国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕組

2016-04-20 18:27:06李榮
2016年6期
關(guān)鍵詞:字幕組

李榮

摘 要:網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展帶來了影視資源多元化共享的同時(shí),也催生了字幕組的誕生,然而對(duì)于字幕組的定性與歸責(zé)救濟(jì)問題,法律卻一直沒有做出規(guī)定。正確定義字幕組的灰色身份解決其法律侵權(quán)困境成為當(dāng)務(wù)之急。

關(guān)鍵詞:字幕組;法律侵權(quán);法律歸責(zé)

隨著越來越多的外文影視劇的風(fēng)靡,一個(gè)神秘的群體—— 負(fù)責(zé)為這些追劇者們下載、翻譯、制作的字幕組逐漸浮出水面,而《紐約時(shí)報(bào)》記者又把他們冠名為“打破文化的屏蔽者”。這樣的一個(gè)群體在被從幕后推向臺(tái)前之后引起了關(guān)注和熱議。近年來人人、射手網(wǎng)的關(guān)閉,又無疑是對(duì)字幕組的一次重?fù)?,那么字幕組是否侵權(quán),如何侵權(quán),又該何去何從是為之關(guān)注的問題。

一、 字幕組的概述

字幕組,指將外國影視作品的對(duì)白翻譯成簡體或繁體中文字幕的非營利性民間組織[1]。多是根據(jù)興趣愛好組成的翻譯組織。

字幕組的誕生是隨著網(wǎng)絡(luò)科技的不斷發(fā)展而產(chǎn)生的,目前中國的字幕組主要有兩種類型:一種是只單純提供字幕下載的網(wǎng)站,允許各種類型的字幕文件上傳,還有一種是既可以下載字幕文件也可以下載視頻的綜合性論壇。大多字幕組出于對(duì)影視作品的熱愛,具有非營利性被尊稱為“網(wǎng)絡(luò)義工”。也有一些字幕組以營利為目的,通過與盜版商合作,發(fā)布廣告的形式謀取利益。

二、字幕組現(xiàn)狀

字幕組團(tuán)體的發(fā)展壯大極大的促進(jìn)了文化的傳播,但字幕的翻譯質(zhì)量問題也成為侵權(quán)行為的有力證據(jù)。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)內(nèi)容理解錯(cuò)誤。如《復(fù)聯(lián)2》中的一句臺(tái)詞”We may not make it out of this”,實(shí)際意思是“我們這次大概過不去了”即以死相拼,卻被譯成“我們可以全身而退了”。截然相反的兩個(gè)概念。

(二)語言表達(dá)質(zhì)量不高。因?yàn)槎喟胱非罂谡Z化及高效,以致在翻譯的信、達(dá)、雅的要求上有所欠缺。

(三)譯名不統(tǒng)一。 如《The Vampire Diary》有被譯為“吸血鬼日記”,有被翻譯為“真愛如血”。

這樣一些狀況的出現(xiàn)會(huì)誤導(dǎo)觀眾,給著作者和觀眾都會(huì)帶來一定的侵害[2]。

三、 字幕組翻譯行為的法律定性

首先要討論的問題是字幕是否屬于著作權(quán)法意義上的作品??梢詮闹鳈?quán)法中的“作品”這一概念的三個(gè)構(gòu)成要件來判定。根據(jù)《著作權(quán)法實(shí)施條例》第2條規(guī)定:“著作權(quán)法所稱作品,是指文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具有獨(dú)創(chuàng)性并能以某種有形形式復(fù)制的智力成果?!?/p>

(一)具有獨(dú)創(chuàng)性

其有兩個(gè)層面的含義,即:獨(dú)立創(chuàng)作與新要素。就獨(dú)立創(chuàng)作而言,它不是復(fù)制抄襲其它字幕,而是獨(dú)立創(chuàng)作而成。而新要素的要求則體現(xiàn)在字幕組的翻譯使其翻譯的內(nèi)容變得更加地道,簡單易懂。如:一句”so ,what do you think”,被翻譯成“元芳,你怎么看”,內(nèi)容風(fēng)趣幽默。因而,當(dāng)字幕組完成了獨(dú)立創(chuàng)作并且添加新要素的時(shí)候就實(shí)現(xiàn)了作品的獨(dú)創(chuàng)性。

