摘 要:由于中西方文化具有較大的差異,因此中西方語言應(yīng)用和語法的差異也較大。每一種語言都有其特殊的文化背景、語言結(jié)構(gòu)、交際模式和修辭原則等,即中西方文化語法具有不同的規(guī)律。本文主要從文化比較的角度對(duì)中西方文化語法差異進(jìn)行了分析,并針對(duì)中西文化語法表意、結(jié)構(gòu)、思維和表述等方面的差異性進(jìn)行了研究和探討,以期進(jìn)一步明確中西文化的本質(zhì)差異,體現(xiàn)中西方文化精神的差異。
關(guān)鍵詞:文化比較 漢語語法 西方語言語法
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)09-0003-02
漢語最初沒有所謂的基本框架,直到西方相關(guān)語言理論傳輸?shù)街袊?guó)后,才逐漸有了漢語的語音、詞匯和語法等框架。雖然漢語語法是基于西方理論而逐漸形成,但由于中西方文化存在的巨大差異性,如傳達(dá)意義、思維方式、歷史背景等,因此漢語與西方語言的語法特征也存在著很大的差異。為了能夠進(jìn)一步明確中西方文化語法的差異,本文從中西方文化比較的角度探討了漢語與西方語言的語法差異,以期使人們更進(jìn)一步明確漢語和西方語言的語言性質(zhì),了解兩種語言的本質(zhì)。
1 中西文化語法表意差異
世界上很多語言都分有陰性、陽性、中性、單數(shù)、復(fù)數(shù)等,但漢語與這些語言不同,漢語在被創(chuàng)造時(shí),沒有固定的語法規(guī)則,即對(duì)過去式、未來式、單數(shù)、復(fù)數(shù)等規(guī)則沒有要求,主張對(duì)稱性和公正性。語言作為人類傳達(dá)和表達(dá)意義的重要方式,漢語和西方語言對(duì)形式的依賴方式存在較大的不同。在西方文化中,西方語言具有客觀性,主張以客觀明確的態(tài)度認(rèn)識(shí)世界,因此西方語言表達(dá)的意義對(duì)形式的依賴程度較為深刻,語法表達(dá)也更為精確。而在中國(guó)文化中,漢語具有主體性和綜合性,主張將主體與世界聯(lián)合在一起認(rèn)識(shí)世界,更加注重表達(dá)個(gè)體內(nèi)心的領(lǐng)悟,因此漢語表達(dá)的意義對(duì)形式的依賴程度較小。人們可以發(fā)現(xiàn)漢語表達(dá)常常有很多言外之意,與西方語言明確的表達(dá)方式存在不同,漢語語法相對(duì)而言更為靈活。我國(guó)古文學(xué)家、教育家錢基博曾經(jīng)表示“我國(guó)文章尤有不同于歐美者,蓋歐美重形式而我國(guó)文章重精神也?!边@句話表明西方語法過于注重形式,雖然表達(dá)更加精確,但缺乏靈活性,而靈活性則正是漢語的顯著特征。漢語由于沒有單數(shù)、復(fù)數(shù)的問題,但西方國(guó)家語言則存在單數(shù)、復(fù)數(shù)的問題,因此很多翻譯工作者在翻譯過程中會(huì)存在很大的困擾。當(dāng)代著名作家王蒙表示,他在給小說《夜的眼》取名時(shí),更加看重這個(gè)名字的神秘感和多層次含義,如表示為夜本身的眼或夜行人的眼等,具有模糊的表意,給讀者更加充分的想象,然而這篇小說在翻譯成其他語言時(shí),翻譯工作者更關(guān)注的問題時(shí)“眼”是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。結(jié)合小說《夜的眼》所表達(dá)的意境可以看出,“眼”既可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù),因此給翻譯工作者帶來一定的困擾,但這也體現(xiàn)出漢語與西方語言存在的差異。漢語語法沒有嚴(yán)格的形態(tài)變化,表意也主要是靠語言環(huán)境進(jìn)行理解。
西方語言語法的形態(tài)變化比較豐富,且表意更加精確。西方語言造句需要利用各種手段將詞、分句等連接起來,使語言結(jié)構(gòu)更加完整。如主句和從句會(huì)采用who、what、taht等連接起來。在西方語言中,介詞是比較重要的詞句連接形式,如to、in等,而漢語則可以直接不用介詞或省略介詞。
另外漢語在表達(dá)時(shí),更加注重意會(huì),且遵循事物的發(fā)展順序。人們?cè)诶脻h語進(jìn)行表達(dá)時(shí),會(huì)留給聽者一定的想象空間,且因果有序,以還原事物的初始狀態(tài)為目的。而西方語言在表達(dá)時(shí),需要明確主體對(duì)事物主次的分析,通過確定重點(diǎn),再進(jìn)行表達(dá)。
2 中西文化語法語境差異
在中國(guó)語言文化中,人們?cè)谶M(jìn)行某一句詞語、句子的理解時(shí),需要結(jié)合該詞語、句子與其他詞語、句子的關(guān)系和語言環(huán)境等。漢語思維具有全面性和整體性等特征,人們難以直接根據(jù)語言單位本身明確該語言的意思。在西方語言文化中,每一個(gè)語言個(gè)體都存在獨(dú)立性,每一個(gè)句子則是由獨(dú)立的個(gè)體連接和疊加后,產(chǎn)生意思,因此西方語言主要是通過個(gè)體綜合后,理解句子的意思,與語言環(huán)境及其他個(gè)體的聯(lián)系并不緊密。漢語主要是通過對(duì)整個(gè)大環(huán)境的理解來分析每個(gè)個(gè)體的含義,對(duì)環(huán)境的依賴性較強(qiáng),而西方語言則主要是通過對(duì)個(gè)體的理解,來看待整個(gè)大環(huán)境的表述意義,對(duì)環(huán)境的依賴性較低。