国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談翻譯專業(yè)本科與翻譯碩士的教學(xué)銜接

2016-05-04 13:06銀有志
關(guān)鍵詞:專業(yè)本科英語專業(yè)碩士

銀有志

摘要:長期以來,我國翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)在本科和碩士的界限上就一直模糊不清,有的學(xué)校在本科階段只注重語言教學(xué),將翻譯教學(xué)變成了教學(xué)翻譯,在碩士階段則開始大量的翻譯實(shí)踐,脫離了語言的輔助;有的院校則是在本科階段學(xué)生還沒有打好語言基礎(chǔ)時(shí)就開設(shè)過多的翻譯實(shí)踐課,反而在碩士階段更加側(cè)重理論的學(xué)習(xí),使得本末倒置,如何將翻譯專業(yè)本科和碩士階段銜接好成為目前建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系亟待解決的問題。文章分別從翻譯專業(yè)的本科和碩士教學(xué)出發(fā),討論了二者之間的教學(xué)銜接問題,旨在為建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系,培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人才。

關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);教學(xué)銜接

一、翻譯專業(yè)本科階段教學(xué)現(xiàn)狀

目前我國的翻譯專業(yè)本科教學(xué)主要由語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育三大塊組成。語言與知識主要是培養(yǎng)學(xué)生良好的語言能力,不僅提高外語水平還要提高母語水平,具備一定的雙語轉(zhuǎn)換能力;翻譯知識與技能主要指的是使學(xué)生具備一定的翻譯技能,掌握職業(yè)譯者所需要的知識與能力,擁有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠勝任一般場合的口筆譯工作;通識教育則側(cè)重于學(xué)生跨文化交際、人文素質(zhì)等方面能力的培養(yǎng)。在課程設(shè)置方面,語言知識與能力的核心課程有外語精讀、外語聽力、口語、閱讀、寫作;漢語基礎(chǔ)知識、古代漢語、現(xiàn)當(dāng)代漢語、漢語寫作等;翻譯知識與技能方面的核心課程有翻譯概論、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯等;通識教育的核心模塊則是語言學(xué)概論、英美國家概況、跨文化交際等。

翻譯專業(yè)本科四年可以劃分為基礎(chǔ)(大一和大二)和專業(yè)教育(大三和大四)兩個(gè)階段,基礎(chǔ)階段主要是培養(yǎng)學(xué)生形成良好的學(xué)習(xí)風(fēng)氣、打好雙語基本功、具備良好的雙語運(yùn)用能力,為進(jìn)入專業(yè)教育打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),專業(yè)教育階段則是注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)操能力,使學(xué)生掌握各種常用的翻譯技能,具備一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、適應(yīng)各種場合的基礎(chǔ)翻譯。

建設(shè)完整的翻譯專業(yè)教學(xué)體系并不是要將本科階段割裂出來,而是要將其作為學(xué)生培養(yǎng)的一個(gè)基礎(chǔ)階段進(jìn)行,然而在這個(gè)階段與更高層次的碩士教育培養(yǎng)中卻出現(xiàn)了諸多問題。

(一)師資力量薄弱

翻譯專業(yè)是一門新興的學(xué)科,很多的翻譯教師都是英語專業(yè)出身,沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯理論的學(xué)習(xí),沒有經(jīng)過真正的翻譯實(shí)踐,往往是照本宣科,根據(jù)參照譯文進(jìn)行逐字逐句的英漢對比講解,將翻譯教學(xué)變成了教學(xué)翻譯,將翻譯課上成了語言課,學(xué)生并沒有學(xué)到相應(yīng)的翻譯技巧,對于接下來的翻譯實(shí)踐也沒有起到幫助作用。

(二)教材質(zhì)量參差不齊

目前,各大高校所采用的翻譯專業(yè)教材都各不相同,可以說從全國所有開設(shè)翻譯專業(yè)的院校中沒用任何兩所學(xué)校采用完全相同的教材,這不僅說明目前翻譯學(xué)科還沒有一套高質(zhì)量的成型體系的教材,也說明目前市面上相關(guān)的教材不多并且參差不齊,長此以往,會更加難以把握翻譯教學(xué)的發(fā)展,同時(shí)也不利于翻譯教學(xué)水平的提高。

(三)測試方式傳統(tǒng)老舊

衡量大學(xué)外語教學(xué)可以通過大學(xué)英語四六級考試,衡量英語專業(yè)教學(xué)可以通過英語專業(yè)四八級考試,然而對于翻譯專業(yè)教學(xué)的衡量目前全國還沒有一個(gè)統(tǒng)一的考試標(biāo)準(zhǔn),教師在對學(xué)生進(jìn)行測試時(shí)沒有相對權(quán)威的考試參照,都是根據(jù)自己的主觀意志出題。在評卷時(shí),由于翻譯沒有一個(gè)完全標(biāo)準(zhǔn)的答案,教師只能是依照參考譯文和主觀意志進(jìn)行評卷,教學(xué)效果得不到有效檢驗(yàn),此外,翻譯課程的測試也往往是讓學(xué)生在一定的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行閉卷測試,這種測試方法學(xué)生對譯文不能仔細(xì)推敲和認(rèn)真校對,難以發(fā)揮學(xué)生真正的潛能。

