国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化走出去大背景下典籍順譯范例:《淮南子》翻譯研究

2016-05-05 05:24丁立福
關(guān)鍵詞:淮南子中國文化約翰

丁立福

摘要:逆譯在中國文化走出去以爭奪更多話語權(quán)的過程中充當(dāng)了主角,然而中外翻譯史表明順譯來得自然,也是趨勢。2010年西方出版的《淮南子》第一部英語全譯本,由美國學(xué)者約翰·梅杰領(lǐng)銜順譯。翻譯團隊在組建協(xié)作、適用翻譯準(zhǔn)則方面頗具成效,使得其譯文較為準(zhǔn)確、譯語通俗易懂、譯本相對純正,堪稱典籍順譯的范例。

關(guān)鍵詞:中國文化;《淮南子》;約翰·梅杰;順譯;逆譯

中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1672-1101(2016)01-0088-06

翻譯研究中有一種分類受人關(guān)注較少,即翻譯以譯入語是否為譯者所屬民族語言為標(biāo)準(zhǔn)分為順譯和逆譯。前者是指譯者將外語翻譯成本民族語,又稱譯入;后者則指把本民族語翻譯成外語,又稱譯出??v覽中外翻譯史,就可發(fā)現(xiàn)大都傾向于順譯,因為“從事逆譯的大多數(shù)譯者在判斷使用慣用語的場合或方式上不能達到操本族語者的敏感程度”[1]64。英國譯介泰斗紐馬克強烈支持順譯,因為它是“能夠保證譯文自然、精準(zhǔn)并取得最佳效果的唯一途徑”[2]3;聯(lián)合國教科文組織也曾聲明,譯者應(yīng)該盡可能地從外語“翻譯成自己母語,或其掌握程度等同于母語的語言”[3]64。順譯確實擁有很多優(yōu)勢,但在特定時期“許多國家的譯者仍然需要向第二語言進行翻譯”[4]57,尤其是弱勢文化需要對外譯介以爭取更多話語權(quán)的時候,當(dāng)前中國即是。從上世紀(jì)策劃“熊貓叢書”(1981)和“大中華文庫”(1995),到新世紀(jì)“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”(2006)和“中國文化著作翻譯出版工程”(2009),再到最近“國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”(2010)和“絲路書香工程”(2014),國內(nèi)譯者占了絕大多數(shù),換言之逆譯已經(jīng)成為當(dāng)前中國文化走出去的重要模式。然而僅就傳播效果而言,逆譯可能要遜于順譯,故而謝天振先生才主張中國文化走出去的過程中,“首先要樹立一個國際合作的眼光,要積極聯(lián)合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強與他們的交流和合作”[5]312。在這種歷史背景下,研究外國人的順譯之作就顯得尤為重要和迫切了,可學(xué)習(xí)順譯之優(yōu)點,可反觀逆譯之不足,亦可為中國文化走出去提供一個思考的契機。