對(duì)環(huán)境依賴性較強(qiáng)的語言有漢語、日語、韓語等,對(duì)環(huán)境依賴性較低的語言有英語、德語等。在中國(guó)、日本和韓國(guó)等地區(qū)進(jìn)行交流時(shí),雙方信息主要是通過語境進(jìn)行意思的傳達(dá),并注重維護(hù)交談氛圍。在美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)等地區(qū)進(jìn)行交流時(shí),在不同的交談氛圍中有非常明確的語言邊界,如工作與私人生活存在非常明顯的界限,且交流狀態(tài)比較直接。在中方文化教育中的人群,會(huì)難以適應(yīng)西方文化教育人群的說話方式,會(huì)認(rèn)為他們說話過于直接,不考慮聽者的感受,而西方人則會(huì)認(rèn)為中國(guó)人說話模棱兩可、難以理解。
人們?cè)诶脻h語進(jìn)行表達(dá)時(shí),需要聽者明確說話者的言外之意,即聽者把握著雙方的信息交流,而在西方文化中,交流比較直白,則是由說話者把握著雙方的語言交流。在中西方兩種不同的文化環(huán)境下,漢語文化更加注重意會(huì),西方語言則更加直白,兩種語法在語境方面存在明顯的差別。
3 中西文化語法思維差異
漢語屬于象形語言,西方語言屬于有聲語言,本質(zhì)上存在明顯的差別。由于漢語是從具象的事物中演變而來,因此漢語思維具有明顯的具象性特征,而西方語言不具有形象化特征,因此其主要具有抽象性和概念性等特征。在漢語文化中,人們常常會(huì)采用具象且感性的語言描繪事物,形象的傳達(dá)該事物給人的感覺。相比較而言,漢語中關(guān)于顏色的詞語比西方語言要多,表明漢語對(duì)事物的形容更加細(xì)致和形象。西方語言文化中,更加傾向抽象的意義表達(dá),如“She hit him on the face”,該句話是指“她打了他的臉”,具有比較抽象的層次分析特征。在漢語思維中,人們對(duì)語言會(huì)采用比較感性的思維進(jìn)行理解,西方語言思維中則更加注重客觀的分析,屬于邏輯嚴(yán)密的理性語言。
4 中西文化語法表述差異
在漢語環(huán)境中,人們需要對(duì)所有的詞語、句子和語言環(huán)境有一定的分析后,才能夠?qū)φ麄€(gè)表達(dá)有更加明確的理解,而且漢語的表達(dá)屬于先后順序,具有循序發(fā)展的特征。在西方語言環(huán)境中,人們通過詞語、句子準(zhǔn)確的表達(dá)和句式的形態(tài)等,進(jìn)行對(duì)整個(gè)表達(dá)的理解。中國(guó)人在剛開始接觸西方語言時(shí),會(huì)難以適應(yīng)西方語言的語序和結(jié)構(gòu),如漢語表述“某教師學(xué)識(shí)淵博、講課細(xì)致,受到了廣大學(xué)生的喜愛”,而換做英語語序則為“學(xué)識(shí)淵博、講課細(xì)致的某某是一位受到廣大學(xué)習(xí)喜愛的教師”,該句子可以看出漢語格局與西方語言格局存在較大的差別。漢語表述具有時(shí)間流淌性特征,而西方語言表述則具有空間靜止性特征,因此翻譯工作者為了漢語的動(dòng)態(tài)性,在漢譯英時(shí),經(jīng)常會(huì)采用動(dòng)詞翻譯英語的介詞。在中國(guó)文化中,人們習(xí)慣整體思維,從大方面逐漸思考到小方面,且小方面之間有存在一定的相互依賴性。另外人們?cè)跐h語思維下,主要是以人的角度去觀察和認(rèn)識(shí)世界,而在西方語言思維下,人們還會(huì)從物的角度去認(rèn)識(shí)世界。
人們?cè)诶脻h語寫文章時(shí),文章的形式、結(jié)構(gòu)等都可以以作者的主觀意識(shí)進(jìn)行改變,具有比較隨意的特性,如作者在表達(dá)一件事情時(shí),可以直接采用一句話將該件事表達(dá)清楚,對(duì)于逗號(hào)、句號(hào)的要求并不嚴(yán)格。而在西方語言文化中,對(duì)句號(hào)、逗號(hào)的要求比較統(tǒng)一,主要是由核心動(dòng)詞確定句界。翻譯工作者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要將原句句式改變?yōu)榫哂袆?dòng)態(tài)性質(zhì)的漢語句式,讓漢語思維人群更加容易理解該句子,并增添閱讀的流暢感。
5 結(jié)語
綜上所述,翻譯工作者想要做好翻譯工作,需要明確中西方文化語法的差異,如思維差異、表述差異等。中西方語言存在本質(zhì)上的差別,而且中西方文化的差異性對(duì)中西方語法差異性的影響較大,其中英語注重語法嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯分析,而漢語注重意會(huì)表達(dá),差異比較明顯。
參考文獻(xiàn):
[1]楊曉倩.探索中西文化精神差異在漢西方語言法層面的體現(xiàn)——以形態(tài)句法范疇為例[J].青年文學(xué)家,2011,23:92-93.
[2] 羅雙.基于英漢感謝語差異的中西文化對(duì)比研究[A].廈門大學(xué)外文學(xué)院.廈門大學(xué)外文學(xué)院第八屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].廈門大學(xué)外文學(xué)院,2015:15.
作者簡(jiǎn)介:羅燕(1983-),女,漢族,江西省宜豐縣人,本科,助教,研究方向:英語教學(xué),高校英語老師。