国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

散文英譯與鑒賞的理論指導模式研究
——從劉宓慶的翻譯審美理論看《故都的秋》三個英譯版本

2016-05-09 06:35:48童兆升
關(guān)鍵詞:故都的秋張譯郁達夫

童兆升

(黃山學院外國語學院,安徽黃山,245000)

散文英譯與鑒賞的理論指導模式研究
——從劉宓慶的翻譯審美理論看《故都的秋》三個英譯版本

童兆升

(黃山學院外國語學院,安徽黃山,245000)

劉宓慶的翻譯審美理論;散文英譯;指導模式;深層理解

基于翻譯美學家劉宓慶的翻譯審美理論,選用《故都的秋》的三篇譯文為研究個案,從語言結(jié)構(gòu)層、超文本語言美以及風格美三個層面對這三篇譯文進行比較分析,探討它們在再現(xiàn)原文美學特質(zhì)方面的優(yōu)勢與不足。目前,散文英譯研究依然缺乏有效的理論指導,研究結(jié)果表明,劉宓慶的審美理論能比較全面深入地檢驗譯文的質(zhì)量,為散文的英譯與鑒賞提供了一個有效的理論指導模式。

一、引言

散文是一種喜聞樂見的文學樣式,作品數(shù)量龐大,但時至今日,國內(nèi)散文翻譯研究還比較滯后,遠沒有達到詩歌與小說的翻譯研究的廣度和深度,相關(guān)研究成果大都是對譯文進行感性的語言層面的賞析,缺乏理論深度。在當前中國文化走出去的大背景時代,為散文英譯研究引入合適的理論,以便形成比較有效的散文英譯的理論模式和體系,顯得十分重要。放眼國內(nèi)外的翻譯理論,能夠契合散文英譯研究的并不多見。散文應該是美文(賈平凹語),美文就應該美譯,因此,從美學的視角出發(fā)分析和鑒賞散文譯文才比較符合散文這一文體本身的美學特質(zhì)。劉宓慶教授從事翻譯美學研究幾十載,著作等身,成果斐然,在他最新著作《翻譯美學理論》一書中,他將翻譯審美的文本結(jié)構(gòu)分為三個層級:第一層級語言結(jié)構(gòu)美,第二層級超語言(超文本)的語言美,第三層級風格美。[1]101-109基于這一理論展開研究,原文文本和譯文文本無疑都能得到全面深入的掃描和剖析,譯文文本能否傳遞原文文本的語言美、意蘊美以及風格美等美學特質(zhì)也可通過比較一見分曉,因此,該理論為散文英譯與研究帶來了理論的曙光。

郁達夫的《故都的秋》堪稱散文中的名篇,這樣文情并茂的美文精品自然會受到業(yè)內(nèi)學者的青睞,目前,比較引起大家關(guān)注的主要有四個英譯版本,分別是張培基的譯本、王椒升的譯本、張夢井的譯本以及徐英才的譯本,對《故都的秋》的英譯研究也主要圍繞這幾個譯本展開。筆者以“《故都的秋》翻譯”作為主題在中國期刊網(wǎng)檢索到十四篇相關(guān)論文,但大多數(shù)論文是從語言層面展開探討,如字詞的轉(zhuǎn)化、句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整等[2]48,有的文章雖然是從美學角度展開,但文章內(nèi)容主要停留在語言層面的賞析。[3]102本文以劉宓慶的審美理論為指導依據(jù),從語言結(jié)構(gòu)層、超文本語言美以及風格美三個層面分析《故都的秋》的三個英譯版本。鑒于篇幅的限制,本文選擇了張培基的譯本(以下簡稱張譯)、王椒升的譯本(簡稱王譯)、以及最近發(fā)表的徐英才的譯本(簡稱徐譯),探討它們在再現(xiàn)原文美學特質(zhì)方面的優(yōu)勢與不足,從而檢驗劉宓慶的審美理論在散文英譯與鑒賞方面的效果,為散文英譯實踐與研究的理論指導模式研究做出有力的探索。

