【摘要】清代,《桃花扇》曾被改編為章回體小說,也開始被改編成京劇以及各種地方劇并搬上舞臺,而近現(xiàn)代,《桃花扇》也被改編成電影、電視劇等。這里,筆者將以趙清閣改編的越劇本《桃花扇》為重點,探究該改編本對原著中人物形象、結(jié)局、唱詞等的改編。
【關(guān)鍵詞】《桃花扇》;人物塑造;結(jié)局改編;舞臺表演
《桃花扇》被改編成越劇劇本并搬上舞臺,主要發(fā)生在建國之后。按時間順序,主要有趙清閣越劇改編本、邵慕水越劇改編本、以及洪隆、丁叔越劇改編本。
由于在文獻查找方面,趙清閣版改編本的資料相比起另外兩個版本更加詳細(xì)齊全,所以這里以分析1953年趙清閣越劇改編本(以下簡稱趙越本)為主。
一、劇本形式
趙越本全劇分為四幕十三場,對原著情節(jié)有所刪減,側(cè)重于候李二人男女離合之情的描寫。根據(jù)李清閣先生在《改編說明》中的說法,該劇本根據(jù)梁啟超《桃花扇批注》改編,在改編過程中也參考谷斯范的長篇歷史小說《新桃花扇》和《候朝宗文選》,用以補充。原則上,趙越本是忠于原著精神的,依然是側(cè)重于描寫候李二人的戀愛故事,以此二人之離合來反映南明亡國的歷史。
二、人物塑造
趙越本突出描繪了三類人物性格:一類是具有民族氣節(jié)的義妓和清客李香君、柳敬亭、蘇昆生等,以及像侯方域、陳定生、吳次尾等這樣為數(shù)不多的堅貞不屈的秀才;一類是荒淫無恥的統(tǒng)治階級,以弘光皇帝為首,下有阮大鋮、馬士英、田百源等等;一類是時好時壞兩面游離的中間份子楊龍友。在此基礎(chǔ)上,以李香君、侯方域為主角,重點刻畫這兩個人的形象??傮w來說,主角的人物形象相校原著變化不大,都只有細(xì)微的差別。其中變化稍明顯的角色當(dāng)屬李香君。與原著相比,趙越本中的李香君義氣不改,但添多幾分女性的溫存。原著中常出現(xiàn)李香君(旦怒介)這樣的字眼。比如《卻奩》一出中,聽完侯生意欲接受阮大鋮的納交之意的一番話后,原著中的李香君是(旦怒介),“那知道這幾件釵釧衣裙,原放不到我香君眼里”,更有(旦惱介)等描述,從中可以瞥見,原著中塑造的李香君的形象是比較剛烈、耿直,脾氣也比較火暴的。而在趙越本中,同是《卻奩》一出,李香君聽完侯生欲屈從后,只是(正色),而無怒色,更無剛烈之詞,只說“若是這樣,我原即刻將妝奩退還與他,免得你因小失大”,此說詞儼然把李香君塑造成一位以丈夫聲名為主,處處為丈夫著想的溫柔賢內(nèi)助。而趙越本中與原著中楊龍友退場前李香君的(旦惱介)相對應(yīng)的是,“方域與香君相對欣然笑握”,可見,趙越本中李香君的脾氣的確是比原著中溫和的。又如原著中《守樓》一出中,李香君對前來逼婚的校尉和勸婚的楊龍友,態(tài)度可以說是暴怒的,依然是(旦怒介),更甚者有“呸!我立志守節(jié),豈在溫飽”這樣剛烈的對白。而趙越本中,則又改成(正顏厲色),也全無了原著中的唱罵,反而是多了與替她嫁入田府的李貞麗媽媽哭泣相擁、難分難舍的場面,這是原著中所沒有,而這個情節(jié)更凸顯李香君在趙越本中溫和感性的性格特征。原著中的李香君是個十足的烈女形象,趙越本為何要對這樣的形象進行軟化呢?改編者沒有對此做出明確的說明,但我們從其改編意圖可以推測一二。一是為了更突出侯李二人的愛情。李香君在原著中作為一個忠烈歌妓的形象,更主要是服務(wù)于反清復(fù)明、忠貞為國這一主題的。弱化李香君個性中的剛烈成份,也就弱化了劇中家國情懷的主題,并且相對溫柔的個性更能突顯劇中的愛情主線。另一原因可能與趙越本對結(jié)局的改編有關(guān),為了與大團圓的喜劇結(jié)局契合而令李香君的形象溫柔化。原著中李香君剛烈的個性更加容易激化矛盾,這與原著安排侯李二人愛情無果、抗清無望而遁入庵門的悲劇結(jié)局相符。李香君的個性在無形中推進了原著結(jié)局的悲壯性、矛盾的不可調(diào)和性。而趙越本對李香君形象的弱化處理,在一定程度上緩和了矛盾,使大團圓結(jié)局的推出更合理??偟膩碚f,對李香君形象這一小小的改動,與整個趙越本的主題、基調(diào)都是融合的,是成功的。不管是原著中剛烈無比的李香君,還是趙越本中相對溫柔的李香君,都是為了突出主題,為了表達劇作者的思想。