一、 典籍翻譯范例:《淮南子》順譯本研究

西漢初年意識斗爭甚為激烈,主要在主張尊王攘夷的儒家、法家和主張無為而治的黃老道家之間展開?;茨贤鮿布捌溟T客遂撰《淮南子》內(nèi)篇二十一卷、中篇八卷和外篇三十三卷,欲究天地之理、人間之事和帝王之道——胡適曾感嘆“道家集古代思想的大成,而淮南書又集道家的大成”[6]13??上У氖?,漢武帝劉徹采納董仲舒建議罷黜百家、獨尊儒術(shù),《淮南子》自然也就束之高閣,于是中國古代傳統(tǒng)思想主要也就剩下儒家在其后的二千多年繼續(xù)向前推進。單就《淮南子》在英語世界的譯介傳播而言,遲至1884年英國人巴爾弗(Frederic H. Balfour)才節(jié)譯了《〈淮南鴻烈〉第一篇》;2010年國、內(nèi)外幾乎同時出版了第一部英語全譯本。國外全譯本The Huainanzi由美國學(xué)者約翰·梅杰(John S. Major)領(lǐng)銜翻譯,屬于順譯;國內(nèi)全譯本《淮南子:漢英對照》由國內(nèi)學(xué)者翟江月和牟愛鵬合作翻譯,屬于逆譯。同期產(chǎn)出的兩個全譯本傳播至今,順譯本的研究評論至少有四五篇,而逆譯本的研究評論卻未見得。鑒于順譯本The Huainanzi尚未引入國內(nèi),而且相關(guān)順譯本的那些研究評論國人亦很難讀到,故有必要聚焦于《淮南子》順譯本研究。相較于逆譯本而言,順譯本堪稱傳統(tǒng)典籍譯本之典范,凡必要處都給出了較為周詳?shù)淖⑨專⑼ㄟ^譯本序言、篇章導(dǎo)言及附錄全面地展現(xiàn)了譯者自己的批判理解和研究成果?!斑@種全面為譯語讀者有效閱讀而特設(shè)的內(nèi)容布局頗顯接受美學(xué)風(fēng)格”[7]72,不僅有助于一般讀者熟悉《淮南子》獨特的文學(xué)敘事及其豐富的思想內(nèi)容,而且有助于漢學(xué)專家進一步深入相關(guān)漢學(xué)專題研究。此其一,已另撰文深入探討;本文轉(zhuǎn)而從團隊協(xié)作、翻譯準(zhǔn)則、翻譯特色等方面對相關(guān)順譯做進一步深入挖掘。

(一) 翻譯團隊同舟共濟

關(guān)于譯者,全譯本封面上為“John S. Major · Sarah A. Queen · Andrew Seth Meyer · Harold D. Roth TRANSLATORS AND EDITORS”,扉頁上注有“Translated and edited by John S. Major, Sarah A. Queen, Andrew Seth Meyer, and Harold D. Roth, with additional contributions by Michael Puett and Judson Murray”,版權(quán)頁上標(biāo)為“Ⅰ. Liu, An, 179-122 B. c. Ⅱ. Major, John S.”。這表明譯者團隊由Major領(lǐng)銜,攜其主要成員Queen, Meyer和Roth或翻譯或編校。另外,Puett 和Murray也參與了部分篇章的翻譯和部分內(nèi)容的撰寫:其中Puett 與Queen及Major合譯了第十三篇;Murray與Queen合譯了第二十一篇,并攜手Queen及Major撰寫了第二十一篇的導(dǎo)言。為節(jié)約篇幅,此處僅粗略地首次披露翻譯團隊的四位主要成員。

約翰·梅杰(John S. Major):曾任美國新罕布什爾州達特茅斯學(xué)院教授,現(xiàn)為自由作家兼學(xué)者,出版約30部作品,或著或譯或編,相關(guān)代表性著作是Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four, and Five of the Huainanzi(1993)和Defining Chu: Image and Reality in Ancient China(與Constance A. Cook合著,1999)。1973年Major從哈佛大學(xué)畢業(yè),其博士畢業(yè)論文即是“Topography and Cosmology in Early Han Thought: Chapter Four of the Huai-nan-Tzu”,但沒有提供《淮南子》第四篇的譯文。1993年,Major在其代表作中為深入論述漢初道家思想核心概念之“天”和“地”,自行翻譯了《淮南子》的第三、四、五篇,其本人對《淮南子》翻譯即始于此。隨之,以梅杰為首的一些學(xué)者志同道合地聚在一起,開了幾次小規(guī)模的研討會后組建了較為穩(wěn)定的翻譯團隊,初步擬定把《淮南子》全部譯成英文,但真正著手則在1995年,后經(jīng)過15載的協(xié)作及努力終得正果。

桂思卓(Sarah A. Queen):美國康涅狄格學(xué)院歷史學(xué)教授,相關(guān)代表作有學(xué)術(shù)專著From Chronicle to Canon: The Hermeneutics of the Spring and Autumn, According to Tung Chung-shu(1996)和論文“The Creation and Domestication of the Techniques of Lao-Zhuang: Anecdotal Narrative and Philosophical Argumentation in Huainanzi 12”(2008);另,與梅杰合譯的The Luxuriant Gems of the Spring and Autumn《春秋繁露》(董仲舒著),宣揚“天人合人”、“天人感應(yīng)”的唯心主義哲學(xué)思想,旨在促成西漢統(tǒng)一中央集權(quán)的發(fā)展。

