:高等教育出版社,2011:35.
[3] 薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問(wèn)題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論,2011,(5).
[4] 王彤,陳一.跨文化傳播下的字幕組:在看似侵權(quán)與違法的背后[J].傳媒觀察,2014,(4).
[責(zé)任編輯 李春蓮]