国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯能力量表的教學(xué)應(yīng)用

2016-05-04 13:32張東東孫廣治
黑龍江教育·理論與實踐 2016年4期
關(guān)鍵詞:翻譯能力量表教學(xué)

張東東 孫廣治

摘要:翻譯能力量表是翻譯能力的測量工具,是對翻譯能力的組成、結(jié)構(gòu)、程度等系統(tǒng)描述的復(fù)合集。翻譯能力量表的重要功能之一就是指導(dǎo)翻譯教學(xué),規(guī)范翻譯人才培養(yǎng)。文章對翻譯能力量表進行了初步介紹,探討了翻譯能力量表所展現(xiàn)的翻譯能力的“翻譯性、等級性、要素性、體裁性”對于翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義,以期為翻譯教學(xué)作以有益啟示。

關(guān)鍵詞:翻譯能力;量表;教學(xué)

一、引言

進入21世紀,我國對外交流合作和國際貿(mào)易往來日益頻繁,使得翻譯教學(xué)蓬勃開展。翻譯教育繁榮的同時,我們也能看到許多翻譯專業(yè)教學(xué)單位對于翻譯專業(yè)教學(xué)“是什么,教什么,怎么教”等問題看法不一,翻譯專業(yè)教學(xué)規(guī)范性和科學(xué)性有待建設(shè)。造成這些問題的原因很多,其中最主要的一個方面便是對翻譯能力的認識不夠明確。因為翻譯教學(xué)的核心任務(wù)之一便是對翻譯能力的培養(yǎng),而翻譯能力是極為抽象的,很難把握準確。對翻譯能力把握得不夠明確,則會導(dǎo)致教學(xué)的設(shè)計和決策出現(xiàn)偏差。翻譯能力量表是對翻譯能力的科學(xué)量化,可以使翻譯能力化無形為有形,可為翻譯教學(xué)提供規(guī)范和統(tǒng)領(lǐng)。

二、翻譯能力量表介紹

某些現(xiàn)象根據(jù)理論推斷是存在的,但是無法直接測量,這時就需要編制量表。德維利斯(2010)對量表定義為:“一種測量工具,它由多個項目構(gòu)成,形成一個復(fù)合分數(shù),旨在揭示不易用直接方法測量的理論變量的水平。”方緒軍和楊惠中(2008)指出,制定語言等級能力量表的任務(wù)是為了科學(xué)描述和評價語言能力,區(qū)分語言的能力等級。由此,我們可以將翻譯能力量表定義為:翻譯能力的測量工具,是對翻譯能力的組成、結(jié)構(gòu)、程度等系統(tǒng)描述的復(fù)合集。

根據(jù)已有的翻譯考試大綱研究,以及對現(xiàn)有語言能力量表的分析,我們認為一套完整的翻譯能力量表需要包含如下幾個方面:1.科學(xué)分解翻譯能力構(gòu)成要素。對翻譯能力構(gòu)成要素的解析,是翻譯能力量表的核心功能,也是其重要價值的體現(xiàn)之處。學(xué)術(shù)界自20世紀70年代起開始關(guān)注翻譯能力構(gòu)成問題,至今仍在討論。其中影響較大的是西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE研究小組關(guān)于翻譯能力構(gòu)成的觀點,他們認為翻譯能力包括:雙語能力、語言外能力、策略能力、工具能力、翻譯知識能力和心理生理要素。2.客觀劃分翻譯能力等級。通過翻譯教學(xué)實踐,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯能力的發(fā)展表現(xiàn)出明顯的階段性差異,需要經(jīng)歷一個長期、漸進的過程。翻譯能力的層級有多種劃分方式,如“初學(xué)者階段、高級階段、能力階段、熟練階段和專家階段”,或是“初級、中級、高級”等,翻譯能力量表中應(yīng)體現(xiàn)出翻譯能力的層級性。但是,目前學(xué)界對于如何更好地劃分翻譯能力的級別仍在研究之中。3.正確闡述翻譯能力要素之間關(guān)系。亞里士多德指出的“整體大于各部分和”的思想告訴我們,構(gòu)成事物整體的各要素之間是相互聯(lián)系、互相影響的。構(gòu)成翻譯能力整體的各要素之間也是相互聯(lián)系、互相影響的。翻譯能力量表需要對各個能力要素之間的關(guān)系作以展示。4.合理配置翻譯能力要素比重。根據(jù)實踐經(jīng)驗,一個人無論其翻譯能力高低,他都不可能對翻譯能力各個要素的掌握達到均衡。有些能力居于主導(dǎo)地位,所占比重較多,有些所占比重則相對較少。翻譯能力量表中應(yīng)體現(xiàn)出構(gòu)成能力整體各要素的比重,如:翻譯主要是對語言的操作,所以語言能力占比重相對要高。5.有效體現(xiàn)翻譯能力的體裁性。體裁是一種話語的類型,是符號的社會分類。結(jié)合翻譯實踐活動我們也能體會到,筆譯與口譯、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯、外漢翻譯與漢外翻譯等各體裁的翻譯之間,雖有共性,但所需的能力差別也非常明顯。因此,所開發(fā)設(shè)計的翻譯能力量表應(yīng)有兩類。一類是揭示翻譯能力本質(zhì)的量表;另一類是展現(xiàn)不同體裁翻譯能力的量表。