二、翻譯專業(yè)碩士(MTI)階段教學(xué)現(xiàn)狀

翻譯碩士的培養(yǎng)目的是具有專業(yè)的口、筆譯能力的高級翻譯人才,招生對象為翻譯專業(yè)或英語專業(yè)本科畢業(yè)生,同時(shí)也鼓勵(lì)非英語專業(yè)的本科畢業(yè)生和具有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人報(bào)考。入學(xué)考試采用全國研究生入學(xué)統(tǒng)一考試初試和復(fù)試相結(jié)合的方式,學(xué)生入學(xué)后一般分兩個(gè)教學(xué)階段,研究生一年級的課程主要是翻譯理論和各方向的翻譯實(shí)踐,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐操作能力,同時(shí)還有學(xué)生的翻譯理論素養(yǎng)和跨文化交際能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和課堂中的互動性,研究生二年級為準(zhǔn)備畢業(yè)論文階段。學(xué)生在畢業(yè)時(shí)要求具備較強(qiáng)的語言應(yīng)用能力、文字處理能力、嫻熟的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同領(lǐng)域所需要的高級的翻譯工作,然而其與本科生翻譯教學(xué)的銜接上也存在諸多問題。

(一)生源良莠不齊

前文已經(jīng)提到翻譯碩士的招生對象鼓勵(lì)非英語專業(yè)的學(xué)生報(bào)考,這就說明翻譯碩士的生源良莠不齊,非英語專業(yè)的學(xué)生難以保證具備一定的語言基礎(chǔ)來進(jìn)行深入的學(xué)習(xí),此外,很多英語專業(yè)的本科畢業(yè)生不具備相關(guān)學(xué)科的知識,那么在專業(yè)翻譯的學(xué)習(xí)上也存在一定的困難。

(二)實(shí)用的翻譯課程太少

翻譯的活動涉及到政治、法律、醫(yī)學(xué)、科技等諸多方面,然而目前很多院校在碩士階段的課程設(shè)置中卻注重翻譯理論的學(xué)習(xí),對于實(shí)用性的翻譯學(xué)習(xí)只涉及到一小部分,學(xué)生在遇到實(shí)用性的文體時(shí),對于術(shù)語不知道如何翻譯,造成高校培養(yǎng)的翻譯人才與市場需求脫軌。

(三)教學(xué)方法陳舊

傳統(tǒng)的教學(xué)方法是課堂教授為主,缺乏引導(dǎo)學(xué)生參與課堂互動的環(huán)節(jié),學(xué)生很少能參與到翻譯實(shí)踐中,雖然課后布置了大量的作業(yè),但是缺乏專業(yè)人員的指導(dǎo),翻譯成果也沒有相對標(biāo)準(zhǔn)的評價(jià),因此學(xué)生的翻譯作業(yè)只能是紙上談兵,翻譯技能并沒有得到提高,此外,由于翻譯是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,如果繼續(xù)沿用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,學(xué)生的實(shí)操能力沒有提高。

(四)各階段的翻譯教學(xué)與翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展脫節(jié)

從整體上看,翻譯市場是需要一個(gè)完整的翻譯產(chǎn)業(yè)鏈條,其中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要有與之相適應(yīng)的翻譯教學(xué),然而現(xiàn)在在我國并沒有完備、立體的翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,也沒有與之相匹配的翻譯培養(yǎng)模式??梢哉f,我國的各階段的翻譯教學(xué)還處在語言技能的提高、翻譯技能的訓(xùn)練、目標(biāo)文本的處理等基礎(chǔ)階段,培養(yǎng)出來的人才不能滿足市場的需求,對于與翻譯公司合作也很陌生,這種與市場需求脫軌的培養(yǎng)方式難以實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)的發(fā)展。

三、如何做好翻譯專業(yè)本科生和翻譯碩士的教學(xué)銜接

翻譯專業(yè)本科的培養(yǎng)目標(biāo)是了解翻譯的基礎(chǔ)理論,掌握口筆譯的基本技能,初步掌握并能夠運(yùn)用翻譯工具,在經(jīng)過一定的專業(yè)訓(xùn)練之后,能夠翻譯時(shí)政新聞?lì)惡鸵话汶y度的政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、社會等文本;翻譯碩士方面,在設(shè)立翻譯碩士開始,教育部就曾明確地規(guī)定翻譯碩士是屬于專業(yè)型碩士而不是學(xué)術(shù)型碩士,因此,翻譯碩士的培養(yǎng)就要強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)際操作能力、動手能力,能夠勝任文學(xué)、法學(xué)、商務(wù)等各個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作,做出質(zhì)量較高的翻譯作品,由此可以看出,翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)大致相同,這就無法區(qū)分兩者在培養(yǎng)層次上的差別,可以說學(xué)習(xí)完翻譯本科就沒有必要進(jìn)行更深層次的學(xué)習(xí),或者是由其他專業(yè)直接進(jìn)入翻譯碩士的學(xué)習(xí),這就造成了人才培養(yǎng)一體化上的斷層,為了建立完整的翻譯教學(xué)體系,應(yīng)該從以下幾方面入手。