有望在2015年11月由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,

安德魯·邁耶(Andrew Seth Meyer):美國紐約城市大學(xué)布魯克林學(xué)院歷史學(xué)助理教授,其博士論文是“The Correct Meaning of the Five Classics and the Intellectual Foundations of the Tang”(1999),相關(guān)代表作有學(xué)術(shù)論文“The Sunzi bingfa as History and Theory”(2003)和譯著The Dao of the Military: Liu Ans Art of War(2012,由John S. Major作序),目前正在撰寫有關(guān)我國戰(zhàn)國時期的著作To Rule All Under Heaven并和羅浩合譯The Wenzi《文字》,傳為老子學(xué)生文子所著,與《老子》、《莊子》和《列子》并稱為道教四部經(jīng)典。。

羅浩(Harold D. Roth):美國常青藤聯(lián)盟名校布朗大學(xué)教授,專攻宗教學(xué)和東亞研究,撰有4本著作和40余篇學(xué)術(shù)論文,相關(guān)代表性著作有The Textual History of the Huai-nan tzu(1981)、Original Tao: Inward Training and the Foundations of Taoist Mysticism(1999)和Daoist Identity: Cosmology, Lineage, and Ritual(2003,與Livia Kohn合著)。

綜合上述主要成員的學(xué)術(shù)背景和經(jīng)歷,頗值翻譯典籍時借鑒的有以下三點:(1)典籍翻譯如果采取順譯的方式,譯者最好在相關(guān)領(lǐng)域有一定造詣--這也是逆譯的優(yōu)勢。此次《淮南子》的四位主要譯者均來自美國高校,其中三位是資深教授,一位是助理教授,對中國秦漢前后的思想文化史乃至《淮南子》都有較深入研究,在一定程度上確保了順譯過程中對源語文本的正確理解。這在在翻譯言簡意豐的典籍時尤顯重要。(2)典籍翻譯如果采取合作翻譯方式,譯者團隊主要成員最好要有共同的學(xué)術(shù)志趣和相互合作的學(xué)術(shù)經(jīng)歷。上述四位譯者有著研究及翻譯《淮南子》的共同志趣,而且在相關(guān)學(xué)術(shù)研究乃至翻譯活動中時常合作,如梅杰和卓思桂在翻譯或編著時常有合作,邁耶和羅浩也在合作翻譯The Wenzi。這有助于保證翻譯團隊成員間的良好溝通和成功合作,從而在一定程度上確保翻譯過程的順利進行和譯本質(zhì)量的相對提高。(3)典籍譯本得精雕細琢,宜從接受美學(xué)的角度不斷充實、完善。中國傳統(tǒng)典籍往往言簡意豐,歷經(jīng)各朝各代完善而漸趨完美,其譯文非經(jīng)精雕細琢不足以與原文相媲美。另一方面,除《論語》等少數(shù)外的大多數(shù)漢語典籍在國外流傳有限,且其敘述內(nèi)容及形式因年代久遠而相對陌生,是故譯本為贏得外語讀者就需要為其有效閱讀提供必需的譯文外信息,從而使得典籍譯本實現(xiàn)其應(yīng)有的功能和價值。此次四位主要譯者外加兩位助手,“每年都在布朗大學(xué)會面三至五次,以便閱讀和探討初稿……對于翻譯初稿及每輪修改稿,每每都由翻譯團隊每位成員進行閱讀和評論。在這個意義上,每篇譯文及其導(dǎo)言、譯著序言和附錄都是整個團隊的成果?!盵8]33-34——就這樣始終如一地合作奮斗15載,不可不謂精雕細琢。