三、翻譯能力量表對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義

翻譯能力量表的核心功能便是對翻譯教學(xué)規(guī)范和統(tǒng)領(lǐng)。對于如今的翻譯教學(xué),翻譯能力量表的價值主要體現(xiàn)在以下幾個層面。

(一) 根據(jù)翻譯能力量表的翻譯性,確立翻譯教學(xué)的主體地位

所謂翻譯能力量表的“翻譯性”是指,翻譯能力量表所展現(xiàn)和描述的能力系統(tǒng)是關(guān)于翻譯的,而不是其他的能力,即展現(xiàn)出跨語際的轉(zhuǎn)換和溝通,其與外語能力有著明顯的區(qū)別。這里所說的翻譯教學(xué)的主體地位,即賦予翻譯教學(xué)應(yīng)有的權(quán)利和義務(wù),不能將翻譯教學(xué)與外語教學(xué)混淆。由于深受傳統(tǒng)的翻譯觀念影響,翻譯人才培養(yǎng)和翻譯教學(xué)一直沒有樹立起應(yīng)有的主體地位。傳統(tǒng)中,翻譯人才培養(yǎng)是由外語專業(yè)來進行教學(xué)的,翻譯教學(xué)一直是外語專業(yè)的一項任務(wù)。在我國,翻譯活動有二三年的歷史,雖然有翻譯需要就伴有各種形式的翻譯教學(xué)活動,但是,直到2006年教育部才批準三家高等院校試辦翻譯本科專業(yè),到2007年國務(wù)院學(xué)位委員會才批準設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。至目前,我國內(nèi)地近一千七百所公辦高校中,僅有20多所高校設(shè)有翻譯系或翻譯學(xué)院。多數(shù)人們還普遍認為學(xué)外語就是學(xué)翻譯,翻譯專業(yè)與外語專業(yè)大同小異。

外語專業(yè)無法代替翻譯專業(yè),外語人才也不能完全勝任翻譯工作。對于此問題學(xué)界已經(jīng)達成共識。何其莘在2007年便指出“外語人才≠翻譯人才”。通過翻譯能力量表可以看出,翻譯人才所應(yīng)具備的翻譯能力,不僅包括語言知識,還要諳熟兩種外語之間的規(guī)律和對應(yīng)關(guān)系,還要熟練操作各種翻譯技巧,具有較廣的知識面,并且會使用翻譯工具等。要培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,實現(xiàn)“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的歷史使命,就不能只進行外語能力的培養(yǎng),需在人才培養(yǎng)中把握好“翻譯性”。

(二) 根據(jù)翻譯能力量表的等級性,合理安排翻譯教學(xué)的階段

翻譯能力量表的重要功能之一便是劃分翻譯能力的等級,描述不同階段翻譯能力的表現(xiàn)及特點。比如:可按學(xué)歷教育情況將翻譯能力分為三個級別:初級階段(本科)、中級階段(碩士)、高級階段(博士)。翻譯教學(xué)要結(jié)合翻譯能力各階段的特點開展教學(xué),做到因材施教。第一,對教學(xué)對象翻譯能力階段的劃分要科學(xué)。如果對翻譯教學(xué)對象能力階段把握不明,就會造成教學(xué)失誤。第二,就不同的翻譯能力階段特點,展開有針對性的教學(xué)。在不同的翻譯能力階段,學(xué)習(xí)者的知識基礎(chǔ)、翻譯經(jīng)驗、認知水平和思維能力等都有所差異,所以不同階段開展的教學(xué)就要符合此階段的規(guī)律。

