郁仲莉
寧波諾丁漢大學(xué)
媒體、敘事與日軍翻譯官:以夏文運(yùn)為例
郁仲莉
寧波諾丁漢大學(xué)
本文以敘事理論為框架,比較有關(guān)日軍翻譯官夏文運(yùn)的私人敘事(李宗仁和夏文運(yùn)的回憶錄)和公共敘事(報(bào)紙雜志的報(bào)道)之間的差異,并與影視作品中所塑造的日軍翻譯官臉譜化的群像作比較,發(fā)現(xiàn)不同媒體、不同類型的敘事因側(cè)重點(diǎn)或視角不同,就同一個(gè)人物講述出來的故事也不相同。同一類型的敘事因敘事主體不同,結(jié)果也不盡相同。本文還顯示不同敘事類型之間存在相互關(guān)聯(lián)、相互作用乃至相互轉(zhuǎn)化的關(guān)系。盡管抗戰(zhàn)期間雙方都動(dòng)用了翻譯力量,但已有的零星研究顯然偏重中方譯員,對(duì)日方譯員的研究很少。本研究希望拋磚引玉,推動(dòng)抗戰(zhàn)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
媒體;敘事;日軍翻譯官;夏文運(yùn)
媒體有多種形式,有平面媒體(如傳統(tǒng)的報(bào)紙、雜志),也有立體媒體(如電視、網(wǎng)絡(luò))。敘事就是我們對(duì)自己或他人講述我們所生活的這個(gè)世界中的故事,敘事可分四類:私人敘事、公共敘事、元敘事和學(xué)科敘事。私人敘事講述個(gè)人的故事,圍繞某個(gè)人展開,如傳記或自傳;公共敘事由社會(huì)團(tuán)體或機(jī)構(gòu)所為并加以傳播,如公共媒體;元敘事指長(zhǎng)期持續(xù)存在并廣泛影響人們生活的公共敘事;學(xué)科敘事針對(duì)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究目標(biāo)展開,與公共敘事有一定的相通之處。敘事理論以整個(gè)故事為研究單位,可用于研究單個(gè)文本、單個(gè)事件的敘事,也可以研究多個(gè)文本、多個(gè)事件、多種媒體的敘事(Baker, 2010: 349-351)。本文研究不同媒體、不同文本如何講述日軍翻譯官夏文運(yùn)的故事。
夏文運(yùn)(1905–1978,化名何益之)是抗戰(zhàn)史上的傳奇人物,曾經(jīng)既是日軍高級(jí)翻譯官,又是抗戰(zhàn)時(shí)期第五戰(zhàn)區(qū)司令長(zhǎng)官李宗仁的秘密情報(bào)人員,利用自己身為高級(jí)軍事譯員的便利,冒著生命危險(xiǎn)搜集、傳遞日方的軍事情報(bào),為抗戰(zhàn)勝利做出了重要貢獻(xiàn)。這個(gè)秘密最先在李宗仁的回憶錄中得以披露和褒揚(yáng),近年每當(dāng)抗戰(zhàn)勝利周年紀(jì)念時(shí)節(jié),媒體上也都會(huì)有相關(guān)報(bào)道,盛贊夏文運(yùn)為抗戰(zhàn)無名英雄??墒窍奈倪\(yùn)在自己的回憶錄里對(duì)這段光榮歷史卻諱莫如深,語焉不詳。另外值得關(guān)注的是,媒體上關(guān)于日軍翻譯官夏文運(yùn)的報(bào)道與影視作品中塑造的日軍翻譯官臉譜化的群像形成了巨大的反差。本文以敘事理論為框架,比較有關(guān)夏文運(yùn)的私人敘事(李宗仁和夏文運(yùn)的回憶錄)和公共敘事(報(bào)紙雜志的報(bào)道)之間的差異,并與影視作品中所塑造的臉譜化的日軍翻譯官群像作比較,試圖揭示不同媒體、不同類型的敘事所產(chǎn)生的效果和影響,以及不同敘事類型之間的內(nèi)在關(guān)系。盡管抗戰(zhàn)期間雙方都動(dòng)用了翻譯力量,但已有的零星研究顯然偏重中方譯員,對(duì)日方譯員的研究極少。本研究希望能對(duì)抗戰(zhàn)翻譯研究增添新的成果、新的方法、新的視角,推動(dòng)抗戰(zhàn)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