(二)智力成果

字幕的制作在高強(qiáng)壓的情況下,根據(jù)時(shí)間軸完成字幕的翻譯添加,校對(duì)確定精準(zhǔn)字幕出現(xiàn)時(shí)間,制作者在其中傾注了智力勞動(dòng)。而只有在翻譯人員使用機(jī)器翻譯的情況下才不會(huì)認(rèn)定為腦力勞動(dòng)。

(三)有形復(fù)制

這一點(diǎn)無需贅述, 字幕網(wǎng)站所提供的字幕文件可以下載,也可以被拷貝到個(gè)人電腦中。

綜上,可以看出字幕組的字幕具有獨(dú)創(chuàng)性、是智力成果可以被復(fù)制,因而是可以被認(rèn)定為“作品”這一概念的。

同時(shí),應(yīng)該認(rèn)為字幕文件屬于電影作品的一部分,因?yàn)橹鳈?quán)法所保護(hù)的作品不僅包括電影本身還包括電影劇本,而字幕屬于劇本的一部分,因而其歸屬于電影并受到保護(hù)。

由此看出,字幕文件本身屬于作品,又是受我國著作權(quán)法保護(hù)的外國影視作品的一部分,所以,字幕組所涉及的外文字幕受我國《著作權(quán)法》保護(hù)。

我國著作權(quán)法第10條15款規(guī)定了著作人享有翻譯權(quán)。而字幕組明顯未取得著作權(quán)人的授權(quán),也未支付任何報(bào)酬,所以在主觀上應(yīng)屬于“未經(jīng)許可”,客觀上,字幕組的翻譯行為侵占了著作權(quán)人的潛在市場,實(shí)際上已經(jīng)造成對(duì)著作權(quán)人的損害。所以,字幕組對(duì)國外影視作品構(gòu)成侵權(quán)是顯而易見的[3]。

但著作權(quán)法也規(guī)定了一些合理運(yùn)用可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬。以下具體分析各種可能存在的情形:

1. 《著作權(quán)法》第22條第1款第1項(xiàng)規(guī)定“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”。對(duì)于這一點(diǎn),顯然字幕組不符合,字幕文件已經(jīng)上傳到網(wǎng)站上進(jìn)入大眾視野,可以供公眾自由下載,而不是單純的提供給個(gè)人。

2. 同時(shí)也不滿足著作權(quán)法對(duì)于法定許可的規(guī)定。即出于公共利益的需要。表現(xiàn)為教科書、報(bào)刊、錄音制品等法定情況下可以不經(jīng)著作權(quán)人同意。然而其目的在于將制作的字幕公布于網(wǎng)絡(luò)與網(wǎng)友實(shí)現(xiàn)共享。

以上看出字幕組并不符合可能存在的合理運(yùn)用,卻滿足著作權(quán)法第47條關(guān)于侵權(quán)行為的規(guī)定,即只要“未經(jīng)著作權(quán)人許可”,不論營利與否,字幕組都存在侵權(quán)現(xiàn)象,需要承擔(dān)一定民事責(zé)任。因而,字幕組存在侵權(quán)行為。

四、字幕組的歸責(zé)原則

歸責(zé)原則的認(rèn)定對(duì)于字幕組的侵權(quán)行為的法律判斷也存在著重大的影響,對(duì)舉證責(zé)任也有著不同的要求,下面就侵權(quán)法中常見的三種過錯(cuò)責(zé)任簡單分析。

(一) 無過錯(cuò)責(zé)任,即不以過失存在為要件的責(zé)任理念[4]。也就是不論字幕組是否存在過錯(cuò),只要有侵權(quán)行為的存在,就構(gòu)成了字幕組侵權(quán)。這樣的歸責(zé)原則傾向于著作權(quán)者的,過于嚴(yán)苛,也不利于文化市場的發(fā)展。

(二)過錯(cuò)責(zé)任,即行為人須對(duì)自己的有過失致害行為負(fù)責(zé),并且僅因有過失方始負(fù)責(zé)的理念。這里的舉證責(zé)任在于著作權(quán)人,這與無過錯(cuò)責(zé)任恰恰相反,加重了著作權(quán)人的責(zé)任。由于網(wǎng)絡(luò)存在一定的隱蔽性,盡管著作權(quán)人可以根據(jù)IP地址追蹤查明發(fā)布者,但I(xiàn)P地址也是可以轉(zhuǎn)換使用,對(duì)象的不確定性和廣泛性都在增加過錯(cuò)責(zé)任歸責(zé)原則的不現(xiàn)實(shí)性。