二、《故都的秋》的三個英譯版本比較分析

(一)語言結(jié)構(gòu)美

把握了語言結(jié)構(gòu)美,也就把握了文本在基礎(chǔ)層面上所承載的內(nèi)容和意義。劉宓慶認為,語言結(jié)構(gòu)美包括語音美、用詞美、句子結(jié)構(gòu)美、句段結(jié)構(gòu)美以及篇章結(jié)構(gòu)美。[1]101-104《故都的秋》一文中,郁達夫善用語音修辭來營造語言音樂美,講究字詞的平仄和排比結(jié)構(gòu)的使用,使得文氣通順,富有聲律美。

“在南方每年到了秋天(平),總要想起陶然亭的蘆花(平)、釣魚臺的柳影(仄)、西山的蟲唱(仄)、玉泉的夜月(仄)、潭拓寺的鐘聲(平)?!?/p>

這句話把漢語的聲律美發(fā)揮到極致,“平平仄仄仄平”的尾字安排十分接近中國古詩五言七律的格律,讀起來起伏有致?!疤J花”兩字都是草字頭,屬于“聯(lián)邊”,有音韻和視覺美感;“蟲唱”和“夜月”兩詞屬于雙聲。從句法上分析,賓語部分由五個偏正結(jié)構(gòu)構(gòu)成,句式整飭優(yōu)美。

王譯:In the South,the return of each autumn would bring memories of the Pavilion of Happiness nestling among reed flowers,the Fishing Terrace canopied by the shadows of willows,the chirp of insects in the Western Hills,the glamour of moonlight over the Jade Springs,the chime of bells in the Tanzhesi Temple.

徐譯:In the south,every year when autumn came,I would always miss the reed catkins at the Joyous Pavilion,the willow silhouettes by the Fishing Tower,the chirping of insects in the West Hills,the midnight moon above the Jade Spring,and the chiming of the bells from the Poolside Mulberry Temple.

三段譯文都復制了原句賓語部分的平行結(jié)構(gòu),顯得整齊流暢。從音韻美角度來看,鑒于英漢兩種語言的表現(xiàn)形式不同,無法像復制排比結(jié)構(gòu)一樣在譯文中復制語音修辭美,因此,一般采用語音補償?shù)姆绞?,即采用英語的頭韻、尾韻以及句內(nèi)韻等方式來營造音韻美,使譯文達到與原文一樣的審美效果。[4]90從這個角度來看,王譯略勝一籌,譯文中長元音和雙元音出現(xiàn)的頻率頗高,尤其是shadows,willows兩個詞都有雙元音,形成句內(nèi)韻。同時,王譯省略人稱代詞,從句法上講更忠實于原文,讀起來也很自然流暢。原文五個偏正結(jié)構(gòu)的中心詞,應該是“的”字后面的名詞,即“蘆花”、“柳影”、“蟲唱”、“夜月”和“鐘聲”,從這一點上講,徐譯更加準確,但張譯用reverberating bell翻譯“鐘聲”,多音節(jié)詞reverberating的使用營造了一種余音綿綿的效果,恍若鐘聲在耳際回想,富于聯(lián)想。

(二)超文本的語言美

劉宓慶認為超語言、超文本的語言美包括意象美、意境美與情感美。[1]103這些屬于深層次的美感,要充分把握好這些美感,需要結(jié)合作者的創(chuàng)作背景?!坝^文者披文以入情,沿波討源,雖幽必顯?!?劉勰《文心雕龍.知音》)譯者在一定社會、歷史和文化語境下去理解和把握原文作者的思想感情和精神風貌,做到“知人論世”(孟子語),知道作者的為人和他所處的社會背景,才能全方位、深層次地理解超文本的語言美,確保最大程度地實現(xiàn)美文美譯。