(三) 根據(jù)翻譯能力量表的要素性,科學(xué)設(shè)計翻譯教學(xué)的內(nèi)容

翻譯能力的要素性是指翻譯能力表現(xiàn)為由各子能力要素構(gòu)成,按一定的比例有機構(gòu)成,且各子能力要素互為影響。翻譯能力的要素性對于翻譯教學(xué)課程設(shè)置具有重要的指導(dǎo)意義。根據(jù)次要素性,翻譯課程的設(shè)置起碼要包括這幾方面內(nèi)容:語言類(包括母語和外語)、文化百科、翻譯理論、翻譯工具使用、翻譯項目管理、相關(guān)專業(yè)知識等。根據(jù)量比重,各翻譯能力子要素所占比例的不同,所以各類課程的學(xué)時和側(cè)重也要有所區(qū)別。翻譯主要是對語言的操作,譯者的語言能力極大地決定了他的翻譯能力,所以語言類的課程要加大比重。針對其他翻譯能力要素開設(shè)的課程,要結(jié)合實際而定。那么,具體應(yīng)設(shè)置哪些課程為宜,課程安排孰先孰后,仍有待科學(xué)論證。

(四) 根據(jù)翻譯能力量表的體裁性,突出翻譯人才培養(yǎng)的目標

翻譯能力量表的體裁性表現(xiàn)為對不同類別翻譯所需能力的描述,展示出不同的翻譯能力類型。翻譯教學(xué)要根據(jù)翻譯能力的體裁性,明確教育學(xué)任務(wù),突出人才培養(yǎng)目標。以翻譯碩士(MTI)教學(xué)為例,其目的是“為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化翻譯人才”。我們知道翻譯領(lǐng)域非常廣泛,有口、筆譯之分,還有各類型差別,那么對于“應(yīng)用型專業(yè)化”的實現(xiàn)就要有明確的目標,不能“胡子眉毛一把抓”。每一類型的翻譯都需要有針對性的訓(xùn)練和學(xué)習(xí),由于學(xué)生的學(xué)制時間有限,若將文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯混在一起,口譯教學(xué)和筆譯教學(xué)部分混在一起,這樣勢必造成教學(xué)方向的迷失。

四、結(jié)語

翻譯能力是客觀存在的,但又是極為抽象的,那么如何界定翻譯能力就需要一套科學(xué)的量表。翻譯能力量表對于確立翻譯教學(xué)的主體地位、合理安排翻譯教學(xué)階段、科學(xué)設(shè)計翻譯教學(xué)內(nèi)容、突出翻譯人才培養(yǎng)目標等具有統(tǒng)領(lǐng)和規(guī)范作用。然而,翻譯能力量表的設(shè)計過程非常復(fù)雜,涉及翻譯學(xué)、教育學(xué)、測量學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等學(xué)科理論知識,需要大量的實踐求證。對于此問題的研究我們將繼續(xù)進行下去,也希望引起研究者們的關(guān)注。

參考文獻:

[1]羅伯特 · F. 德維利斯著.量表編制:理論與應(yīng)用量表[M].魏永剛,席仲恩,龍長權(quán)譯.重慶大學(xué)出版社,2010:8-9.

[2]方緒軍,楊惠中.制定全國統(tǒng)一的語言能力等級量表的原則與方法[J].現(xiàn)代外語,2008,(4).

[3]仝亞輝. PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(5):91.

[4]何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007,(4):11.

猜你喜歡
翻譯能力量表教學(xué)
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
三種抑郁量表應(yīng)用于精神分裂癥后抑郁的分析
初中生積極心理品質(zhì)量表的編制
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
中學(xué)生智能手機依賴量表的初步編制
PM2.5健康風險度評估量表的初步編制
跨越式跳高的教學(xué)絕招
拉孜县| 绵阳市| 福安市| 泉州市| 新津县| 吐鲁番市| 驻马店市| 新乐市| 三明市| 蒲江县| 巧家县| 府谷县| 同仁县| 同心县| 于田县| 昂仁县| 韶关市| 开平市| 珠海市| 闽侯县| 临夏市| 旺苍县| 西乌珠穆沁旗| 鄂尔多斯市| 东乡族自治县| 名山县| 肥乡县| 雷州市| 江西省| 兴安县| 永年县| 云和县| 五华县| 新宾| 黎城县| 安徽省| 文成县| 新巴尔虎右旗| 溧水县| 福鼎市| 晋中市|