鄭昕玥
“中式英語”是指英語因受到中國地方方言、人文、政治、經(jīng)濟影響所產(chǎn)生的一種特定的語言現(xiàn)象。在《美國主流媒體上的“中國英語”實證研究》中,作者范勇指出:“中式英語”在本質(zhì)上是一種不規(guī)范或不符合英語文化的畸形英語。我認為這一判斷未免有時忖度。“中式英語”雖不免因其一些不地道的講法受到詬病,但其適用范圍和使用次數(shù)都表示,這一特定的語言現(xiàn)象應(yīng)該被給予一條出路。
一、“中式英語”的產(chǎn)生
1.含義錯誤掌握
英語形成多樣化,且演變復雜滲入性高,中國人很難完全理解,因而往往會在使用時,根據(jù)本國語言文化習慣而形成能夠被自己所利用的語言。英語在發(fā)展過程中經(jīng)歷了三個階段:古英語時期、中古英語時期、現(xiàn)代英語。在古英語時期中,英語僅限于詞匯,且凱爾特語是當時的主要語言。
2.“借詞”的使用
(1)形合與意合。在中式英語中,我們不難發(fā)現(xiàn)一些帶有濃厚中國語序語言的句式,也就是我們平常所說的“借詞”。如“給你點顏色瞧瞧”,中國人便會輕松直接地翻譯為:give you some color see see。而規(guī)范的英語應(yīng)為:kick your ass。
(2)英語教育缺陷。New World Language School校長澳大利亞外教David就曾指出中國學生在初高中階段所學的“turn on the light”是錯誤的,而應(yīng)改成“switch on the light”。這就涉及我國的教育在某些部分是否有失偏差的問題。英語教育應(yīng)該在時代中與時俱進,錯誤的英語搭配現(xiàn)在存在于教育過程中如此長的時間,卻沒有被教師改正,確實有待思考。
2.發(fā)音技巧錯誤
(1)地區(qū)方言。英語較多塞音,清濁對立,且較多卷舌音。而中國很多地區(qū)的學生,如廣西,在發(fā)這一音時比較困難?!皏”是唇齒摩擦音,但在中文中由于南北方言差異,v和w是不分的,也就造成了很多學生在發(fā)與這兩個音有關(guān)的單詞時經(jīng)常搞混。
(2)發(fā)音方式錯誤。如“ball”和“bowl”、“bitch”和“beach”,尤其是后者倘若不加以區(qū)分,則會造成很大的誤會。英語中很注重嘴型(發(fā)音方式)的變化。發(fā)“bitch”時,嘴只需保持正常大小即可,但發(fā)“beach”時,嘴需要咧到兩邊。你不妨試一試,切忌下次不可再鬧笑話。
所謂學語言,第一步便是要能夠熟練并正確的說出所學語言。但現(xiàn)在很多中國學生,在學習英語時,往往是亂讀一通,隨心所欲。而老師在教授的時候也沒有注重語言的發(fā)音方式。到上了高中之后,常常會發(fā)現(xiàn)每個人講的英語都有一種不一樣的方言。我認為,學語言最基礎(chǔ)也是最關(guān)鍵的一步便是能正確地講,即接受:別人能夠正確地接收你所說話的意思。許多英語locals也會犯各種各樣的語法錯誤,但是他們能夠說出他們想要表達的東西。就像很多人不識字卻會講是一個道理。簡單地來說,發(fā)音便是門面。
二、“中式英語”的出路
不少作者在國內(nèi)外發(fā)表的文章中,都明確地指出“中式英語”是一種畸形文化現(xiàn)象,隨著時間會逐漸被取代。但事實卻是有些“地道”的“中式英語”甚至已經(jīng)被收錄在英語字典中。我們不妨換個角度看“中式英語”。之所以排擠是因為在一開始就否認它的存在,把最標準的英語講法當作是所有人都應(yīng)該嚴格遵守的法則。但文化本就是人創(chuàng)造的,一個開放的國家,對文化應(yīng)該叫具有包容性。而那些對“中式英語”全盤否定的人倒不如說是文化自卑?!爸惺接⒄Z”的存在與中國文化是相互依附的。既然無法避免,那就取其精華,去其糟粕,使其成為所津津樂道的中國特色英語。
1.去其糟粕
“中式英語”是基于中文和英語的一種特色語言,而英語是其基礎(chǔ)。因此我們必須遵循其一些本質(zhì)規(guī)則。如前文所提到的“switch on the light”,這是英語語法中約定俗成的規(guī)定,我們就不可改變她。在北京奧運會前期準備中,為了更好地迎接外國友人,展示北京作為一個國際大都市的風貌,北京旅游局把“中華民族園”的英語翻譯改為“Racist Park”,這就是在不懂英語前提下的胡編亂造了,讀來不免讓人啼笑皆非。其他的在上述“中式英語”的產(chǎn)生中也有提及。
2.取其精華
在中譯英中,有一些單詞,如“Good good study,day day up”(好好學習,天天向上)四書(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)。它們本身就是由中國文化引申出的文化,倘若用英文的習慣去解釋它,未免有些過于崇洋媚外了。況且這樣解釋的中式英語,會讓外國友人有想要去探索他深層含義的欲望。正確且積極的“中式英語”應(yīng)是保護本國文化,爭取在不改變中國味道的前提下,用英語的方式將中國文化傳播到國外。
雖然在當今,“中式英語”仍然會因為一些錯誤而為人所詬病。但是通過給予一定的用法限制,以及一定的發(fā)揮空間,“中式英語”必然會以一種嶄新的形式走向國際社會,為大眾所接受。
(備注:本文由江蘇省大創(chuàng)項目資助。)
(作者單位:江蘇第二師范學院外國語學院)