《故都的秋》寫于1934年8月的北平,發(fā)表于當年9月1日出版的《當代文學》第一卷第3期。對于當時的郁達夫來說,無論國事還是家事都令他憂勞。1933年,日寇進犯到距北平僅五十多里的密云,北平危在旦夕。郁達夫三歲喪父,中年喪子,仕途與婚姻多舛?!白怨欧昵锉帕取保髡卟贿h萬里從南方趕赴北平,就是想把“秋味賞玩到十足”,以獲得一種情感的宣泄。譯者翻譯時,要緊緊抓住作者的情緒,用詞要準確體現(xiàn)作者的情感。

“故都的秋”這個標題高度概括全文主旨,當然要翻譯出其所承載的內(nèi)涵。一般來說,“故都”指已被改朝換代的舊王朝的都城。歷朝歷代中,北平曾幾度成為國都,文化底蘊深厚,然而,從鴉片戰(zhàn)爭到1934年近百年的時間里,北京城頻頻遭受帝國主義列強的武力、政治、經(jīng)濟和文化上的侵略,因此,“故都”一詞極易令人發(fā)出“國破山河在,城春草木深”的哀嘆!因此,相比較張譯過于平淡的Autumn in Peiping,王譯Autumn in the Old Capital從一定程度上傳遞了千年古都的況味,而徐譯把“故都”翻譯成My Old Capital,雖然讀起來很親切,但格局變小了,而且郁達夫的故鄉(xiāng)在浙江,北京也并非他的常住之地,所以無論從個人經(jīng)歷還是從歷史背景來看,用my這個物主代詞有些畫蛇添足。

開篇“北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。”可以稱得上《故都的秋》的“文眼”,“清”、“靜”和“悲涼”道出了作者鐘情北國之秋的原因,也構(gòu)成了全文的基調(diào)和底色。

林露白是被這句話傷到的,那晚沒有回復他,但是細想也沒什么,愛情第一,她打算同他說,跟父母再商量,可是沒想到第二天,魏舟就跟公司里的人說,他們已經(jīng)分手了。

張譯:In North China,however,it is particularly limpid,serene and melancholy.

王譯:But autumn in the North is especially clear,especially serene,especially pathetic in its coolness.

徐譯:...but autumn in Northern China,especially,is less diluted,quieter,and more melancholy.

對于“清”字的翻譯,徐英才認為“清”不是“清晰”或者“清澈”的意思,它是“清純”、“不混雜”的意思,也就是說,北國的秋是真正的、地道的、標標準準的秋!......我們絕對不能把這個“清”譯作clear或者limpid。[5]但從語義上來講,徐譯的diluted這個詞與“清”字似乎關(guān)聯(lián)性不是很強。錢虹認為,從文章寫作和發(fā)表的時間來推斷,文章中所描寫的秋景不屬于比較蕭索荒涼的晚秋,文章所描寫應該是秋高氣爽的清秋。[6]22這樣看來,“清”可以理解成褪去了暑熱后的“清涼”,翻譯成cool似乎最為貼切,“靜”翻譯成serene給人厚重之感,比較吻合“故都”的莊嚴,悲涼用melancholy比較準確,王譯用pathetic(可憐的,悲哀的)顯然不符合郁達夫筆下悲涼而不是可悲的秋味。

“故都的秋”里還有一幅“閑人嘆秋”的畫面,孫廷忠認為,盡管國難當頭,但這些‘都市閑人’們卻是一副聽天由命,慢條斯理的模樣,在他們身上,我們看不到傳統(tǒng)知識分子身上那種憂國憂民的情懷,也許,這才是郁達夫感到“特別的悲涼”的最主要的原因。[7]46張譯用idle townsfolk翻譯“閑人”,但townsfolk通常指小鎮(zhèn)居民,不太符合皇城根下的北京人的身份,徐譯a leisurely townsman也有詞義偏離之嫌,而且leisurely(悠閑的)一詞不能準確詮釋他們頹唐的精神狀態(tài),相比之下,王譯用city idlers比較準確,而且用的是復數(shù),比較吻合一群閑人眾生相。

