摘 ?要:隱喻既是一種語(yǔ)言修辭手法又是人類普遍的認(rèn)知方式。動(dòng)物隱喻是隱喻系統(tǒng)的重要組成部分,在生活中十分常見。由于受到不同地理環(huán)境、歷史文化、宗教風(fēng)俗等因素的影響,不同的語(yǔ)言文化中動(dòng)物詞匯的隱喻意義也不盡相同。對(duì)俄漢兩種語(yǔ)言的動(dòng)物詞匯的隱喻意義進(jìn)行對(duì)比,有助于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者更進(jìn)一步掌握地道的俄語(yǔ),認(rèn)識(shí)俄羅斯民族的審美評(píng)價(jià)和思維方式,以及更深層次地了解俄羅斯文化。
關(guān)鍵詞:隱喻;動(dòng)物詞匯;俄漢對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:陶穎,女,河南人,河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士,研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H35 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-30--03
談及隱喻,多數(shù)人的第一認(rèn)識(shí)是一種修辭手法。隨著語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的擴(kuò)展和內(nèi)容的不斷深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言形式,更重要的是人類普遍的認(rèn)知方式。人類認(rèn)識(shí)新事物的過程,往往是從已知向未知的過渡過程,而隱喻就是“把較為熟悉的、具體的概念域映射到不大熟悉、抽象的概念域上”(文旭 1999:36),換句話說,隱喻是人們以一事物來認(rèn)識(shí)、理解、思考、表達(dá)另一事物的過程。隱喻作為一種認(rèn)知方式,在生活中應(yīng)用十分廣泛。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家萊考夫和約翰遜曾指出,“隱喻在日常生活中無所不在,不僅在語(yǔ)言中,而且在我們的思維和行動(dòng)中都是這樣?!保ㄍ跻?2006:405)據(jù)他們調(diào)查統(tǒng)計(jì),“語(yǔ)言中大約 70%的表達(dá)方式是源于隱喻概念?!保ㄍ跻?2006:455)這樣的結(jié)論不無道理,從古至今,人們總是在有意無意地使用著隱喻,例如我們常說的“櫻桃小口”、“妙手回春”、“蛇蝎心腸”、“生龍活虎”等都是用隱喻的手法表現(xiàn)人的某些特征或者行為。
1、動(dòng)物隱喻的基本概念
人類與動(dòng)物的關(guān)系十分密切,對(duì)周圍動(dòng)物的特征和習(xí)性極為熟悉,從進(jìn)化論的角度看,人類本身就是由動(dòng)物進(jìn)化而來,因此同動(dòng)物也有很多相似點(diǎn)。人類最初認(rèn)知世界時(shí),常常使用與動(dòng)物相關(guān)的概念來理解和認(rèn)識(shí)人類社會(huì)。人類的語(yǔ)言中漸漸出現(xiàn)了大量動(dòng)物詞匯。這些動(dòng)物詞匯一方面指動(dòng)物本身的概念意義,獨(dú)立于語(yǔ)境之外,且不受客觀因素制約;另一方面通過與人類的相似性比較,將動(dòng)物的各種特征投射到人的身上,從而形成了動(dòng)物詞匯豐富的隱喻意義。日常生活中,人們經(jīng)常使用動(dòng)物隱喻,以熟悉的形象鮮明的動(dòng)物作為喻體進(jìn)行聯(lián)想,喻指那些有著與該動(dòng)物相似特征的人或事物。由于人類的認(rèn)知規(guī)律大體相同,人們對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生的認(rèn)知也會(huì)有相同或相似之處。當(dāng)然,不同的民族擁有不同的文化底蘊(yùn),就俄漢民族而言,受不同的民族文化、歷史風(fēng)俗、自然人文地理及生活方式的影響,俄漢兩種語(yǔ)言體系中的動(dòng)物詞匯隱喻意義也必定存在著一些差異。
2、俄漢動(dòng)物詞匯隱喻意義的對(duì)比