(二) 翻譯準(zhǔn)則方法頗值借鑒

翻譯是“可以用許多不同方式理解的、寬泛得令人難以置信的一個概念”[10]246,對于翻譯準(zhǔn)則的理解也就更加難以統(tǒng)一,甚至翻譯準(zhǔn)則本身還有翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等不同表述。不過,據(jù)最新版《現(xiàn)代漢語詞典》釋義,原則是指“說話或行事所依據(jù)的法則或標(biāo)準(zhǔn)”[11]1601,標(biāo)準(zhǔn)即“衡量事物的準(zhǔn)則”[11]85,而準(zhǔn)則又回指“言論、行動等所依據(jù)的原則”[11]1717??梢娫瓌t、準(zhǔn)則與標(biāo)準(zhǔn)沒有什么本質(zhì)不同,是故翻譯原則、翻譯準(zhǔn)則與翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就大同小異了――為統(tǒng)一起見,行文通篇選用翻譯準(zhǔn)則。事實上綜觀對翻譯準(zhǔn)則的經(jīng)典表述,無論是英國的坎貝爾(George Campbell)、泰特勒(Alexander F. Tytler)還是中國的嚴(yán)復(fù)、孫致禮,幾乎都是英雄所見略同,最基本準(zhǔn)則無外乎“忠實”、“通順”而已。所謂“忠實”,不僅指“忠實于原作的思想內(nèi)容”,還包括“保持原作的風(fēng)格”[12]9;所謂“通順”,主要是指“譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范”[12]10。然而,具體到特定文本的翻譯,如何確保譯文“忠實”和“通順”遠比泛泛而論“忠實”和“通順”要重要的多。這就要牽涉到相應(yīng)的具體方法,故而把翻譯準(zhǔn)則和方法放在一起――形而上的視角強調(diào)的是翻譯準(zhǔn)則,形而下則強調(diào)翻譯方法。

《淮南子》是集秦漢思想文化之大成的重要典籍,洋洋灑灑十余萬言的文言,即便是當(dāng)代中國人習(xí)之亦不無困難,更何況是外邦人首次譯之?梅杰等人采取團隊合作的方式,前后歷時15載之久——在這個長期合作的過程中,遵循能夠起統(tǒng)攝作用的翻譯準(zhǔn)則方法就顯得至為關(guān)鍵。合作之初為了確保翻譯工作持續(xù)、有效地健康開展,翻譯團隊就擬定了較為周詳?shù)娜龡l準(zhǔn)則方法;后隨著工作的開展,又增擬了兩條,一并簡列如下:

1.譯文要完整并盡可能地準(zhǔn)確,務(wù)求所有漢文被譯、不增不改。

2.譯文要使用標(biāo)準(zhǔn)、可讀性強的英語,不得使用專業(yè)術(shù)語或晦澀詞語,不得搬用生硬語句。

3.譯文要保存漢語原文的重要特征,諸如駢文、韻文和箴言式特征。

4.我們要識別并特別注意那些使得某些篇章與眾不同的形式特征,并用來指導(dǎo)評判文本的修辭策略和哲學(xué)意義。

5.我們要盡可能地設(shè)法使用原文術(shù)語去理解文本,如原著后記(第21篇,“要略”)在各篇總結(jié)及其它部分所用之術(shù)語[8]33。

稍加分析就會發(fā)現(xiàn),第一條要求譯文“完整并盡可能地準(zhǔn)確”,說的是翻譯要忠實于原作的思想內(nèi)容;第三條要求譯文“保存漢語原文的重要特征”,實是要求翻譯忠實于原作的風(fēng)格特征。這兩條合在一起就是翻譯的首要準(zhǔn)則,即“忠實”抑或“信”。第二條要求譯文“使用標(biāo)準(zhǔn)、可讀性強的英語”,目的是使譯文語言合乎規(guī)范、通順易懂,實是另一條翻譯準(zhǔn)則,即“通順”或“達”。進而言之,前三條可視為主要的翻譯準(zhǔn)則,后兩條則是為確保前兩條而采用的具體方法。當(dāng)然,在前三條的表述中也涉及到了一些具體方法,尤其是各自的后半部分表述。如,第一條后半部分,“所有漢文被譯”可確保譯文不斷章取義,“不增不改”可確保譯文不被扭曲,對前、后者的全面遵守就可在整體上確保譯文在思想內(nèi)容上盡可能地忠實于原文――在某種程度上兩者都可視為是確保譯文忠實于原作思想內(nèi)容的具體方法。再如,第二條后半部分,“不得使用專業(yè)術(shù)語或晦澀詞語”可確保譯文語言上通順易懂,“不得搬用生硬語句”可確保譯文句法上合乎譯語規(guī)范,這些具體方法合在一起就能最大程度地確保譯文通順易懂且合乎規(guī)范。這對于典籍翻譯來說同樣重要,因為典籍往往是學(xué)術(shù)派別的代表作乃至開山作品,擁有自身的術(shù)語體系和學(xué)術(shù)規(guī)范,使用晦澀詞語或搬用生硬語句都會在某種程度上干擾對典籍的準(zhǔn)確理解。就此而言,《淮南子》譯本的流暢語言及其后的三個相關(guān)術(shù)語的詳細附錄給我們提供了很好的范本。