郁達夫才思敏捷,心思細膩,善于捕捉細枝末節(jié),在大街上行走,他會被清掃落蕊后留下的細痕所吸引,因此留下了一段情景交融的文字,這段文字細膩清新,情境交融,意蘊綿綿,古城的蒼涼、人生的孤寂躍然紙上。從選詞的角度來看,“細膩”、“清閑”、“落寞”與主題句中“清”、“靜”和“悲涼”相呼應。因為篇幅的限制,本文省去了原文和譯文,而直接進行比較,具體的文本可以按照參考文獻查閱。

詞語 張譯 王譯 徐譯細膩fine exquisiteness delicate清閑quiet serenity a sense of leisure落寞 a feeling of forlornness a suggestion of loneliness a little feeling of desolation深沈 the same depth of implication something as profound as this the profound meaning

郁達夫在這里詮釋了中國文化從容淡定的審美追求,結(jié)合“掃帚后留下的細紋”這一具體情況以及整個意境,“細膩”翻譯成delicate比較好,fine(美好的)、exquisite(精美的)都不太符合原文略帶哀傷的意境,“清閑”翻譯成quiet比較貼切,王譯用名詞serenity顯得過于莊重,徐譯leisure(休閑取樂)也不大符合清秋的氛圍;“落寞”譯成loneliness比較到位,forlornness(被遺棄,絕望)和desolation(荒蕪)都不符合文中優(yōu)美的意境。短語“深沉的地方”應該指北京深厚的文化積淀,用profound比較好的體現(xiàn)這種深厚的文化底蘊,張譯the same depth of implication雖然能引起讀者遐想,但最后一句譯文改變了原文的句式(The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn’s presence.),讀起來感覺在介紹一個新的信息the ancient saying,沒有突出重點,王譯讀起來不夠順暢,相比之下,徐譯最后一句譯文(This is perhaps where lies the profound meaning of the ancient poetic line that“A falling leaf from a Chinese parasol manifests the arrival of autumn.”)重點突出,與作者的表達意圖相吻合。

郁達夫的一生顛沛流離,偶有頹廢,但每有國難發(fā)生,還是會心有所系,愛國情懷溢于言表?!豆识嫉那铩分?,他對最不值得稱道的破屋、牽?;ā⑶锊?、槐的落蕊、蟬的哀聲,都愛得細膩深沉。全文收尾的“我愿把壽命的三分之二折去,換得一個三分之一的零頭”可以看成是作者直抒胸臆的最強音,是作者在“中華民族到了最危險的時候”發(fā)出的最忠誠的誓言。三個譯文中,只有張譯用了兩個感嘆句,語言流暢,語氣有力,而王譯和徐譯都只是用了虛擬語氣沒有用感嘆句式,從一點程度上削弱了原文的強烈的情感表現(xiàn)力,但對于“換”一詞的翻譯,張譯是batter,徐譯用trade,都只譯出了表層意思,王譯用give up更能體現(xiàn)郁達夫毅然決然的氣概。

(三)風格美

風格美集中于行文風格美與整體氣勢(氣韻)美。“風格通常表現(xiàn)出藝術(shù)家的筆觸特征,是一種‘表現(xiàn)法的個性化傾向’,常常與作家本人的氣質(zhì)、風貌有關(guān)。”[8]291劉宓慶先生認為,文章的風格往往表現(xiàn)在具體的語言形式中,如果譯者盡可能地在詞語、句法和篇章等層面接近原文的表現(xiàn)形式,那么譯文就會自然而然地再現(xiàn)原文的風格[1]270

