許文鈺
摘 要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯是國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的產(chǎn)物。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)愈加頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中的地位愈加重要。國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)不同于其他方面的交流活動(dòng),需要翻譯盡量準(zhǔn)確的傳達(dá)信息,避免交易雙方產(chǎn)生誤會(huì),這就對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性提出了更高的要求。因此,本文將從功能對(duì)等的角度對(duì)如何完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作進(jìn)行具體的分析。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-11--01
商務(wù)英語(yǔ)是一門交叉學(xué)科,它結(jié)合了英語(yǔ)專業(yè)和國(guó)際商務(wù)專業(yè)兩種專業(yè)的特點(diǎn),要求翻譯人員掌握這兩種專業(yè)的知識(shí)和文化背景。因此,開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究工作勢(shì)在必行。本文將結(jié)合功能對(duì)等理論的內(nèi)容和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),具體分析如何將功能對(duì)等理論應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中。
1、功能對(duì)等理論的內(nèi)容
功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達(dá)提出來的。理論的核心內(nèi)容就是在翻譯的過程中不僅要做到詞匯翻譯的準(zhǔn)確性,更要注重語(yǔ)義、風(fēng)格、文體翻譯的準(zhǔn)確性。即在翻譯的過程中不僅要傳達(dá)出表層的含義,還要根據(jù)文化習(xí)慣的不同傳達(dá)出深層的含義,將原文作者表達(dá)的情感信息以譯文讀者習(xí)慣的方式表達(dá)出來。
這種翻譯理論打破了之前死板的翻譯模式。以前的翻譯往往過分追求詞匯、形式翻譯的準(zhǔn)確性而忽略了原文作者語(yǔ)氣風(fēng)格和原文整體意境的翻譯的準(zhǔn)確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達(dá)。功能對(duì)等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求,使交易雙方更加明了對(duì)方的意圖,有利于促進(jìn)商貿(mào)活動(dòng)的成功進(jìn)行。
2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)不同,由于其應(yīng)用的場(chǎng)合多為國(guó)際貿(mào)易交流中,因此對(duì)其翻譯要求較為嚴(yán)格。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯專業(yè)性強(qiáng),句式簡(jiǎn)潔、公式化,語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格等三方面。
2.1詞匯專業(yè)性強(qiáng)
國(guó)際商務(wù)涉及到商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域,其中包含大量的商務(wù)用語(yǔ)。這些商務(wù)用語(yǔ)有的是根據(jù)多年國(guó)際商務(wù)活動(dòng)翻譯實(shí)踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應(yīng)用詞匯,但要根據(jù)使用場(chǎng)合的不同進(jìn)行語(yǔ)義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的英語(yǔ)詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性。
2.2句式簡(jiǎn)潔、公式化
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)追求工作效率,所以在實(shí)際使用商務(wù)英語(yǔ)的過程中要注意句式的簡(jiǎn)潔性,要用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)信息,切記避免使用迷糊性的語(yǔ)句。此外,商務(wù)英語(yǔ)使用過程中還會(huì)涉及到使用已經(jīng)在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中受到認(rèn)可的公式化的固定語(yǔ)句和套句,這些語(yǔ)句的使用更能體現(xiàn)譯者的專業(yè)性。
2.3語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu)嚴(yán)格
商務(wù)英語(yǔ)會(huì)涉及到商務(wù)合同、商務(wù)信函等各種體裁的商務(wù)文件,每一種體裁的商務(wù)文件都有其特定的結(jié)構(gòu)格式。嚴(yán)格的體裁結(jié)構(gòu)能避免給商貿(mào)活動(dòng)交易雙方帶來一些不必要的麻煩,而且具有嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性的商務(wù)文件更符合國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域嚴(yán)肅性的要求。
3、功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
結(jié)合上文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)的介紹我們可以看出,商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際使用中的主要作用就是準(zhǔn)確傳達(dá)信息。準(zhǔn)確傳達(dá)信息的關(guān)鍵是準(zhǔn)確傳達(dá)交易雙方的“意”,然后再?gòu)?qiáng)調(diào)“形”的準(zhǔn)確性,這與功能對(duì)等理論的觀點(diǎn)不謀而合。因此,將功能對(duì)等理論應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是合理的。基于功能對(duì)等角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般采取直接轉(zhuǎn)化翻譯和歸納總結(jié)翻譯兩種方法,下文將對(duì)這兩種方法做具體的介紹。
3.1直接轉(zhuǎn)化翻譯
使用直接轉(zhuǎn)化翻譯的前提是原語(yǔ)與目的語(yǔ)的句式、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義以及風(fēng)格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉(zhuǎn)化翻譯不會(huì)與功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風(fēng)格對(duì)等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對(duì)等。
3.2歸納總結(jié)翻譯
由于文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在較大的差異,直接轉(zhuǎn)化翻譯可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義表達(dá)不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能通過簡(jiǎn)單的直接轉(zhuǎn)化完成,需要依照忠實(shí)原文主旨、正確理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)、符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格等三條原則對(duì)翻譯信息進(jìn)行歸納總結(jié)翻譯。
首先,翻譯要忠實(shí)原文主旨。由商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)可知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯的簡(jiǎn)潔性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。所以,在應(yīng)用功能對(duì)等理論翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確的傳達(dá)原語(yǔ)的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因?yàn)榉g不當(dāng)導(dǎo)致國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)雙方產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于復(fù)雜句式的翻譯也應(yīng)以把握主旨信息翻譯為中心,根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣將句式進(jìn)行分解,以短句形式翻譯。
其次,翻譯時(shí)要正確理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,要想采用歸納總結(jié)的翻譯方式,就要掌握大量專業(yè)英語(yǔ)詞匯。在正確理解專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以避免因術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤給交易雙方帶來?yè)p失。
最后,翻譯的風(fēng)格還要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言的最大特點(diǎn)就是禮貌性,無論什么情況下交易雙方都應(yīng)使用禮貌用語(yǔ),語(yǔ)氣要溫和。
4、總結(jié)
總之,結(jié)合功能對(duì)等理論的內(nèi)容和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),我們可以看出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)就是準(zhǔn)確傳遞信息,幫助貿(mào)易雙方完成交易活動(dòng),而功能對(duì)等理論能夠指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯完成目標(biāo)。因此,將功能對(duì)等理論應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是具有重要指導(dǎo)意義的,是符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)要求的。此外,商務(wù)英語(yǔ)對(duì)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)具有重要作用,我們還應(yīng)投入更多的精力對(duì)其展開研究工作。
參考文獻(xiàn):
[1]吳國(guó)權(quán).功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014,(15):205-205,206.
[2]胡靜文.功能對(duì)等論視角下商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征及翻譯[J].商,2013,(9):257.
[3]文婧.基于功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].中外企業(yè)家,2014,(34):219-219,248.