(三) 翻譯特色值得玩味

翻譯團隊成員都是中國秦、漢思想文化史方面的研究專家,在典籍翻譯方面有著豐富經(jīng)驗,加上《淮南子》研究及翻譯專家約翰·梅杰的出色領(lǐng)銜和組織,使得順譯本“為《淮南子》贏得廣泛認可,成為原本意義上的開創(chuàng)性典籍”[13]438。譯本的巨大成功在很大程度上取決于譯文較為準(zhǔn)確、譯語通俗易懂以及譯本相對純正;限于篇幅,此處僅舉一例以期初步描繪出《淮南子》順譯成功的特色:

As for the Way:

It covers Heaven and upholds Earth.

It extends the four directions

and divides the eight end points.

So high, it cannot be reached.

So deep, it cannot be fathomed.

It embraces and enfolds Heaven and Earth.

It endows and bestows the Formless.

Flowing along like a wellspring, bubbling up like a font,

It is empty but gradually becomes full.

Roiling and boiling,

It is murky but gradually becomes clear.

Therefore,

Pile it up vertically: it fills all within Heaven and Earth.

Stretch it out horizontally: it encompasses all within the Four Seas.

Unwind it limitlessly: it is without distinction between dawn and dusk.

Roll it out: it expands to the six coordinates1.

Roll it up: it does make a handful.

It is constrained but able to extend.

It is dark but able to brighten.

It is supple but able to strengthen.

It is pliant but able to become firm.

It stretches out the four binding cords2 and restrains yin and yang.

It suspends the cosmic rafters and displays the Three Luminaries.

Intensely saturating and soaking,

Intensely subtle and minute.

Mountains are high because of it.

Abysses are deep because of it.

Beasts can run because of it.

Birds can fly because of it.

The sun and moon are bright because of it.

The stars and timekeepers move because of it.

Qilins wander freely because of it.

Phoenixes soar because of it. [8]48-49

1. Liu he六合; that is, the three dimensions: up-down, front-back, left-right. See 4.1.

2. The four binding cords ( si wei四維) are the “corners” of the compass-circle: northeast, southeast, southwest, and northwest. See 3.10.

上述譯例是《淮南子》第一篇《原道訓(xùn)》第一節(jié)對“道”的描述。眾所周知,“道”是《淮南子》編撰的起點也是終點,抑或其宗旨就是在尋“道”,而要用一小節(jié)的文字對“道”進行開篇描述,其難度可想而知。譯者指出,英譯本的對照原文是劉殿爵的《淮南子索引》,故而尋來列出,以便分析:

夫道者,覆天載地,廓四方,柝八極,高不可際,深不可測,包裹天地,稟授無形。源流泉浡,沖而徐盈;混混汨汨,濁而徐清。故植之而塞于天地,橫之而彌于四海,施之無窮而無所朝夕。舒之幎于六合,卷之不盈于一握。約而能張,幽而能明,弱而能強,柔而能剛。橫四維而含陰陽,纮宇宙而章三光。甚淖而滒,甚纖而微。山以之高,淵以之深,獸以之走,鳥以之飛,日月以之明,星歷以之行,麟以之游,鳳以之翔[14]1。