俄漢語(yǔ)中表動(dòng)物的詞匯所含的隱喻意義有相同也有差異,總體上可以分為四類:同一動(dòng)物隱喻意義完全相同;同一動(dòng)物隱喻意義部分相同;同一動(dòng)物隱喻意義完全不同;某些動(dòng)物詞匯隱喻意義的缺失。本文中我們以一些常見的典型動(dòng)物為例來描述兩種語(yǔ)言中動(dòng)物隱喻的異同。
2.1 同一動(dòng)物隱喻意義完全相同
中俄兩國(guó)是鄰國(guó),歷史上又有重合和相似之處,文化上也有一定程度上的交融,這也就決定了兩國(guó)人民對(duì)許多動(dòng)物的形象及其隱喻意義會(huì)出現(xiàn)相似或者完全相同的理解,所以在俄漢語(yǔ)言中存在著動(dòng)物隱喻意義全然相同的情況。例如:
1) 天鵝(лебедь)的隱喻義
天鵝一直都是優(yōu)雅美麗的象征,這是世界文化公認(rèn)的,俄漢文化也不例外。漢語(yǔ)中“癩蛤蟆想吃天鵝肉”的說法就是將天鵝的形象提升到“圣潔”、“高不可攀”的地位,是不能夠被玷污的。同樣,俄羅斯人對(duì)天鵝也是寵愛有加,常常用天鵝來比喻優(yōu)美的女人或心愛的姑娘。俄國(guó)著名作曲家柴可夫斯基創(chuàng)作的芭蕾舞劇《天鵝湖》(?Лебединое озеро?),至今仍是世界芭蕾舞不朽的經(jīng)典之作,而女主人公“白天鵝”的形象更是成為美好的姑娘的象征,深入人心。
2) 驢(осёл)的隱喻義
驢在俄漢文化中都有“愚蠢、固執(zhí)”的象征意義。漢語(yǔ)成語(yǔ)“黔驢技窮”就是用來形容本來就沒有多大能耐,就這么一點(diǎn)兒本事也已經(jīng)用完了,我國(guó)北方方言中也常用“倔驢”“犟驢”等詞形容一個(gè)人執(zhí)拗不知變通。俄語(yǔ)中осёл也多比喻倔強(qiáng)愚笨的人,如“упрямый или групый, как осёл”是說倔強(qiáng)或愚蠢得像一頭驢,“Глупца знать по речам, осла знать по ушам”憑說能知笨蛋,憑耳朵能認(rèn)出驢子,意思是傻子蠢話多,驢子耳朵長(zhǎng),說明驢的愚蠢是顯而易見的。
2.2 同一動(dòng)物隱喻意義部分相同
俄漢是兩種不同的文化,中俄兩國(guó)人民在認(rèn)識(shí)同一事物時(shí)必然會(huì)有偏差,這也就導(dǎo)致同一種動(dòng)物詞匯所蘊(yùn)含的隱喻意義不可能完全相同。與喻義完全相同的動(dòng)物詞匯相比,部分喻義相同的動(dòng)物詞匯所占的比例更大。
1) 蛇(змея)的隱喻義
蛇無論是對(duì)俄羅斯人還是中國(guó)人都有“陰險(xiǎn)、毒辣、奸詐”之意。俄語(yǔ)“подколодная змея”(毒蛇)就指陰險(xiǎn)的人。俄語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)中也有很多表現(xiàn)蛇的“毒辣”特征:“змею на груди отогреть”胸暖毒蛇,指憐惜蛇一樣的惡人;“Пригрели змейку, а она тебя за шейку.”好心照看蛇,卻被它咬了脖子,比喻好心未得好報(bào);“Сколько змею ни держать, а беды от нее ждать.”不管養(yǎng)蛇多久,必受其害。
漢語(yǔ)中帶有“蛇”的成語(yǔ)和諺語(yǔ)也有很多,大多都表達(dá)了對(duì)蛇的憎惡之情。例如“蛇蝎心腸”形容人的心腸狠毒;“蛇眉鼠眼”形容人的面相丑惡,心術(shù)不正;“蛇不分粗細(xì),壞人不分大小”表現(xiàn)了蛇的性惡,壞人同蛇一樣可惡;“毒蛇口中吐蓮花”,比喻陰險(xiǎn)毒辣的人往往裝出一副慈悲的樣子。但是,蛇對(duì)中國(guó)人而言有時(shí)也有“善良、聰明”的含義?!栋咨邆鳌防锏陌啄镒?,《山海經(jīng)》里人首蛇身的軒轅,以及神話中補(bǔ)天的女媧等都是蛇的形象,表現(xiàn)了蛇善良的一面。另外,中國(guó)十二生肖中蛇又被稱作“小龍”,可見民俗中人們對(duì)蛇還是有一定好感的。
2) 牛(корова)的隱喻義
漢文化中,牛是任勞任怨、辛勤耕耘的代表,人們通常把勤勤懇懇工作的人稱為“老牛”。魯迅先生就曾有過“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子?!钡拿?。牛在中國(guó)人心中也有力大勇猛的形象,如“初生牛犢不怕虎”,指剛涉足世事的年輕人做事情無所顧忌,膽大敢為。
