国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化背景下提高齊齊哈爾市外宣翻譯質(zhì)量的策略

2016-05-04 09:27楊峰田海燕王衛(wèi)強(qiáng)李敬利
理論觀察 2016年4期
關(guān)鍵詞:宣傳翻譯全球化

楊峰 田海燕 王衛(wèi)強(qiáng) 李敬利

[摘 要]全球化為包括齊齊哈爾市在內(nèi)的很多地區(qū)帶來了機(jī)遇,對(duì)外宣傳在其中起到重要作用。然而,主要由于外宣翻譯質(zhì)量的制約,齊齊哈爾市外宣活動(dòng)的效果還不夠顯著。本文探討了齊齊哈爾市的外宣翻譯存在的主要問題,并提出了三項(xiàng)應(yīng)對(duì)策略。

[關(guān)鍵詞]全球化;宣傳;翻譯;文化;受眾

[中圖分類號(hào)]H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2016)04 — 0036 — 02

一、引言

人類歷史進(jìn)入21世紀(jì),全球化已是大勢(shì)所趨,任何民族、國(guó)家和地區(qū)都已在不同程度上被卷入這一浪潮,都已很難完全置身事外。所謂“全球化”,通常是指全球聯(lián)系不斷增強(qiáng),人類生活在全球規(guī)模的基礎(chǔ)上發(fā)展及全球意識(shí)的崛起,國(guó)與國(guó)之間在政治、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易上互相依存。至于其利弊,盡管見仁見智、眾說紛紜,學(xué)術(shù)界也沒有一致看法,但有一點(diǎn)是顯而易見的:全球化為某些地區(qū),特別是相對(duì)來說較為偏遠(yuǎn)和閉塞的地區(qū),提供了與外部世界增進(jìn)聯(lián)系和交往的更多機(jī)會(huì)和更好條件,隨之也在不同領(lǐng)域帶來了一些前所未有的機(jī)遇。對(duì)一個(gè)地區(qū)而言,把握和利用這些機(jī)遇,無疑有助于促進(jìn)自身的發(fā)展。

在此過程中,加強(qiáng)對(duì)外宣傳工作,讓世界更了解、更關(guān)注本地區(qū),顯得尤為重要。一個(gè)地區(qū)的對(duì)外宣傳包括內(nèi)宣和外宣,前者針對(duì)國(guó)內(nèi)其他地區(qū),后者面向海外。內(nèi)宣以本國(guó)語進(jìn)行,不需要翻譯,比較簡(jiǎn)單和容易。而在外宣工作中,宣傳材料需要譯成外文,這就帶來一個(gè)問題:翻譯質(zhì)量的高低直接影響甚至最終決定了外宣的效果。隨著對(duì)外交往的不斷增多,提升外宣翻譯質(zhì)量和工作水平,成了一項(xiàng)日益迫切的任務(wù),對(duì)齊齊哈爾市來說也是這樣。

二、齊齊哈爾市外宣翻譯現(xiàn)狀與存在的問題

齊齊哈爾市是黑龍江省西部重鎮(zhèn),也是我國(guó)東北地區(qū)的少數(shù)幾個(gè)區(qū)域性中心城市之一,而且由于悠久的歷史和所處的地理位置,齊齊哈爾市還擁有鮮明獨(dú)特的地方文化特色和“綠色食品之都”等靚麗的城市名片。不僅在國(guó)內(nèi),齊齊哈爾市在國(guó)外也本應(yīng)具有較高的知名度和較強(qiáng)的吸引力。然而,現(xiàn)實(shí)情況并不盡如人意。原因或許是多方面的,但翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致外宣活動(dòng)效果欠佳,毫無疑問是其中最主要的一個(gè)。正如翻譯學(xué)者劉雅峰所說,“對(duì)外宣傳在為我國(guó)構(gòu)建和諧社會(huì)創(chuàng)造有利條件的同時(shí),也帶來了不少問題,這主要是由外宣翻譯不當(dāng)所造成的。”〔1〕