(一)本科階段低年級注重語言教學(xué),高年級注重翻譯技能的訓(xùn)練

一名合格的譯者首先就要具備堅(jiān)實(shí)的雙語語言基礎(chǔ),因此在翻譯專業(yè)的本科基礎(chǔ)階段,要特別注重語言的學(xué)習(xí),學(xué)生要通過英語四六級考試,大量閱讀一定量的文學(xué)、商務(wù)、法律作品,培養(yǎng)一定的文學(xué)素養(yǎng),積累相關(guān)知識;高年級階段側(cè)重翻譯技能的訓(xùn)練,使學(xué)生熟練地運(yùn)用各種翻譯技巧,同時(shí)要涉獵大部分的專業(yè)知識,了解相關(guān)的術(shù)語,最終使學(xué)生通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,能夠勝任一般的翻譯工作。

(二)本科階段高年級階段開設(shè)相關(guān)選修課和實(shí)踐課,為學(xué)生選擇未來職業(yè)方向打下基礎(chǔ)

人才培養(yǎng)最終是要與市場需求接軌,如果只注重語言和翻譯技能的學(xué)習(xí),培養(yǎng)出的只能是語言的學(xué)習(xí)者或者是翻譯理論家,因此,在翻譯專業(yè)的本科階段高年級可以開設(shè)不同方向的選修課,學(xué)生可以根據(jù)興趣選擇自己的學(xué)習(xí)方向,為將來的工作打下基礎(chǔ),同時(shí)可以開設(shè)相關(guān)的實(shí)踐課,讓學(xué)生真正接觸到市場的需求,了解自身學(xué)習(xí)上的差距。

(三)提高碩士招生生源質(zhì)量,加大語言考核難度

翻譯碩士鼓勵(lì)非英語專業(yè)學(xué)生報(bào)考,然而很多的非英語專業(yè)學(xué)生入學(xué)后由于語言水平低,常常會出現(xiàn)專業(yè)課聽不懂的情況,或者由于語言的限制造成翻譯成果不理想。因此,在翻譯碩士招生時(shí),應(yīng)加大語言考核的難度,在復(fù)試中加入現(xiàn)場翻譯的考核環(huán)節(jié),從而保證錄取的學(xué)生有一定的語言基礎(chǔ)和翻譯能力,為社會培養(yǎng)和輸送高質(zhì)量的翻譯人才。

(四)保證教師教學(xué)質(zhì)量,在碩士階段實(shí)行雙導(dǎo)師制

本科基礎(chǔ)階段的教師不僅僅是要從英語專業(yè)中選拔,還要要求教師有一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)為學(xué)生教授語言知識的同時(shí)還能灌輸一定的翻譯技巧,高年級階段的教師則不僅有一定的語言基礎(chǔ)還要有相關(guān)知識的語言背景,最好是雙專業(yè)畢業(yè),這樣可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)為學(xué)生講授外語和相關(guān)專業(yè)的術(shù)語。碩士階段最好實(shí)行雙導(dǎo)師制,校內(nèi)導(dǎo)師負(fù)責(zé)學(xué)生理論的學(xué)習(xí)和論文的指導(dǎo),校外導(dǎo)師可以聘請翻譯領(lǐng)域的相關(guān)資深從業(yè)人員為學(xué)生的學(xué)習(xí)把關(guān),負(fù)責(zé)為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會,審核學(xué)生的翻譯作品,使學(xué)生的培養(yǎng)真正同市場的需求相結(jié)合。

猜你喜歡
專業(yè)本科英語專業(yè)碩士
昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡介
如何寫好碩士博士學(xué)位論文
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
西藏大學(xué)預(yù)防醫(yī)學(xué)專業(yè)本科新舊課程設(shè)置比較
中藥專業(yè)本科中藥化學(xué)實(shí)驗(yàn)課教學(xué)內(nèi)容探討
大連民族學(xué)院建筑學(xué)專業(yè)本科教學(xué)的探索與實(shí)踐
對外漢語專業(yè)本科培養(yǎng)目標(biāo)初探
不必對碩士賣米粉大驚小怪
英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
岚皋县| 手游| 佳木斯市| 巩义市| 常熟市| 岳池县| 丰台区| 东至县| 延川县| 西贡区| 宿松县| 东宁县| 泰和县| 昌图县| 松溪县| 延吉市| 柳林县| 大同县| 古浪县| 盖州市| 塘沽区| 美姑县| 威海市| 新巴尔虎右旗| 政和县| 合阳县| 遂平县| 新平| 普安县| 成武县| 鹿泉市| 湘阴县| 大方县| 沧州市| 黄石市| 博爱县| 新邵县| 横峰县| 铅山县| 双城市| 沙田区|