而對(duì)俄羅斯人而言,母牛象征著財(cái)富。如俗語(yǔ)“дойная корова”指搖錢樹,“Корова на дворе, харч на столе”意思是家中有母牛,桌上有食物。古羅斯時(shí)期俄國(guó)民間流行這樣一種習(xí)俗,即人們?cè)诨槎Y前夕要烘烤大圓面包коровай。該詞源自корова,現(xiàn)代俄語(yǔ)是каравай。從此,圓面包коровай就代表富裕和興旺。在婚宴上,人們會(huì)把圓面包獻(xiàn)給新人,并戲稱新郎和新娘為бык(公牛)和корова(母牛)。此外,俄羅斯人還用корова來比喻肥胖而動(dòng)作遲緩的女人,愚蠢的女人,如“Разве умеет сестра свои выгоды соблюсти? Корова, сущая корова: ее хоть ударь, хоть обними — все ухмыляется.”(難道妹妹還會(huì)維護(hù)自己的利益?愚蠢的女人,簡(jiǎn)直愚笨透頂:無論打她還是擁抱她,她只是一個(gè)勁兒的傻笑)。
3) 豬(свинья)的隱喻義
在俄漢語(yǔ)中,豬都有“骯臟,愚昧”之義,常形容人好吃懶做,及其邋遢,如“蠢豬”“豬頭”,“Умойся, поросенок ты этакий!”(快洗臉去,你這個(gè)不愛干凈的小家伙?。?,“как свинья в апельсинах разбираться в чем”(對(duì)……一竅不通)等。不同的是,漢語(yǔ)中經(jīng)常用豬來暗指肥胖的人,如“肥豬”、“豬婆”等。但俄羅斯人卻用свинья指不文明的人,下流胚,下賤的人,例如,“Свинья,— пришел любоваться женщиной, которую сделал кокоткой.”(“下流胚子,居然來玩賞被他淪為娼妓的女人”)。
2.3 同一動(dòng)物隱喻意義完全不同
受不同地理環(huán)境、歷史文化、社會(huì)風(fēng)俗等因素的影響,中俄兩國(guó)人民對(duì)同一種動(dòng)物也會(huì)產(chǎn)生截然不同的隱喻意義。
1) 喜鵲(сорока)的隱喻義
喜鵲在中國(guó)是喜慶的象征。在民間,人們認(rèn)為開門見喜鵲,寓意著喜事要來?!伴_門見喜”、“喜上眉梢”、“喜鵲登枝喳喳叫——無喜心里樂三分”等都表達(dá)了這樣的含義。在中國(guó)人眼中喜鵲還可以成人之美。傳說每逢七夕這天,牛郎和織女要靠喜鵲搭成的橋才能渡過銀河來相會(huì),而這橋叫做“鵲橋”。后人常用“鵲橋相會(huì)”來比喻戀人或夫妻久別后的團(tuán)聚。但在俄羅斯人的心目中,喜鵲有“多嘴多舌,愛傳播流言,長(zhǎng)舌婦”的負(fù)面意義,如“Заладила себе, как сорока Якова: муж да муж.”(這女人丈夫長(zhǎng)丈夫短地嘮叨個(gè)沒完沒了)。
2) 貓頭鷹(сова)的隱喻義
貓頭鷹是一種夜間活動(dòng)的動(dòng)物,長(zhǎng)相奇怪,叫聲刺耳,中國(guó)人稱之為“夜貓子”,且多認(rèn)為貓頭鷹是不祥之物,會(huì)帶來災(zāi)難甚至死亡。民間還流傳這樣的說法,要是貓頭鷹落在哪一家的樹上,或者什么人聽到了它的叫聲,就預(yù)示著哪一家要死人,故有諸如“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”、“不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑”的俗語(yǔ),可見對(duì)中國(guó)人來說貓頭鷹就是個(gè)瘟神,需要避而遠(yuǎn)之。然而,在俄文化中貓頭鷹的隱喻意義卻截然相反。同一些歐洲國(guó)家一樣,貓頭鷹被俄羅斯人視為智慧之鳥,他們認(rèn)為“Изображение совы на стопке книг означает книжную эрудицию”,即站在一摞書上的貓頭鷹代表智慧和博學(xué)。
2.4 某些動(dòng)物詞匯隱喻意義的缺失
除了上述幾種情況外,對(duì)比俄漢動(dòng)物詞匯還會(huì)發(fā)現(xiàn)二者間還存在著某些隱喻意義的缺失,即有些動(dòng)物在一種語(yǔ)言文化中有隱喻意義,而在另一種文化中沒有。例如:
1) 老虎(тигр)的隱喻義
老虎在中國(guó)文化中是獸中之王,是威猛勇武的。在古代,人們用虎來喻指英勇的戰(zhàn)士,故常有“將門虎子”、“生龍活虎”、“虎虎生威”的之說。在民間,虎也是一種吉祥的象征,人們尤其喜歡把虎頭帽、虎頭鞋等帶有虎飾圖案的衣物贈(zèng)予小男孩,希望孩子能像老虎一樣充滿生機(jī)和活力。另外,虎也是一種兇狠的動(dòng)物,這在漢語(yǔ)中也有諸多體現(xiàn),例如“虎視眈眈”、“為虎作倀”、“養(yǎng)虎為患”、“伴君如伴虎”等等。而虎這一動(dòng)物在俄語(yǔ)中并不含有這樣的隱喻意義。
2) 燕子(ласточка)的隱喻義
燕子在中國(guó)人的意識(shí)里只是春天的象征,并沒有太多的隱喻含義。而燕子在俄羅斯文化中卻是一種吉祥鳥。從諺語(yǔ)“Голубь и ласточка — любимые Богом птицы”(鴿子和燕子是上帝心愛的鳥),“Одна ласточка весны не делает”(獨(dú)燕不成春)中可以看出俄羅斯人對(duì)燕子的喜愛。除此之外,口語(yǔ)中ласточка(燕子)還可以用于對(duì)女人或小女孩的昵稱:“Знаешь что, Аннушка, ласточка моя?”(你知道嗎,安努什卡,我親愛的?)。
3、結(jié)論
隱喻是人們借助已知事物的典型特征來認(rèn)識(shí)未知事物的認(rèn)知手段,而動(dòng)物隱喻作為隱喻的重要組成部分,除了是人們認(rèn)識(shí)新事物的方式外,還是一個(gè)重要的文化承載體。通過對(duì)俄漢語(yǔ)中動(dòng)物詞匯所含的隱喻意義進(jìn)行對(duì)比,我們可以看出,受不同地理環(huán)境、歷史風(fēng)俗、宗教文化以及社會(huì)的影響,動(dòng)物詞匯隱喻意義帶有明顯的民族特性,它反映了不同民族的審美標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值取向,為我們研究外民族語(yǔ)言和思維方式,了解外民族文化提供了一個(gè)非常好的視角。針對(duì)我們俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,對(duì)比分析俄漢動(dòng)物詞匯的隱喻意義,對(duì)我們熟練掌握地道的俄語(yǔ),順利進(jìn)行跨文化交際以及俄語(yǔ)教學(xué)都有著十分重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]程靜,俄漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究[D],南京:南京師范大學(xué),2012.
[2]鞏鳳梅,俄漢動(dòng)物形象隱喻義對(duì)比分析[J],劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013年第10期,198-199.
[3]劉光準(zhǔn),黃蘇華,俄漢語(yǔ)言文化習(xí)俗探討[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.6.
[4]汪成慧,俄漢動(dòng)物語(yǔ)匯文化價(jià)值之關(guān)聯(lián)與比較[J],西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004年第4期,95-98.
[5]王雪飛,俄漢表動(dòng)物詞語(yǔ)隱喻義對(duì)比分析[D],哈爾濱:哈爾濱師范大學(xué),2011.
[6]王寅,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7]文旭,國(guó)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究綜觀[J],外國(guó)語(yǔ),1999年第1期,34-40.
[8]楊明天,俄語(yǔ)的認(rèn)知研究[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[9]張會(huì)森,俄漢語(yǔ)對(duì)比研究(下卷)[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.