【摘要】自古以來,人類社會不斷發(fā)展、變革,各國之間的交往日漸頻繁。各種文化間的相互碰撞、相互交流、相互滲透必然會反映在語言中最積極最活躍的因素——詞匯中,因此就出現(xiàn)了“外來詞”。本文對俄漢語外來詞的語義特點(diǎn)變化進(jìn)行對比,從而揭示俄漢語中外來詞語義特點(diǎn)的變化規(guī)律,為外來詞的翻譯提供方法。
【關(guān)鍵詞】俄漢語;外來詞;語義特點(diǎn);對比
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
外來詞在進(jìn)入本族語時,都或多或少會出現(xiàn)“本地化”,為了適應(yīng)本族語的語言習(xí)慣,外來詞可能會重新構(gòu)建其意義,可能會偏離原詞的本義,即外來詞被同化的過程。在俄漢語外來詞借入時都會經(jīng)常發(fā)生詞匯意義的擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)義、揚(yáng)升、貶降等等,即外來詞語義特點(diǎn)的變化。
一、俄語外來詞的語義變化
詞義擴(kuò)大就是指原詞所對應(yīng)的事物的外延擴(kuò)大。如俄語中компания對應(yīng)英語中的company,有“公司”之意,現(xiàn)在其詞義擴(kuò)大,增加了“一群人、一伙人”這個詞義。又如借自英語單詞leader的лидер,開始在俄語中,只是用來表示西方國家領(lǐng)導(dǎo)人,在俄羅斯用глава來表示國家領(lǐng)導(dǎo)人,蘇聯(lián)解體后,лидер的詞義擴(kuò)大,可以指國家領(lǐng)導(dǎo)人,也可以指某方面名列前茅的人。
俄語外來詞的詞義縮小多是指原詞在原語中有若干詞義,而引入俄語時只借用某個或某幾個義項(xiàng)。如英語中的常用詞time,有很多詞義:時間、時代、次數(shù)、節(jié)拍、計(jì)時等等,而引入俄語后對應(yīng)的是тайм,只用來表示“(球賽的)半時”。
詞義轉(zhuǎn)移就是指在外來詞引入本族語后,現(xiàn)在使用的語義與初始詞義并無關(guān)聯(lián)。如俄語中表示商品的товар來源于突厥語中的tavar,而突厥語中的這個詞的意思是“財產(chǎn)”“牲口”,并無商品之意。
詞義揚(yáng)升是指貶義詞向中性詞、中性詞向褒義詞的轉(zhuǎn)化。蘇聯(lián)解體后,很多之前帶有否定色彩的詞都向中性詞轉(zhuǎn)化:акция-action(法語詞:股票),конкуренция-concurrere(拉丁語:競爭),бизнес-business(生意),рынок-runek(波蘭語:市場)。
詞義貶降是指原本為中性或褒義的詞,逐漸開始具有貶義色彩。如коммунист(共產(chǎn)黨員)來源于德語,在蘇聯(lián)時期始終是褒義的,但蘇聯(lián)解體后,коммунист及其派生詞的褒義色彩被破壞,在特定語境、特定情況下,使用коммунист具有消極的修辭色彩。
二、漢語外來詞的語義變化特點(diǎn)
漢語外來詞的詞義擴(kuò)大:生物學(xué)中的術(shù)語“克隆”來源于希臘語中的klon,本義為生物體通過體細(xì)胞進(jìn)行無性繁殖,復(fù)制出遺傳性狀完全相同的生命物質(zhì)或生命體。引入漢語后,“克隆”一詞詞義擴(kuò)大,也開始表示“復(fù)制”,強(qiáng)調(diào)跟原來的事物一模一樣。
漢語外來詞的詞義縮?。篴ngel在英文中有“天使、守護(hù)神、善
人”等義,還可以作動詞表示“出錢支持”之意,但引入漢語后,只有意譯“天使”,或音譯為“安琪兒”,但都只表示“天使”的含義,該詞引入中國后,也常被用作女孩的名字。
漢語外來詞的詞義轉(zhuǎn)移:Disco在英語中指的是“迪斯科舞廳”,但借入漢語,音譯為“迪斯科”,意義上也發(fā)生了變化:不再表示跳迪斯科的場所,而是指一種節(jié)奏快而強(qiáng)烈的舞蹈或是指搖擺舞的一種。
漢語中外來詞的詞義揚(yáng)升:很多商品的品牌名稱在翻譯時多會出現(xiàn)詞義揚(yáng)升的情況,其外語名稱在漢語中本有對應(yīng)的翻譯,為了傳達(dá)商品特點(diǎn),吸引購買力,常常會在借入時,重新翻譯,遂增加褒義色彩。如coca-cola引入中國被譯為“可口可樂”,傳遞了此飲料“爽口、令人快樂”的特點(diǎn),而實(shí)際上,coca是指“古柯、古柯葉”,cola指“可樂樹”,只是普通的植物名稱。
漢語中外來詞的詞義貶降:“支那”一詞起源于印度,印度人稱中國為“chini”,中國從印度引入佛經(jīng)后,就把“chini”音譯為支那,這個詞是英文中的“China”,法文中的“Chine”等的詞源,原是對中國、中國漢人的尊稱。后日本侵略中國,“支那”一詞開始帶上了戰(zhàn)勝者對于失敗者的輕蔑的色彩。
三、俄漢語外來詞語義特點(diǎn)變化對比
根據(jù)前文對俄漢語外來詞的語義變化特點(diǎn)的描述,我們可以發(fā)現(xiàn),俄漢語外來詞在引入本族語時,詞義都發(fā)生了一定的變化,只有外來詞符合本族人民的語言習(xí)慣,才能被人們接受。在語義的變化上,俄漢語外來詞基本相同,都發(fā)生了詞義的擴(kuò)大、詞義的縮小、詞義的轉(zhuǎn)義、詞義的揚(yáng)升、詞義的貶降等變化。由此,我們可以看出,俄漢語的外來詞在借入時,原詞發(fā)生的變化軌跡也基本相同。
四、結(jié)語
俄漢語中外來詞的界定、術(shù)語使用、歷史來源、使用領(lǐng)域等方面都存在差異,本文主要對俄漢語外來詞的借入方式及其語義變化特點(diǎn)進(jìn)行對比,從語義變化來看,俄漢語在引入外來詞時,都進(jìn)行了一定的改變,且語義變化的特點(diǎn)基本相同,使外來詞能夠?yàn)槲宜?,順?yīng)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]岑麟祥.漢語外來詞詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1990.
[2]現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[3]郭麗紅.俄漢語外來詞對比分析[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2006.
[4]凌建候.俄語中的外來詞[J].中國俄語教學(xué),1996(2).
[5]孫漢軍.俄語外來詞研究[J].外語與外語教學(xué),2002(11).
[6]孫夢琳.俄漢語外來詞對比研究[D].南京:南京師范大學(xué),2014.
[7]褚敏.俄語外來詞借用原因之初探[J].中國俄語教學(xué),2002(5).
(編輯:陳岑)