王櫻
作為高中語(yǔ)文教學(xué)的重難點(diǎn),文言文翻譯讓很多高中生望而卻步。盡管高考文言文翻譯是結(jié)合文言現(xiàn)象和句意通順程度給分,但是看似簡(jiǎn)單的題目卻拉開(kāi)了學(xué)生成績(jī)的差距。為此,教師在給學(xué)生講授文言文翻譯的知識(shí)時(shí)也要傳授一定的技巧。
一、文言文翻譯原則
文言文翻譯有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。信,指文言文的翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,讓譯文達(dá)到不讓人產(chǎn)生歧義,沒(méi)有文字的遺漏或者增加意義。達(dá),指譯文要語(yǔ)句通順、沒(méi)有語(yǔ)病,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和使用習(xí)慣。雅,指翻譯出來(lái)的文章流暢自然,不僅體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn),還要優(yōu)美、富有文采和感染力。
對(duì)于大多數(shù)人而言,做到譯文的信和達(dá)并非難事,但是如果想達(dá)到雅的層次,對(duì)于古今漢語(yǔ)的掌握就必須達(dá)到一定的水平,并且還要有比較強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力。這對(duì)多數(shù)高中生而言是非常困難的。加上長(zhǎng)期以來(lái)很多學(xué)生甚至是教師并不注重文言文翻譯的訓(xùn)練,因此在翻譯時(shí)可以達(dá)到信和達(dá)的水平就已經(jīng)屬于較高檔次了。
二、文言文翻譯訓(xùn)練方法
除了傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容,文言文翻譯的學(xué)習(xí)還需要有針對(duì)性的訓(xùn)練。就教材中的文言文而言,學(xué)生要借助課文注釋和工具書(shū),教師要以問(wèn)題鏈作為線索引導(dǎo)學(xué)生深入理解,最后師生進(jìn)行欣賞、修辭的學(xué)習(xí)。在這其中還要對(duì)文言字詞的特殊用法和句式進(jìn)行整理,教師可以根據(jù)文章、教學(xué)和學(xué)生的實(shí)際情況讓學(xué)生自行完成,也可以師生共同完成。
1.學(xué)生自學(xué)
充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的主體性作用,需要教師培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)文言文的習(xí)慣,進(jìn)而逐步樹(shù)立起學(xué)習(xí)和翻譯文言文的自信心,從而激發(fā)學(xué)習(xí)和翻譯文言文的興趣。對(duì)于這一點(diǎn),教師可以引導(dǎo)學(xué)生在平時(shí)閱讀一些相對(duì)容易的文言文作品,比如《世說(shuō)新語(yǔ)》《孟子》,或者從諸如《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》等半文言小說(shuō)開(kāi)始讀起,之后再進(jìn)行更難作品的閱讀。
2.師生合作
發(fā)揮教師在教學(xué)過(guò)程中的主導(dǎo)作用,要求教師在掌握充足的資料、把握教學(xué)的重難點(diǎn)和理解文章藝術(shù)特色的基礎(chǔ)上,通過(guò)問(wèn)題鏈的合理安排,循序漸進(jìn)地引領(lǐng)學(xué)生解決文言文的學(xué)習(xí)和翻譯等相關(guān)問(wèn)題。比如在講解課文《鴻門(mén)宴》時(shí),教師可以項(xiàng)羽的《垓下歌》作為引入點(diǎn),讓學(xué)生思考《垓下歌》為何表達(dá)得如此蒼涼和悲壯,進(jìn)而了解當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,理解項(xiàng)羽的人物性格、人生經(jīng)歷和思想性格。
這樣的方法可以通過(guò)人物的情感、性格理解《鴻門(mén)宴》的藝術(shù)特色,能夠有效地疏通文章,比逐字逐句地理解和翻譯更加有效。同時(shí)能引發(fā)學(xué)生思考,觸類(lèi)旁通,對(duì)于其他文章的分析和翻譯也起到指導(dǎo)性的作用。
三、文言文翻譯技巧
文言文翻譯的技巧有六個(gè),運(yùn)用得好,可以有效促進(jìn)文言文翻譯能力的提高。
1.做保留
對(duì)于古今意義相同的專(zhuān)有名詞在翻譯的時(shí)候無(wú)需做任何改變,包括人名、地名、官職名、年號(hào)和書(shū)名等。
2.換詞語(yǔ)
對(duì)于文言文中的常用或習(xí)慣用語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)已經(jīng)變?yōu)槠渌f(shuō)法的,都要通過(guò)詞語(yǔ)替換的方式換為現(xiàn)代說(shuō)法。最常見(jiàn)的就是將“吾”“余”換為“我”,“爾”“汝”換為“你”。
如《鴻門(mén)宴》中,“愿伯具言臣之不敢倍德也”這一句話當(dāng)中的“倍”應(yīng)當(dāng)翻譯為“背”,即“背叛”的意思,進(jìn)而翻譯為“希望你詳細(xì)向項(xiàng)王說(shuō)明,我是不敢背叛項(xiàng)王的恩德的”。