具體來說,由于起步較晚,齊齊哈爾市外宣翻譯工作實(shí)際上仍處于初期探索階段,暴露出了一些不足之處,集中反映在三個(gè)方面。

(一)缺乏宏觀籌劃和監(jiān)管

在起點(diǎn)較低、規(guī)模較小的現(xiàn)實(shí)情況下,政府部門也就對(duì)之缺乏統(tǒng)一的規(guī)劃和有效的監(jiān)管。主要表現(xiàn)在以下幾方面,一是重視度不夠,沒有將外宣翻譯提升到“融入世界、走向未來”的戰(zhàn)略高度來對(duì)待,沒有充分意識(shí)到外宣翻譯和對(duì)外傳播本地文化的重要性,除了極個(gè)別場(chǎng)合外,兩者都作為某種補(bǔ)充物而存在,處于附庸地位;二是外宣翻譯缺乏總體布局,零散而隨機(jī)地開展,外宣材料的內(nèi)容也缺乏規(guī)劃和監(jiān)管機(jī)制,不少外宣材料都沒有經(jīng)過嚴(yán)格審核,導(dǎo)致外宣信息凌亂,甚至給齊齊哈爾市形象造成了負(fù)面影響;三是對(duì)涉及外宣翻譯的傳播媒介和工作人員缺乏理論性和政策性引導(dǎo),使得不少外宣材料的翻譯具有較強(qiáng)的隨意性。

(二)總體質(zhì)量亟待提高

齊齊哈爾市的外宣翻譯,雖然有個(gè)別佳作,但總體質(zhì)量還不高。在各種翻譯材料中,詞不達(dá)意、中式英語、死譯硬譯等現(xiàn)象屢見不鮮。究其原因,并不是譯者外語水平不高,而是整個(gè)翻譯過程僅僅是對(duì)現(xiàn)成的漢語材料進(jìn)行文字上的轉(zhuǎn)換,是淺層的、表面上和形式上的翻譯,沒有將原文字里行間隱含的信息深入理解并外化到譯文當(dāng)中,形成“欠額翻譯”。〔2〕

外宣翻譯的目的是讓外國(guó)受眾準(zhǔn)確地理解和獲取本地的信息,從而達(dá)到宣傳效果,因此必須做到既能順應(yīng)本地實(shí)際情況,又能順應(yīng)國(guó)外受眾的認(rèn)知語境?!?〕齊齊哈爾市目前的外宣翻譯,機(jī)械地、過分地忠實(shí)于漢語外宣材料的原文,尚欠缺對(duì)宣傳對(duì)象能否理解的研判,欠缺尋求外國(guó)受眾認(rèn)同的意識(shí),也就“沒有考慮國(guó)外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對(duì)其不易接受,從而導(dǎo)致宣傳失敗?!薄?〕由此可見,沒有形成受眾導(dǎo)向型的對(duì)外傳播模式,是外宣翻譯質(zhì)量不高的另一個(gè)原因。

(三)文化缺位問題

全球化,在文化方面體現(xiàn)得最突出,或者也可以說,當(dāng)今全球化的主流是文化全球化。在外宣活動(dòng)以及相關(guān)翻譯中,通過文化輸出提升本地區(qū)的吸引力、影響力和軟實(shí)力,應(yīng)是重中之重。齊齊哈爾市在這方面,還有所欠缺。各類外宣翻譯材料,無論是對(duì)外政府報(bào)告、招商引資宣傳材料、歷史文化介紹,還是企業(yè)對(duì)外宣傳廣告和旅游景點(diǎn)的外文說明,都給人一種“文化搭臺(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲”的感覺,沒有把文化和經(jīng)濟(jì)置于一種雙贏的平等位置上,而只是將文化當(dāng)做經(jīng)濟(jì)的服侍者,一種可用之物,借水行船而已?!?〕導(dǎo)致齊齊哈爾市的地方文化沒有得到弘揚(yáng),沒有發(fā)揮出應(yīng)有的作用。