郁達夫一向主張自然韻律,《故都的秋》正是他文學理論的實踐,語言表達自然流暢,情感真摯,“形散而神不散”。郁達夫善用平行結(jié)構(gòu),開篇就有“北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼?!蓖瑯拥钠叫薪Y(jié)構(gòu)在全文中共出現(xiàn)六次,給人一種慢條斯理的感覺,非常符合郁達夫筆下的云淡風輕的秋味。對于這樣的平行結(jié)構(gòu),三篇譯文基本上“模仿原語”,也都采用排比結(jié)構(gòu),基本上還原了原文的語言節(jié)奏。

中文善于營造含蓄朦朧的韻味,在《故都的秋》中,郁達夫也偏好用略帶模糊的語言表達營造一種難以言明的況味,如“秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開,半醉的狀態(tài)”、“象花而又不是花的那一種落蕊”等。這種典型的中文句式翻譯起來并非易事,張譯比較巧妙,對第一個例子進行了重組,翻譯成“Unlike famous flowers which are most attractive when half opening ,good wine which is most tempting when one is half drunk ”,譯文讀起來既流暢且符合邏輯,易于英語讀者的理解。王譯something in a state of half-open or half-tipsy中open沒有opening更能體現(xiàn)“開”的狀態(tài),而且of后面帶兩個形容詞做賓語,不符合英語的語法習慣,tipsy表示醉得走不穩(wěn),太過具體,還是drunken表示醉酒的狀態(tài),用half來修飾也不突兀。徐譯That state of halfblooming and half-intoxication中half-blooming指花,half-intoxication指人,從邏輯角度來說,這種并列關(guān)系有些錯亂。對于“象花而又不是花的那一種落蕊”的翻譯,張譯用flower-like pistils過于簡潔,王譯(with their fallen petals,which still have something of the look of flowers,though actually not flowers any longer)又太冗長,徐譯(stamens and pistils—which look like flowers,but are actually not)長度恰到好處,且富有韻味。

虛詞常用于承轉(zhuǎn),自然地形成高下、緩急、頓挫、轉(zhuǎn)折的聲調(diào),有助于表達作者的語氣和微妙的情感,《故都的秋》里,郁達夫也借用虛詞營造舒緩的文氣。

對于例1的翻譯,張譯把however放在句中,前后用逗號隔開,比較好地模仿了原句的語氣;對于例2的翻譯,徐譯用了感嘆句似乎更能傳遞原文的情感;例3中,郁達夫用“唉”、“么”和“了”三個虛詞取得緩慢悠閑而又帶著慨嘆意味的聲調(diào),把人物的神情透露無遺。張譯意思有些偏差,王譯忠實但不夠清晰,徐譯用gosh這個詞很好地傳遞說話人哀嘆的語氣,“涼”翻譯成chilly也比較準確,并發(fā)揮譯者創(chuàng)造性,用it’sss達到語氣延長的效果。對于“可不是么”的翻譯,張譯比較合適,王譯Yes,isn’t it?反問有些多余,徐譯用Exactly!稍顯強硬,而且王譯和徐譯都用到saying(諺語),但英文里并沒有類似諺語,可能會使英語讀者疑惑。

在散文創(chuàng)作中,郁達夫注重才情的流露,但在一定程度上忽略了對語言的提煉,《故都的秋》中甚至出現(xiàn)一些帶有語法結(jié)構(gòu)的歐化表達。例如,“我的不遠千里”中“的”字多余;“也不過想飽嘗一嘗這‘秋’”中“飽嘗”是充分地品嘗,“嘗一嘗”則是吃一點試試,語義矛盾;“已將近十余年了”,將近十年是不足十年,十余年是十年有余,自相矛盾;從語法角度來分析,“這秋蟬的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一樣,簡直像是家家戶戶都養(yǎng)在家里的家蟲”可以縮成“嘶叫像是家蟲”,明顯出現(xiàn)搭配不當。

對于這些語法不是很嚴謹?shù)木渥?,譯者不能愚忠,還是要把握原句的主旨,“尊重譯入語”,按照“擇善從優(yōu)”的原則,用得體的譯文來翻譯。對于上面四個例子的翻譯,三種譯文基本上達到“撥亂反正”的要求,只有王譯用almost ten-odd years來翻譯“已將近十余年了”,不太符合講究邏輯之美的英文表達習慣。

