摘 要:近些年來,旅游英語發(fā)展十分迅速,面對的一個重大問題就是如何處理翻譯中存在的文化差異。本文先從思想文化、語言詞匯兩方面論述了其中的文化差異,然后針對不同情境提出了一些處理方式。
關(guān)鍵詞:旅游英語翻譯 文化差異 價值觀
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)09-0006-02
旅游業(yè)在當(dāng)前異?;鸨?,隨著我國經(jīng)濟實力的提升,以及全球化趨勢加劇,跨境旅游越來越普遍,大量國外友人都選擇來中國旅游。我國擁有悠久的歷史文化,和諸多名勝古跡,在對外宣傳推廣過程中,必然要用到英語,而翻譯質(zhì)量不單關(guān)系到旅游經(jīng)濟,還會影響到我國與國外的文化交流。所以,我們應(yīng)當(dāng)正視旅游英語翻譯中的中外文化差異,并采取有效的方式予以處理。
1 中外旅游英語翻譯中的文化差異
1.1 思想文化差異
中西文化存在著明顯差異,衣食住行、思考方式、價值觀念各個方面都有各自的禁忌,旅游交往中務(wù)必要注意,以免犯禁。比如最為常見的就是對“dragon”一詞的理解,國人自稱是龍的傳人,龍在我國有智慧、威嚴(yán)、高貴、吉祥等多個象征意義,很多旅游景點和名勝古跡都有繪畫、建筑等不同形式的龍,比如故宮龍床、曲阜孔廟盤云龍石柱等。而在西方人眼中,“dragon”一詞主要寓意邪惡、惡魔。如果不了解龍在中國文化中的地位,很多外國游客見到中國遍地是龍,會覺得不可思議。尊老愛幼是我國的傳統(tǒng)美德,對國人而言,見到老人跌倒,大都會將其攙扶起,這種樂于助人的精神自古備受贊揚。但部分歐美國家卻有扶老忌,他們認(rèn)為被人攙扶受到了輕視。
中國文化深邃廣博,很多事物都屬于中國獨有,很難用較為合適的英語進(jìn)行翻譯。比如陰陽八卦,這都是傳統(tǒng)文化的精髓,即便精通國學(xué)和中國歷史,也很難用一兩句話解釋清楚,更不用提用英語翻譯了。春節(jié)是我國最重要的節(jié)日之一,但翻譯為“Spring Festival”,往往只能令國外友人理解表層意思,以至于很多國外游客在春節(jié)期間來國內(nèi)旅游,見到全國各地不同的風(fēng)俗,會覺得很奇怪。再比如端午節(jié)吃粽子是我國的習(xí)俗,但
粽子一詞如何翻譯呢,有人根據(jù)粽子的外形特點翻譯為“a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”,也有人直接翻譯為“rice dumpling”.前者太過啰嗦,后者又顯得突兀,而粽子的來源以及端午吃粽子的關(guān)鍵文化卻沒有涉及。
1.2 語言詞匯差異
西方人多性格比較直接,重理性,崇尚個人自由,其審美標(biāo)準(zhǔn)對科學(xué)性和知識性較為關(guān)注。中國人多性格相對較含蓄,重情感,審美更注重深一層的意境和神韻,而且受傳統(tǒng)文化影響,更重視集體利益,甚至有時會為了集體而泯滅個性發(fā)展。體現(xiàn)在言語詞匯上,自然有著極大不同。比如介紹張家界時,國人更喜歡用一些排比、夸張等修辭,襯托出景色的特點,常用的詞匯有水墨畫、壁立千仞、巖石崢嶸、云海渺渺等。在中國文化中,這些介紹詞會顯得很美很有文采,加上流傳的故事傳說,再引用幾句古典詩詞,更能吸引人放飛遐思。但要是介紹給國外游客,他們很有可能會覺得拖沓啰嗦,說不到重點上,而涉及到的詩詞典故,他們大都不懂。正是這種思維方式和語言詞匯上的差異,面對國外游客,介紹方法和語言風(fēng)格也迥然不同。
2 如何有效處理旅游英語翻譯中的文化差異
2.1 景點人物
我國很多旅游景點都是傳承古代的名字,往往蘊含著其他寓意,比如微山是因為古代人物微子而命名,不能按照字面意思理解為“輕微、微小”等意思進(jìn)行翻譯。愚公移山是我國經(jīng)典的傳統(tǒng)故事,贊揚的是愚公堅持不懈的精神,在向外國友人介紹時,應(yīng)該把握住其思想內(nèi)涵,而并非按照字面意思翻譯成“a foolish old man”,如此翻譯整個意思就發(fā)生了變化。若譯為“a unremitting man”或者“a silly old man”,效果則要好些。
其實在介紹翻譯眾多旅游景點和歷史人物時,有些可以直譯,如黃山譯為“Huang Shan”,峨眉山譯為“Emei Mountain”,千島湖譯為“Thousand-Island Lake”.有些則需要加以變化,如拙政園可譯為“Garden of Humble Administrator”.
2.2 增減信息
前面已經(jīng)提及,中西方的思考方式和價值觀念都有著明顯不同,面對國外游客,我們應(yīng)當(dāng)盡量改掉引經(jīng)據(jù)典、施展才華的介紹習(xí)慣。因為即便說的天花亂墜,文采斐然,大多國外游客也不能當(dāng)場全部理解,反而覺得很奇怪。從另一方面講,外國人更喜歡簡潔直接的交流方式,所以在介紹旅游景點或傳統(tǒng)文化時,需改變語言風(fēng)格,學(xué)會適當(dāng)裁剪內(nèi)容。當(dāng)然,很多時候也需要做進(jìn)一步解釋,此時就要適當(dāng)增添介紹,而且要選一種令外國游客易懂的方式。比如面對端午賽龍舟、吃粽子的風(fēng)俗,自然免不了提及屈原。可要是真正介紹屈原,需花費更多篇章,此時若以“a famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christ”來介紹屈原,會使他們印象更深。
2.3 文化借用
雖然中西方文化有很多不同,在也有相通之處,如果能夠抓住其中的共性元素,會方便外國游客理解。比如中國有梁?;慕?jīng)典傳說,對其反抗封建的思想意識十分贊美。西方的羅密歐與朱麗葉同樣是對強權(quán)的反抗,兩者借兩個凄美的愛情故事所要表達(dá)的思想內(nèi)涵其實是一致的。所以,以羅密歐與朱麗葉代替梁山伯與祝英臺,有助于清掃外國游客理解上的障礙。
3 結(jié)語
思想文化和價值觀上的差異,一直影響著漢英翻譯,要想提高翻譯水平,必須對中西方文化有足夠的了解。如今國際旅游日益尋?;?,英語在旅游業(yè)中的作用更加突出,為保證旅游英語更合理更科學(xué),不管是出國旅游,還是接納國外游客,都應(yīng)了解中外文化的異同處,采取有效的應(yīng)對之策。
參考文獻(xiàn):
[1] 王德軍.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報,2014,29(2):120-123.
[2] 李彬,劉培,錢瑾.關(guān)于旅游英語翻譯教學(xué)中的文化差異處理[J].中國商界,2013,20(4):303.
[3] 鄭蔚康.試論如何處理旅游英語翻譯教學(xué)中的文化差異問題[J].才智,2013,28(21):156.
作者簡介:李小春,1981年出生,女,土家族,湖南龍山人,吉首大學(xué)張家界學(xué)院文法學(xué)部講師,碩士研究生,主要從事英語教學(xué)法及商務(wù)英語教學(xué)研究。