三、提高齊齊哈爾市外宣翻譯質(zhì)量的策略

鑒于上述現(xiàn)狀,除了秉持著營(yíng)銷城市的理念在政府層面加強(qiáng)宏觀規(guī)劃和監(jiān)管審核、相關(guān)機(jī)構(gòu)和人員自覺樹立文化輸出意識(shí)之外,在具體工作中可參考下述策略來提升齊齊哈爾市外宣翻譯水平。

(一)不同材料區(qū)別對(duì)待

迄今為止,齊齊哈爾市的外宣材料大致可分為三種類型,不同類型應(yīng)遵循不同的翻譯原則。對(duì)于描繪齊齊哈爾市改革開放實(shí)踐與成就的文本,在宏觀上堅(jiān)持直譯,既要盡量忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,又要反映原文的表達(dá)方式甚至作品風(fēng)格,盡可能做到形神兼?zhèn)洌庞锌赡芪龂?guó)外讀者。對(duì)其中出現(xiàn)的富有時(shí)代感和中國(guó)特色的新詞匯、新提法,比如“大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”、“供給側(cè)改革”等等,可添加注解來說明相關(guān)背景和寓意,避免受眾誤解。對(duì)于介紹本地文化的文本,譯文無需強(qiáng)求在形式上與原文完全對(duì)等,內(nèi)容上也不要生搬硬套,通過意譯突破語言障礙,徹底打破原文的語言形式和表達(dá)規(guī)則的限制,重新解讀建構(gòu)原文信息,最終實(shí)現(xiàn)跨文化信息傳播。對(duì)于哲學(xué)社會(huì)科學(xué)性質(zhì)的文本,因其目的是在更高層次上為受眾提供信息,翻譯過程中應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上靈活處理,一方面要認(rèn)真仔細(xì)且力求準(zhǔn)確解讀原文信息并做到完整傳遞,另一方面對(duì)于理論上的新概念和新術(shù)語應(yīng)充分注解,以使受眾易于接受和認(rèn)可,達(dá)到外宣目的。〔6〕此外,對(duì)于個(gè)別難以歸入上述三類的文本,則需要譯者根據(jù)實(shí)際情況確定翻譯原則。

(二)兼顧文本語義和受眾狀態(tài)

英國(guó)翻譯家紐馬克(Peter Newmark)把翻譯歸為語義翻譯和交際翻譯兩種類型。前者是指譯者在譯語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文含義,注重原語內(nèi)容與相關(guān)文化的詳實(shí)表述;后者強(qiáng)調(diào)目的語文化讀者的接受能力和實(shí)際交際效果,認(rèn)為譯者可以對(duì)原作進(jìn)行必要的修改整合,使原作適應(yīng)目的語與目的文化,才能跨越交際障礙?!?〕兩者實(shí)際上是不能截然分開的,更不是對(duì)立的,而是任何譯作都應(yīng)遵循的兩項(xiàng)原則和都應(yīng)同時(shí)達(dá)到的兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。齊齊哈爾市的外宣翻譯也不例外。它一方面需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,側(cè)重于語義翻譯,真實(shí)地展示出鶴城風(fēng)貌;另一方面還要達(dá)到宣傳目的,實(shí)現(xiàn)交際功能,使社會(huì)與文化背景迥異的外國(guó)受眾關(guān)注、了解和喜愛齊齊哈爾。這就需要譯者平時(shí)多下功夫,潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)讀者的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),能夠從國(guó)外讀者的角度出發(fā),盡量按照他們的思維和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這也是尊重受眾的體現(xiàn)。