綜合以上分析,可以看出,《故都的秋》三個譯文版本在傳達原文美學特質(zhì)方面各有千秋,從語言結(jié)構(gòu)美層面來看,三名譯者都比較注重語言的音韻與節(jié)奏,通過復制原文的排比句式,使譯文表達流暢優(yōu)美,尤其是王譯在語音修辭彌補這一方面做得很好,善于運用元音等手法營造音韻美;從超文本的語言美角度來看,三名譯者對于原文中的一些意象的內(nèi)涵和作者的情感美的把握出現(xiàn)偏差,這需要結(jié)合作者的寫作背景和思想狀態(tài)來分析,通過譯文比較,可以看出,張譯與徐譯對于一些關(guān)鍵意象的理解缺乏深度,譯文只是做到了表面的對等,而王譯在這方面的把握更為精準,譯文比較傳神;從風格美這個層面來看,三個譯文都比較注重保留原文的語言風格,但總體來說,張譯做得最好,用詞比較得體,松散句(loose sentences)和獨立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用都在一定程度上還原了原文自然隨性的韻味,譯文地道流暢,這也比較符合郁達夫一貫追求的自然韻律,但不足之處是個別地方過于簡潔;徐譯更注重發(fā)揮譯者主觀創(chuàng)造性,某些句子翻譯得很好,語言流暢優(yōu)美,很好地傳遞出了原文的韻味,但也有邏輯不通的地方;王譯雖有不少字詞和句式翻譯得很傳神,但整體看來,譯文略顯生硬,有時為了忠實原文而犧牲英語句法,出現(xiàn)一些語法不規(guī)范的英文句子,沒有很好地傳遞出原文的自然韻味。

例子 張譯 王譯 徐譯1.可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。In North China,however,it is particularly limpid,serene and melancholy.2.還有秋雨哩,But autumn in the North is especially clear,especially serene,especially pathetic in its coolness.but autumn in Northern China,especially,is less diluted,quieter,and more melancholy.As for autumn rains in the North, Then there is the autumn rain. Don’t forget the autumnal rain! 3.“唉,天可真涼了——”(這了字念得很高,拖得很長。) “Oh,real nice and cool—”“可不是么?一層秋雨一層涼了!” “Sure! Getting cooler with each autumn shower!”“Yes,it’s getting cool really…”,with the last word raised to a high pitch and long-drawn-out.“Gosh,it’sss really getting chilly—”(Emphasizing the progressive“s”by highly pitching and dragging it.) “Yes,isn’t it?‘A spatter of autumn rain,a spell of cool’as the saying goes,you know.”“Exactly! Hence,the saying ‘Each burstr of autumnal rain adds a burstr of chilliness!’”

三、結(jié)論

劉宓慶的翻譯審美理論主張從語言結(jié)構(gòu)美、超文本的語言美以及風格美三個層面對文學文本進行解讀,這樣文本的美學特質(zhì)一個不漏地被掃描出來,這為散文譯文的鑒賞與研究有效地搭起了一個架構(gòu),能夠全方位多層次地構(gòu)建譯文的評價模式。本文基于劉宓慶的審美理論比較分析《故都的秋》的三個譯文,全面細致地分析和對比三個譯文在語言層面、超文本語言層面以及整體風格美層面的優(yōu)勢與不足,從一定程度上驗證了該模式的可行性。本文研究結(jié)果表明,劉宓慶的審美理論能比較全面深入地檢驗譯文的質(zhì)量,就目前國內(nèi)散文英譯研究的理論支撐不足的現(xiàn)狀了看,該理論不失為一種有效的理論模式,指導散文翻譯實踐與研究。目前,對外譯介成功的散文作品并不多,在中國文化走出去的大背景下,需要加強散文英譯研究,本文嘗試引入劉宓慶的審美理論鑒賞和評析《故都的秋》的三個譯文,以期能夠?qū)窈蟮南嚓P(guān)研究帶來一些啟發(fā)和參考,共同推動散文研究與翻譯事業(yè)的發(fā)展。