此外,侯方域的個性在趙越本中顯得更加易動搖,意志更薄弱,不過這一變化并不大顯著。原著中,《哄丁》一出侯生是沒有出場的,但在趙越本的改編中,侯生不僅在該場出場,還有大量的唱詞戲份,當(dāng)中大部分是義正詞嚴(yán)地指責(zé)前來拜祭的阮大鋮的,這里的侯方域可見比原著中更厭惡阮大鋮這樣的惡臣賊子。但同時,在《卻奩》一出中,趙越本中的侯生比原著中的侯生更快地轉(zhuǎn)向同情阮大鋮的態(tài)度,這前后的對比,更顯得趙越本中的侯生是更加容易搖擺不定的。
三、故事情節(jié)
趙越本以李香君、侯方域的戀愛故事貫穿整個劇本,同時保持著原著故事發(fā)展的時間順序,只是做了一部分刪減。刪減部分比如,有關(guān)史可法、左良玉等數(shù)場改為暗寫,同時有些地方又將兩場戲合并為一場,比如由于發(fā)生地點相同,趙越本把原著中《傳歌》、《訪翠》兩場合并到《訪翠》中,成為一場。做這樣的刪改,使得演出場次減少、人數(shù)精簡,更加適用于舞臺演出,避免因場次過多人物過繁而造成的演出混亂。這也是改編者出于實際情況的考量。
值得一提的是,趙先生對《桃花扇》結(jié)局做了較大的改動。梁燕的《桃花扇改編本的結(jié)局模式》(《戲曲藝術(shù)》1994年第2期)“試從結(jié)局入手,將十余種改編本納入三類模式”:一是失節(jié)守節(jié)模式,二是生旦團圓模式,三是幻滅入道模式。趙清閣的越劇改編本被歸入到第二類模式,即生旦團圓模式。原著中,孔尚任讓候李兩人最后“雙雙入道”,而趙清閣顯然不滿于這樣消極的結(jié)局,于是改寫為候李二人團圓、并一同為復(fù)國繼續(xù)斗爭。對于結(jié)局的改編,趙先生本人也有交代:“我覺得原著的結(jié)局太消極悲觀了。作者雖然在全劇中充分地表現(xiàn)了對當(dāng)時統(tǒng)治階級的不滿情緒,以及相當(dāng)有力的反抗意識。然而作者的看法卻認(rèn)為南明的傾亡已成定局,無法挽回,只要仁義之士能夠‘獨善其身就好。因此,在收場上作者把一些正面人物像李香君、侯方域、柳敬亭、蘇昆生等,打發(fā)到庵堂寺院里去,或是山水桃源間。我不愿這樣作,便把這些正面人物重新處理,給他們安排了一個繼續(xù)斗爭的方向。我的意圖是希望讓讀者和觀眾可以從這里體會到當(dāng)時人民的潛在力量,和一定的革命發(fā)展規(guī)律,以及歷史的樂觀前途?!笨梢娳w先生希望借此改編之結(jié)局來反映樂觀積極之思想,突顯出人民群眾潛在的力量以及可以革命變化的希望。這一思想也校為符合建國初期的大環(huán)境。
四、唱詞改編
唱詞部分,趙越本的大部分唱詞來自于原著,盡量保持了原著的精華部分,但為了讓觀眾易懂,趙先生將部分唱詞改寫成通俗的曲詞。另外,趙越本唱詞的一大特色是多唱段,原著中本為賓白的部分,改為越劇的唱詞,使越劇的音樂藝術(shù)發(fā)揮得到最大化。
五、結(jié)語
可以說,趙清閣版的越劇《桃花扇》是在尊重原著精神的基礎(chǔ)上進行改編的,同時通過對人物形象和情節(jié)安排的小幅改動來表達改編者的思想,也融入了越地的語言習(xí)慣和音樂特色,更容易為當(dāng)?shù)厝罕娝邮堋?/p>
【參考文獻】
[1] 陳仕國. 《桃花扇》接受史研究[D]. 山西師范大學(xué), 2015.
[2] 梁 燕. 《桃花扇》改編本的結(jié)局模式[J]. 戲曲藝術(shù), 1994,02:26-31.
[3] 鄧 黛. 近十年來《桃花扇》研究綜述[J]. 戲曲研究, 2002,02:124-132.
[4] 趙清閣. 越劇《桃花扇》[M]. 上雜出版社, 1953.
【作者簡介】
李慶瑜(1994—),女,漢族,廣東揭陽人,華南師范大學(xué)文學(xué)院2013級漢語言文學(xué)師范專業(yè)本科生。