3.加內(nèi)容
有的文言文語(yǔ)句在使用時(shí)會(huì)因?yàn)楣潭?xí)慣等原因省掉部分成分,或者在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,現(xiàn)代漢語(yǔ)增加了成分。對(duì)于這些省略,翻譯時(shí)需要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行詞語(yǔ)的適當(dāng)添加,使得譯文通順連貫。
4.調(diào)順序
文言文經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)倒裝句,比如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置等。在翻譯的時(shí)候,學(xué)生需要將這些內(nèi)容調(diào)整為正常的順序進(jìn)行翻譯。比如《張衡傳》中,“驗(yàn)之以事,合契若神”的前半句是賓短語(yǔ)后置,現(xiàn)代漢語(yǔ)句式應(yīng)當(dāng)為“以事驗(yàn)之”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)為“用事實(shí)來(lái)驗(yàn)證它”。
5.選意義
很多文言詞語(yǔ)有很多的意義,尤其是一詞多義。因此在選用詞義的時(shí)候必須恰當(dāng)選擇進(jìn)行翻譯。這是文言文翻譯的難點(diǎn),需要學(xué)生日常多閱讀和積累。
6.譯借代
在文言文中,利用借代進(jìn)行修辭的現(xiàn)象非常多。這個(gè)時(shí)候如果按字面翻譯,往往會(huì)造成誤解,因此須采取意譯的方法,復(fù)原本義。
比如《陳情表》中,“當(dāng)侍?hào)|宮”一句,“東宮”是太子居住的地方,以此借指太子,需要翻譯成“擔(dān)當(dāng)侍奉太子的職務(wù)”。譯成“擔(dān)當(dāng)管理東宮這座宮殿”,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
四、應(yīng)試中應(yīng)注意的問(wèn)題
1.結(jié)合語(yǔ)境
語(yǔ)境意義是進(jìn)行文言理解和翻譯時(shí)決不可丟的參考標(biāo)準(zhǔn)。很多字義和句義理解不準(zhǔn),都來(lái)源于對(duì)文意理解不透。
高考考試說(shuō)明明確要求:能夠理解實(shí)詞、虛詞、句子“在文中”的含義或用法。因此在翻譯文言文時(shí),一定要注意理解文意,分析語(yǔ)境,把握所譯之點(diǎn)在語(yǔ)境中的含義或用法。劉勰說(shuō):“章句在篇,如繭之抽緒,原始要終,體必鱗次?!币簿褪钦f(shuō),文章安排材料,像抽絲一樣,不能中斷,上下文就像魚(yú)鱗一樣一片接著一片,共同表達(dá)一個(gè)中心,即所謂“內(nèi)義脈注,跗萼相銜,首尾一體”。所以,理解語(yǔ)句,不能離開(kāi)語(yǔ)境,即詞不離句,句不離段,段不離篇。
如某年全國(guó)卷的第14題考查對(duì)“行旅”的解釋就要聯(lián)系語(yǔ)境,進(jìn)行合理推斷,從上文的“常通商販,貿(mào)糴糧食”和下文的“百姓皆反其業(yè),商貨流通,稱(chēng)為神明”來(lái)推斷,“行旅”應(yīng)為“商人”之意。“旅行,游覽”是動(dòng)詞,從古文上下句對(duì)照的特點(diǎn)來(lái)分析,下句“人物”是名詞,故“行旅”也應(yīng)是名詞才對(duì)。
2.知識(shí)遷移
文言知識(shí)扎實(shí)是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),在解題過(guò)程中能夠有意識(shí)地運(yùn)用所學(xué)知識(shí)是解題的關(guān)鍵。高考文言文閱讀是源于課本而又高于課本的。高考復(fù)習(xí)時(shí),要遵循由“已知”推出“未知”的認(rèn)知規(guī)律,由課內(nèi)拓展到課外,以課內(nèi)文段閱讀為材料進(jìn)行復(fù)習(xí),通過(guò)“積累—遷移—鞏固”的復(fù)習(xí),逐一落實(shí)考點(diǎn)內(nèi)容。
3.抓賦分點(diǎn)
有些學(xué)生之所以失分,主要是自認(rèn)為對(duì)文意理解得差不多了,動(dòng)筆就寫(xiě),致使只寫(xiě)出大意,而重要的賦分點(diǎn)沒(méi)能譯出,得分很少。在動(dòng)筆翻譯之前,一定要有意識(shí)地抓賦分點(diǎn),分析在所要翻譯的句中最重要的考查點(diǎn)(即得分點(diǎn))是什么,這樣才能夠做到突出重點(diǎn)、不遺漏要點(diǎn)。
總的來(lái)說(shuō),高中文言文學(xué)習(xí)不僅是學(xué)校教育對(duì)高中生的要求,更是學(xué)生傳承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化義不容辭的責(zé)任。雖然文言文遠(yuǎn)離了這個(gè)時(shí)代,對(duì)于高中生而言有一定難度,但是只要學(xué)生多加閱讀和積累,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和技巧,文言文翻譯還是可以實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
作者單位:浙江省柯橋中學(xué)(312030)