柯文雄 鄧寧欣
摘 要:本文通過對《西游記》有關飲食描寫的內容進行列舉,將其飲食描寫的特點與作品主題進行結合分析,再從翻譯的標準——忠實與通順兩個方面對詹奈爾與余國藩兩個譯本進行評述并指出兩個譯本關于飲食活動的典型誤譯,從而更好的實現西游記飲食文化的傳播與接納。
關鍵詞:《西游記》;忠實;通順;誤譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--02
《西游記》是一部集思想性與藝術性于一體的偉大作品,是中華民族引以為傲的文學巨著?!段饔斡洝吩谥袊膶W史上無可替代的地位引起了西方國家的關注,不少卓有成就得譯者或翻譯或編譯了《西游記》,其中最為完整的當屬兩種譯本,即芝加哥大學出版的The Journey to the West——中國臺灣學者余國藩的譯本(以下簡稱余譯本)與市面上流通最廣的,由外文出版社出版的Journey to the West——英國漢學家詹奈爾的譯本(以下簡稱詹譯本)。且不提《西游記》所涵蓋的飲食種類之繁多,神話色彩之鮮明,單其所涉及的那紛紜復雜的野菜都讓人倍感翻譯工作之艱辛。季羨林曾給予翻譯者以極大地評價:“中華文化之所以能常葆青春,萬應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(孫致禮,2010:4)在這一點,譯者“明知山有虎。偏向虎山行”的精神尤為可貴,其為傳播中華文化所做的努力值得肯定。
相比之下,詹譯本忠實原文,還原原文的表達方式,重視直譯,較為保守而嚴謹,準確再現了原文的內容;而余譯本正好相反,重視意譯,盡力使譯文與原文達到“神似”,譯文通順易懂,自然流暢。如對“玉液瓊漿”(第一回,P20)一詞的翻譯,玉液瓊漿即如玉的美酒,《西游記》稱它可以使人成仙。詹譯本采用了直譯的翻譯方法,譯成”jade wine”(第一回,P21),即綠色的酒,此種譯法雖無可厚非,但此酒的特殊功效與其神話色彩將不復存在,十分生硬;而余譯本采用意譯的翻譯方法,翻譯成”the elixir of life”(Yu, Anthony C, ChapterⅠ,P21),即人生仙丹,保留了原作風格,生動傳神,卻完全脫離了酒的本質。兩者對比,讀者能出體會出翻譯的艱難。正如《高級英漢翻譯》一書指出:忠實與通順,單顧哪一方都不行,一定要二者兼顧,并且把握好分寸,講忠實時不妨礙通順,求通順時不影響忠實?!保▽O致禮,2010:11)
值得肯定的是,在飲食翻譯中,余譯本雖以意譯為主要方法,但其又極大地采用了增譯法,補充因“神似”帶來的文化空缺,為讀者交代了一個較為完善的文化背景,準確再現了原作的精神與風格。尤其是其對《西游記》第八十六回對鄉(xiāng)野菜名的翻譯,堪稱文學翻譯的經典。如:“燕子不來香且嫩,芽兒拳小脆還青”(第八十六回,P2886)這一句的處理,處處是亮點。首先,譯者保留了“燕子不來”這個極具農家風味的菜名——”The Swallow-not-coming”(Yu, Anthony C, Chapter Ⅲ,P362)并對它進行了注釋以進一步說明;并且采用了”both fragrant and tender”(P362)與”both crisp and green”(P362)的搭配保留了原文“香且嫩”與“脆還青”的對仗語式。
另一個值得稱贊的例子,為《西游記》七十二回描述盤絲洞妖精宴飲的翻譯:“人油炒煉,人肉煎熬,熬得黑糊充作面筋樣子,剜的人腦煎作豆腐塊片。”(第七十二回,P2380)由于《西游記》本身所具有的神話性,“人油”這個詞才被采用于飲食描寫之中,但這個詞本身沒有固定的譯法。余譯本借用了“豬油”——“l(fā)ord”一詞,將它翻譯成了”human lord”(Yu, Anthony C, Chapter Ⅲ,P362),此譯法讀者意會一下能夠理解,但詹譯本更勝一籌:他憑借生活常識將“人油”翻譯成”human fat”( 第七十二回,P2381),可謂相當的靈活。動物油確實是由脂肪轉化而來,并且中國自古以來就有用動物脂肪榨油的傳統(tǒng)。
一、典型誤譯
尤為注意的是,《西游記》飲食活動與中國飲食文化息息相關,譯者在進行翻譯時不但要重視譯文“通順”與“忠實”的統(tǒng)一,更要重視培養(yǎng)嚴謹的工作作風以吃透原文與足夠的耐心以廣泛查閱資料,盡量避免鬧出張冠李戴與常識混亂的錯誤。筆者將兩種譯本中,關于飲食描寫的典型誤譯列舉如下:
(一)詹譯本典型誤譯
出現在《西游記》第五回仙宴的“椰子酒”(第五回,P154),譯者將其誤譯成了”coconut toddy”(第五回,P155),和背景不相符合。
(二)余譯本典型誤譯
《西游記》第二回出現的“得桃爛杏,美甘甘似玉液瓊漿”(第二回,P20),從“甘似玉液瓊漿”就能推出“得桃爛杏”指的是桃子與熟透了的杏子,這也與花果山猴子們喜食水果的天性相一致,可譯者將其翻譯成”almonds”(Yu, Anthony C, ChapterⅠ,P74)即杏仁,脫離了原文本質信息。
類似這樣沒有推敲原文而出現的錯誤還有第一百回出現的“榛松蓮肉葡萄大,榧子瓜仁菱米齊”(第一百回,P3330),原文將榛子、松子等堅果的大小夸大成葡萄,將榧子與瓜仁的大小夸大成菱米以突出唐朝國宴的奢華講究。而譯者沒有領會到原文的比喻使用,而將此句信息進行并列,誤譯成:”pine-seeds, lotus-seeds and giant grapes; Fei-nuts, melon seeds, and water chestnut.”(Yu, Anthony C, ChapterⅣ,P418)
最為嚴重的當屬對《西游記》第一回“熟煨山藥,爛煮黃精”(第一回,P20)的誤譯。譯者將其翻譯成:”yellow yams are baked, yellow-sperms overboiled.”(Yu, Anthony C, ChapterⅠ,P74)且不論“熟煨”與“爛煮”所透露的中國傳統(tǒng)食療內涵被譯者全然忽視,并代之以西方常用的”bake” ——即“烤”與“overbliled” ——即“煮過了頭”這樣一種胡謅的隨意交代,單從《現代漢語大詞典》所收錄的“黃精”解釋——百合科草本植物,就能體會出譯本的雷人之處了?!眣ellow-sperms”出現在花果山猴群果宴的描寫中,破壞了整體美感,更讓人感到悲俗粗魯。
參考文獻:
[1]Yu, Anthony C. 1977. The Journey to the West. London and Chicago: The University of Chicago Press.
[2]吳承恩著、詹奈爾譯.2009. 西游記 [M]. 北京:外文出版社.
[3]吳承恩著、宋德利編譯.2008. 西游記[M]. 北京:中國書籍出版社.
[4]吳承恩.2004. 西游記[M]. 上海:上海古籍出版社.
[5]韓田鹿.2012. 大話西游[M]. 北京:商務印書館.
[6]孫致禮、周曄等.2010. 高級英漢翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社.
[7]方之夢主編.2005. 英漢翻譯基礎教程[M]. 北京:中國對外翻譯公司.