注:王椒升譯文“Autumn in the Old Capital”見《英語世界》2008年第2期286頁;張培基譯文“Autumn in Peiping”見上海外語教育出版社《英譯中國現(xiàn)代散文選》1999年版第204頁;徐英才譯文見徐英才《英譯中國經(jīng)典散文選》

[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].外語教學與研究出版社,2011.

[2]王亞輝.漢語文內(nèi)重復在英語譯文中的處理——以《故都的秋》為例[J].黃石理工學院學報,2011(3).

[3]喬彩霞,張凌.《故都的秋》的美學英譯研究[J].和田師范??茖W校學報,2014(6).

[4]童兆升,盧志宏.散文語言的音樂美與翻譯[J].山東外語教學,2009(1).

[5]徐英才.英譯中國經(jīng)典散文選[OL].[2014-08-25].http://www.unsv.com/forum/english/translation/2014/08/25/31619/.

[6]錢虹.渴慕清靜的秋士心態(tài)與細、清、真的藝術(shù)追求——《故都的秋》課文導讀[J].名作欣賞,2004(8).

[7]孫廷忠.愛的悲啼——郁達夫《故都的秋》象征意蘊探[J].名作欣賞,2007(8).

[8]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

Theoretical Guidance Model and Appreciation of Prose Translation from Chinese to English

TONG Zhao-sheng
(School of Foreign Languages,Huangshan University,Huangshan Anhui 245021,China)

Liu Mi-qing’s aesthetic theory on translation; essay translation from Chinese to English; guidance model; deep understanding

Based on Liu Miqing’s aesthetic theories on translation,this article gives a comparative study of the three English versions of“The Old Capital”from the three aesthetic levels of language,hypertext and style,so to explore their respective merits and demerits of representing the aesthetic attributes of the source text in the target text.At present,there is still short of adequate theories applied as guidance models for essays translation.The findings of this article show that with the application of Liu’s theories,the quality of a translated text can be assessed in an overall and in-depth way,so Liu’s theory can be regarded as an effective model of guiding the practice and study of C-E essays translation.

H315.9

A

2095-2708(2016) 02-0105-06

2015-12-03

2015-12-30

2014年度安徽省高校人文社科研究重點項目“傳統(tǒng)美學觀照下的現(xiàn)當代散文翻譯研究”(編號SK2014A389) ; 2016年高校優(yōu)秀中青年骨干人才國內(nèi)外訪學研修重點項目(編號:gxfxZD2016227) ; 2015年度安徽省高校人文社科研究重點項目(Sk2015A528)。

猜你喜歡
故都的秋張譯郁達夫
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
Summer Holiday
貴人
郁達夫:熱烈的愛倩,卻不能相守一生
海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:17
張譯自稱不是明星
讓人癡迷的瑰麗世界
由《故都的秋》談高中散文教學思路
甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:24:55
以《故都的秋》為例談談如何指導學生有效學習
從《故都的秋》教學中看六步點撥教學法
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 20:03:32
清原| 巩义市| 石首市| 平顶山市| 北安市| 泽普县| 德惠市| 英德市| 鄂伦春自治旗| 阿拉尔市| 三门峡市| 岳普湖县| 忻州市| 张家港市| 大英县| 哈密市| 临安市| 曲阳县| 宁强县| 洛扎县| 芒康县| 岳池县| 平南县| 乐陵市| 沧州市| 新津县| 盘锦市| 巴塘县| 蛟河市| 龙里县| 兰西县| 庆阳市| 诸城市| 宜宾市| 西盟| 丰县| 宁明县| 平昌县| 钟山县| 化州市| 深圳市|