(三)可將原文適當(dāng)改譯和變譯

胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中提出了翻譯活動(dòng)要以譯者為中心的思想,明確了譯者的中心主導(dǎo)地位,主張?jiān)趯?shí)踐中堅(jiān)持“譯者主體性”原則。也就是說,在尊重翻譯對(duì)象的同時(shí),也應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,靈活機(jī)動(dòng)地而不是僵化教條地進(jìn)行跨文化傳播,既不改變?cè)乃畔⒑退枷?,又不被文本的外在形式束縛住。這對(duì)齊齊哈爾市外宣翻譯來說,同樣具有指導(dǎo)意義。在不同的歷史和文化背景中形成的漢、英兩種語言,在表達(dá)方式和風(fēng)格上有著顯著差異。比如,漢語的宣傳材料往往含有較多的華麗辭藻和修飾語,而英語相對(duì)來說更注重客觀事實(shí)和邏輯性,盡管有時(shí)句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但總體來看是平鋪直敘型的。這種差異使得不少中文詞句原封不動(dòng)地譯成英文后,不但難以忠實(shí)傳達(dá)中文原意,反而會(huì)引起某種誤解。這就需要適當(dāng)運(yùn)用改譯方法,可以先在不改變句群或段落本意的前提下,將原文適當(dāng)改寫,變換行文方式,再譯成英文。必要時(shí)還可采取變譯措施,通過濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、擴(kuò)充、取舍等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,才能避免誤會(huì),并取得一定的外宣效果。需要注意的是,譯者能動(dòng)性的發(fā)揮必須把握好分寸,處理好“度”的問題,切不可望文生義、借題發(fā)揮,結(jié)果只會(huì)適得其反。

四、結(jié)語

在全球化的時(shí)代背景下,齊齊哈爾市如能將自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)充分向世界展現(xiàn)出來,吸引來更多關(guān)注和青睞的目光,即使在個(gè)別方面競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),也仍然會(huì)贏得不少發(fā)展機(jī)遇。這就要求我們加強(qiáng)對(duì)外宣傳,高度重視外宣翻譯和人才隊(duì)伍建設(shè)以及人員培訓(xùn),運(yùn)用適當(dāng)策略著力提升翻譯質(zhì)量,力爭(zhēng)使譯文在外宣受眾中產(chǎn)生和原文在內(nèi)宣中同樣的效果。經(jīng)過長(zhǎng)期不懈努力,必定能實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。

〔參 考 文 獻(xiàn)〕

〔1〕劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究〔M〕.北京:人民出版社,2010.

〔2〕楊大霑.對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考〔J〕.貴州民族研究,2009,(06):117-119.

〔3〕陳麥池,李瓊.基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究〔J〕.河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(04):61-64.

〔4〕陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立〔J〕.中國(guó)翻譯,2007,(01):60-65.

〔5〕彭清.民族地區(qū)外宣翻譯本土文化輸入研究〔J〕.湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版:,2011,(05):153-157.

〔6〕李瓊.對(duì)外話語體系建構(gòu)中的外宣翻譯策略〔J〕.人民論壇(中旬刊),2015,(02):155-157.

〔7〕康曉蕓.政治外宣翻譯策略探析〔J〕.林區(qū)教學(xué),2010,(03):65-66.

〔責(zé)任編輯:侯慶?!?/p>

猜你喜歡
宣傳翻譯全球化
馬云 阿里巴巴集團(tuán)創(chuàng)始人 協(xié)助中小企業(yè)全球化
從全球化、逆全球化到有選擇的全球化
“一帶一路”是實(shí)體經(jīng)濟(jì)的全球化
淺談行賄犯罪案件特點(diǎn)、原因及預(yù)防對(duì)策
意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
打造醫(yī)院里的“主流媒體”
高職學(xué)生志愿填報(bào)取向及滿意度調(diào)查研究
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
避免情緒化
壤塘县| 温泉县| 萍乡市| 永胜县| 西峡县| 定南县| 治多县| 响水县| 香港| 许昌县| 临安市| 水富县| 呼图壁县| 西平县| 邹平县| 潮州市| 中牟县| 封丘县| 微山县| 通榆县| 宿州市| 哈巴河县| 新营市| 安龙县| 福建省| 沽源县| 津市市| 嫩江县| 班戈县| 哈尔滨市| 安宁市| 灵璧县| 松滋市| 太和县| 丹棱县| 卢龙县| 松原市| 尚志市| 盘山县| 阿勒泰市| 南宁市|