(1) 譯文較為準(zhǔn)確。古代典籍往往言簡意豐,加之以文言的形式呈現(xiàn),使得翻譯往往出現(xiàn)不忠實的情況。以上文“夫道者,覆天載地,廓四方,柝八極”為例,在漢語中常言四面八方,故而該句極可能被理解為“道覆天載地,通向四面八方”,故被誤譯為“Tao supports Heaven, carries Earth, extends into all the four directions, and extend to the remotest areas in all eight directions.”[9]3。如若進一步深究就會發(fā)現(xiàn),“柝”在古漢語言文化里用作動詞時,一是通“拓”,有“拓展、延伸”意,二是“判、分開”的意思?!痘茨献印钒选暗馈币暈樾味系淖罡哒軐W(xué)范疇,具有終極意義。若把“廓四方,柝八極”理解為“拓展延伸至四面八方”,則可推定“四面八方”先先存在,豈在“道”之下?相反,從行文及其對“道”的描述來看,“道”覆天載地,“覆”與“載”一正一反以示道的終極性,那么“廓”與“柝”也應(yīng)是一正一反,而且“道”分“八極”,恰好能說明“道”的終極性和超越性。是故,本譯文“It covers Heaven and upholds Earth./ It extends the four directions/ and divides the eight end points.”總的來說,要相對準(zhǔn)確可信一些。這也在某種程度上說明了,逆譯未必不忠實可信。

(2) 譯語通俗易懂。譯語通過頗具特色的排版讓人一目了然,“As for the Way:”意在表明整段文字是在說“道”;下文分為兩部分,以“Therefore”為標(biāo)志,前半部分是在描述“道”的形貌,后半部分是在敘說“道”的功能。整節(jié)文字雖氣勢磅礴,卻以簡單句為主;即便是簡單句,成對的平行結(jié)構(gòu)也使得閱讀擁有充足的上下文語境,如“Flowing along like a wellspring, bubbling up like a font,/ It is empty but gradually becomes full./ Roiling and boiling,/ It is murky but gradually becomes clear.”另一方面,譯文除了“the Way”、“Heaven”、“Earth”和“yin and yang”等外,盡可能地減少了相關(guān)術(shù)語的使用,如“六合”和“四維”都是與中國古代傳統(tǒng)文相關(guān)的典型術(shù)語,及至現(xiàn)代已經(jīng)很少用了,譯本就采用了普通詞匯加注釋的方式來處理,為現(xiàn)代英語讀者降低了閱讀難度。

(3) 譯本相對純正。如前文所涉,譯者達成的一條翻譯準(zhǔn)則就是“要保存漢語原文的重要特征,諸如駢文、韻文和箴言式特征”[8]33,在某種意義上就是要在譯本中保留典籍的純正原味?!痘茨献印范黄蠖嗍且允掠骼淼奈恼拢朕o上多用三字、四字短語,結(jié)構(gòu)上多用平行句式,陳述起來層層渲染,整體上給人以辭藻華麗、節(jié)奏鏗鏘、說理明晰、語勢奪人之感,頗具漢賦色彩。這段譯文,盡可能地按照《淮南子索引》的句讀標(biāo)點,每一小句即排成一行,再經(jīng)過譯者的精心措辭和潤色,字里行間彌漫著漢賦的散、駢原味,現(xiàn)以“夫道者,覆天載地,廓四方,柝八極,高不可際,深不可測,包裹天地,稟授無形”的譯文為例:(1)譯文“It extends the four directions and divides the eight end points.”被拆成兩行,與原文“廓四方,柝八極”頗為神似;(2)“So high, it cannot be reached./ So deep, it cannot be fathomed.”結(jié)構(gòu)平行對等,同時兼有強調(diào)和押韻的意味;(3)“It embraces and enfolds Heaven and Earth./ It endows and bestows the Formless.”雖無韻腳亦能給人音步般的詩歌享受,不但句式平行,即便句內(nèi)亦閃爍著渲染和華麗的身影,如“embraces and enfolds”是句內(nèi)平行結(jié)構(gòu),且嵌有頭韻,“endows and bestows”亦是句內(nèi)平行結(jié)構(gòu),且富有尾韻,而且“endows”和“bestows”屬于近義渲染,給人以原文般的華麗之感。