(三)過錯(cuò)推定責(zé)任,即根據(jù)法律規(guī)定推定行為人有過錯(cuò),行為人不能證明自己沒有過錯(cuò)的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。這種折衷的歸責(zé)原則,既減輕了受害者的責(zé)任,也給予了侵害者一定的抗辯機(jī)會(huì)。既有利于打擊為謀取暴利而經(jīng)營的字幕組,也有利于緩和市場氛圍,促進(jìn)文化傳播。

因而,字幕組侵權(quán)問題采取過錯(cuò)推定的歸責(zé)原則進(jìn)行規(guī)范較為合適。

五、字幕組侵權(quán)的救濟(jì)原則

字幕組的侵權(quán)行為使得受眾群體與著作權(quán)人之間存在一定的沖突,而尋求一種平衡的調(diào)和機(jī)制又顯得尤為重要。

從雙方角度而言,應(yīng)該采取商業(yè)利益禁止原則和著作權(quán)人保護(hù)原則。前者即是利用字幕進(jìn)行商業(yè)用途,如與盜版商合作,共同謀取利益等行為,違反合理使用原則。后者指在無法認(rèn)定是否給著作權(quán)人造成傷害時(shí),采取有利于著作權(quán)人的原則。另外,賦予著作權(quán)人追認(rèn)的權(quán)利,當(dāng)著作權(quán)人認(rèn)為字幕組的行為對(duì)作品宣傳為自己帶來商業(yè)價(jià)值的時(shí)候,可以選擇追認(rèn),承認(rèn)字幕組行為的效力,而反之則追究字幕組的侵權(quán)責(zé)任。

字幕組這個(gè)長久以來被賦予灰色身份隱藏在幕后工作的團(tuán)隊(duì),一直小心翼翼打著法律侵權(quán)的擦邊球,但終究難逃法律的審視。他們用智慧與熱情為大眾傳播異域文化與風(fēng)情的同時(shí)又難免陷入商業(yè)誘惑中,這就要求法律在保護(hù)版權(quán)與大眾傳播方面權(quán)衡利弊,合理判斷,給予公正有效的對(duì)待。(作者單位:上海大學(xué)法學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] 薛文廣:《外文影視字幕組翻譯組侵權(quán)問題研究》[J].中國政法大學(xué),2010。

[2] 舒靜:《外國影視作品字幕翻譯的問題之初探》[J].鴨綠江,2015年2期。

[3] 王冰:《影視字幕組法律問題探析》[J]. 法制博覽,2012年第6期。

[4] 張俊浩:《民法學(xué)原理》[M]. 中國政法大學(xué)出版社,2000年版,頁905。

猜你喜歡
字幕組
民間字幕組:從普羅米修斯到盜火者
商界(2022年1期)2022-01-14 00:46:43
字幕組之死:免費(fèi)看外國影視劇的時(shí)代,一去不復(fù)返了
東西南北(2019年10期)2019-06-24 02:52:34
俄語字幕組在中俄文化交流中的演變分析
長江叢刊(2019年12期)2019-06-06 07:27:20
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
字幕翻譯和下載的法律問題分析
商(2016年1期)2016-03-03 12:55:57
淺析當(dāng)下國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組的新發(fā)展
互聯(lián)網(wǎng)字幕組的爭議性和發(fā)展方向
——以TLF字幕組為例
Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一個(gè)詞?等
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
字幕組都是活雷鋒
博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
达孜县| 财经| 应城市| 东港市| 土默特右旗| 澜沧| 安新县| 涞源县| 津市市| 家居| 海门市| 上犹县| 时尚| 资兴市| 仁怀市| 陵川县| 濉溪县| 当涂县| 定远县| 徐州市| 镇赉县| 柳河县| 政和县| 哈尔滨市| 浦北县| 博兴县| 新河县| 凤凰县| 安图县| 鲁甸县| 德州市| 民丰县| 罗源县| 辽阳县| 巨野县| 雷山县| 收藏| 花莲市| 浪卡子县| 镇赉县| 左权县|