劉德升
隨著全球化進程的不斷加快,世界各國之間的交流也變得越來越密切。在這樣的國際化大背景下,各國間的學術(shù)交流也變得日益頻繁。因此,學術(shù)論文的翻譯也日益成為翻譯實踐當中數(shù)量繁多的項目類型,其內(nèi)容囊括政治、經(jīng)濟、歷史、科技、醫(yī)學、人口等各個領(lǐng)域。然而縱觀文獻,國內(nèi)的商務(wù)翻譯類型大多涉及到的是商務(wù)英語翻譯、合同翻譯或者廣告翻譯等領(lǐng)域,對于專業(yè)學術(shù)論文的翻譯研究卻很少。由于學術(shù)論文的英譯過程不同于英文的普通寫作,它要受到專業(yè)知識和學術(shù)思維的限制。如果作者只是簡單的在學術(shù)論文的中文版本上直接翻譯,就會很容易受到漢語思維的限制,局限于對學術(shù)論文的字面上的直譯,進而忽略了翻譯技巧的運用。
一、學術(shù)論文翻譯的研究現(xiàn)狀
在學術(shù)論文的英譯過程中,譯者不僅要對該領(lǐng)域的專業(yè)知識和背景有所了解, 還要運用英文進行準確的表達,進而將論文作者在該學科的學術(shù)觀點表達到位。由于學術(shù)論文的英譯水平不但影響到論文的投稿成功率,而且對科研成果在國際上的交流和推廣將有重大影響。因此,如何將中文的論文翻譯成為合乎規(guī)范的英文論文,是當今譯員的一個難題。然而針對我國學術(shù)論文翻譯的現(xiàn)狀研究,主要有劉芳的《學術(shù)論文漢譯英的方法論探討》,在其論文中主要闡述了漢譯英學術(shù)論文的主體,除了語言專業(yè)和學科專業(yè)之外還應(yīng)該深入研究翻譯課題的語言文化特征的異同,作者同時也提出學術(shù)論文漢譯英的三個基本環(huán)節(jié)是準確理解、等值轉(zhuǎn)換和相互轉(zhuǎn)換。李燕華在《談專業(yè)論文的漢譯英的基本方法》文章中提出利用網(wǎng)絡(luò)資源來查找專業(yè)術(shù)語的翻譯,翻譯過程中應(yīng)注意時態(tài)的選擇,以及被動語態(tài)的運用,在理解原文的基礎(chǔ)上正確使用英文句子結(jié)構(gòu)進行表達。這些文章基本上闡明了學術(shù)論文漢英的方法以及注意事項,這將為以后學術(shù)論文的漢譯英的翻譯工作提供有利的借鑒。
二、學術(shù)論文翻譯中的語言特征
由于學術(shù)論文的研究內(nèi)容具有創(chuàng)新性,而且其譯文的語義表達要具備準確、客觀、嚴謹、清楚等特征。由于科研論文使用的句型比較嚴謹和客觀,因此在文本的翻譯中, 會用到大量的被動語態(tài)。因為被動語態(tài)能夠反映事物的客觀性,在句子結(jié)構(gòu)上避免了很多重復(fù), 從而使文章更加的具備邏性。在宏觀上,學術(shù)論文的主要功能是報道自然科學研究和技術(shù)開發(fā)的創(chuàng)新的成果。在微觀上,學術(shù)論文具有概念功能、人際功能和語篇功能。同時非文學翻譯也具備以下三點特征:第一意思準確,準確無誤地將原文反映的客觀事實再現(xiàn)出來;第二方法得當,根據(jù)文本內(nèi)容和信息,確定所要使用的翻譯種類和翻譯策略;第三語言樸實,在漢英翻譯時,翻譯要傳達基本意思,不宜使用擬人、比喻等修辭方法,譯文應(yīng)該盡量精簡易懂。因此,對學術(shù)論文翻譯我們可以從功能主義的角度進行更加深入的研究。
三、學術(shù)論文翻譯中的問題及應(yīng)對策略
由于學術(shù)類科研成果的文本類型屬于非文學類、應(yīng)用型的翻譯,因此,這就要求譯文必須準確規(guī)范,更加突出對原文背景以及專業(yè)知識的理解。同時學術(shù)論文具有學術(shù)性、科學性、創(chuàng)造性和理論性等特點,因此我們可以得知,學術(shù)論文翻譯中會遇到更多的長難句的句式,只有對相關(guān)專業(yè)知識做出較為深入的研究并綜合運用多種翻譯策略,才能更好地完成一篇學術(shù)論文的翻譯工作。因此,針對學術(shù)論文的翻譯實踐活動,譯者應(yīng)該精準的了解其信息傳遞的目的,從而明確其整體的翻譯策略以及具體的翻譯技巧的運用。
同時學術(shù)論文具備應(yīng)用性強的特征,因此采用交際翻譯的策略是有必要的,并且應(yīng)該在翻譯實踐當中應(yīng)當運用增譯、省譯、意譯及轉(zhuǎn)換的翻譯手法。按照翻譯的分類,社會科學論文的翻譯在狹義上屬于論述文體的翻譯,廣義上應(yīng)屬于應(yīng)用翻譯(李建軍, 2004:5)。因此在基于功能翻譯理論指導下,我們可以對學術(shù)論文漢譯英翻譯過程中的問題進行更加深入的探討。針對學術(shù)論文翻譯的目的、過程、原則、策略等角度進行相關(guān)研究,對于詞的處理,我們可以運用增譯、補譯、省譯、轉(zhuǎn)換法等常用翻譯方法。對于文體風格的整體把握,還可以用到直譯,意譯等翻譯策略;針對復(fù)雜的長難句,我們可以采用長句拆分、順序法、逆序法以及綜合法等翻譯中常見的翻譯方法和手段,并結(jié)合翻譯過程中的細節(jié)具體分析如何運用相關(guān)的翻譯理論和技巧。
四、總結(jié)
盡管當今我國的綜合國力在不斷提升,在對外合作與交流方面取得了重大的成果,但是在學術(shù)交流方面,我國的特定學科的輸出量是遠不及輸入量,由于我國很多杰出的科研成果缺乏有效地翻譯媒介,造成國外學術(shù)界對我國的學術(shù)成果不能及時的了解,進而降低了我國學術(shù)科研成果的國際影響力。因此,筆者希望通過對學術(shù)論文這種應(yīng)用文本的語言進行分析,能夠?qū)υ擃惙g項目的翻譯策略以及應(yīng)當注意的翻譯事項做出歸納;從而為今后從事類似翻譯實踐活動的譯者進行類似的翻譯活動時提供一定的借鑒,進而為我國學術(shù)論文翻譯做出應(yīng)有的貢獻。
參考文獻:
[1]孫桂霞.學術(shù)期刊論文的英譯策略研究[J].林區(qū)教學,2014,09:54-55.
[2]王偉.《天然氣銷售協(xié)議》翻譯報告[D].陜西師范大學,2013.
[3]黃夢倩.《汶川地震極重災(zāi)區(qū)城鎮(zhèn)整體異地重建跟蹤調(diào)研報告》翻譯報告[D].四川外語學院,2012.