三、 結(jié)語:逆譯需要與合作結(jié)伴

理論上說,譯者在翻譯過程中主要進行兩種活動,即理解和表達。這兩種活動直接決定著翻譯質(zhì)量之高低。通常情況下譯者順譯時長于表達而疏于理解,相應(yīng)地逆譯時長于理解而疏于表達,兩者各有千秋。于是最好在順譯和逆譯之間尋找第三種模式“合譯”,此處特指由外語能力達到母語水平之譯者或由本國譯者與外國譯者合作進行翻譯。然而現(xiàn)實生活中“具有完美雙向語言能力的人很少”[4]57,另一方面在合作翻譯過程中歸根結(jié)底終由一方拿主導(dǎo)意見,使得所謂“合譯”要么倒向順譯要么倒向逆譯,完全意義上的“合譯”亦很少見到。例如楊憲益和戴乃迭夫婦合作翻譯A Dream of Red Mansions,楊先生的英語水平毋庸置疑,夫妻之間的真誠合作也是客觀存在的,但是相對于霍克斯所譯The Story of the Stone,仍屬典型的逆譯。在國內(nèi)楊譯本倍受推崇,霍譯本屢遭詰難。但是在海外則是另一番天地,據(jù)江帆博士調(diào)查,“楊譯本在那邊是遭到冷遇的,而且英美學(xué)界對霍譯本的認同遠遠超過了楊譯本”[15]48

。此處引用,并不是要否認楊先生譯介中國典籍文化的豐功偉績,而是要反省典籍逆譯現(xiàn)狀。在中國文化謀求走出去的大背景下,典籍逆譯需要進一步尋求更深層面的合作:(1)逆譯占主導(dǎo)的具體翻譯活動中,國人需要適當(dāng)限制自我主導(dǎo)意識,放下身段與其合作者加強互信,從而確保譯本的可讀性,進而擁有較廣的受眾面。(2)逆譯占主體的譯介工程活動中,所涉部門可以想方設(shè)法去調(diào)動一些以漢文見長的外國學(xué)者,從而整體上確保順譯的參與度,例如“國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目”和“絲路書香工程”能否單例一部分專門向外國合格譯者招標(biāo),或向中外合譯者共同招標(biāo)?(3)逆譯需要聯(lián)手外國出版機構(gòu)、大眾傳媒和評論人士等展開深入合作,爭取國外有人愿意出版、有人愿意刊載、有人愿意評論,進而激發(fā)廣大讀者的閱讀興趣,從而確保中國文化有效傳播開來,便于提升我國的綜合競爭力。

參考文獻:

[1]Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 64.

[2]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 1988: 3.

[3]Lonsdale, A. Beeby. Direction of Translation (Directionality)[A].M.Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London: Routledge, 2004: 63-67.

[4]Campbell S. Translation into the Second Language[M]. London: Longman, 1998: 57.

[5]謝天振.中國文化走出去:理論與實踐[A].上海市社會科學(xué)界聯(lián)合會.中國夢:道路·精神·力量--上海市社會科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會文集(第四十七卷)[C].上海:上海人民出版社,2013:305-313.

[6]胡適.淮南王書[M].上海:新月書店,1931:13.

[7]丁立福.國外首部《淮南子》英語全譯本研究[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2015(3):72-75.

[8]Major, John S, Sarah A, etc.The Huainanzi[M]. New York: Columbia University Press, 2010.

[9]翟江月,牟愛鵬.淮南子(漢英對照)[M].桂林:廣西師范大學(xué),2010.

[10]Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. tr. by Tan Zaixi & Wang Kefei. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[11]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.

[12]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[13]Sivin, Nathan. A New View of the Huainanzi[J]. China Review International, 2011(4): 436-443.

[14]Lau, Din Cheuk. A Concordance the Huainanzi[M].Hong Kong: The Commercial Press LTD., 1992.

[15]謝天振.中國文學(xué)、文化走出去:理論與實踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(2):44-54.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
淮南子中國文化約翰
嫦娥奔月
約翰·科林斯
后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
動漫電影中的中國元素研究
淺析漢風(fēng)壺與中國文化
傳承與轉(zhuǎn)化:《淮南子》核心價值理念探析
國外首部《淮南子》英語全譯本研究
《淮南子》生態(tài)倫理中的因循思想及其現(xiàn)代啟示
新電源
讓孩子買單