抗戰(zhàn)翻譯這里僅指抗戰(zhàn)時(shí)期敵我雙方所使用的翻譯力量。如果說“語言從來都是帝國(guó)的最佳伴侶”(劉禾, 2009: 1),那么翻譯則是帝國(guó)必不可少的工具,因?yàn)橹趁窈颓致陨俨涣朔g做幫手(Friel, 1981)。Mona Baker(2006: 1-2)甚至直言,翻譯根本就是戰(zhàn)爭(zhēng)的一部分,宣告戰(zhàn)爭(zhēng)本身就是一個(gè)“語言行為”?,F(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)常需要多國(guó)部隊(duì)協(xié)同作戰(zhàn),涉及不同的語言社群。戰(zhàn)爭(zhēng)開始后,經(jīng)常需要舉行會(huì)談,協(xié)商解決沖突問題,沒有翻譯人員的幫助,溝通和交流便難以進(jìn)行。所以,在長(zhǎng)達(dá)14年的抗戰(zhàn)中(1931-1945),翻譯的作用不容小覷。
20世紀(jì)40年代,為配合盟軍(特別是援華美軍)對(duì)日作戰(zhàn),國(guó)民政府軍事委員會(huì)陸續(xù)征調(diào)、招考和培訓(xùn)了近五千名英語譯員(故有時(shí)號(hào)稱“五千譯員”),美軍也自聘了一些譯員。譯員主要為大學(xué)及??茖W(xué)校學(xué)生、在職編譯人員和英文較好的知識(shí)分子(楊敏, 2011: 77; 左平, 2013: 167),其中就有當(dāng)時(shí)還是西南聯(lián)大學(xué)生的許淵沖、王佐良、楊周翰,以及外文系助教查良錚(曹越華, 2004: 53; 聞黎明, 2010: 9; 莊秋水, 2011: 50, 55)。為能受到美方官兵的尊重和工作方便,譯員們形式上一律掛臨時(shí)性少校軍銜(王新邦, 2012: 23),官方一般稱之為“翻譯官”,美軍人員也尊稱他們?yōu)閕nterpreting off i cer(翻譯官)(左平, 2013; 王新邦, 2012: 23; 楊敏, 2011: 77)。軍事譯員不僅從事翻譯工作,有時(shí)也與日軍展開面對(duì)面的戰(zhàn)斗,經(jīng)歷生死考驗(yàn)(聞黎明, 2010: 11)。譯員們?yōu)榭箲?zhàn)勝利做出了巨大貢獻(xiàn),有的因功績(jī)卓著而獲得嘉獎(jiǎng),如許淵沖就獲得了一枚“飛虎章”,部分西南聯(lián)大從事翻譯的同學(xué)獲得了美國(guó)總統(tǒng)頒發(fā)的自由勛章;有的在戰(zhàn)爭(zhēng)中付出了寶貴的生命(左平, 2013: 167; 李凌, 2004: 4, 48; 莊秋水, 2011: 56)。
日本在九一八事變后加快了侵華的步伐。1932年起,東北、華北相繼為日軍占領(lǐng)。據(jù)估計(jì),抗戰(zhàn)期間駐扎在中國(guó)的日軍人數(shù)為80萬到100萬之間 (Barrett & Larry, 2001: 8)。除了軍事擴(kuò)張,還要加強(qiáng)對(duì)占領(lǐng)區(qū)的控制,為此日軍雇用了大量的譯員,主要為日本人、朝鮮人、中國(guó)人。譯員的地位因民族身份而不同,中國(guó)譯員的地位最低(澤昌利等, 1998)。日軍譯員一般也被稱為“翻譯官”,本文所談?wù)摰娜哲姺g官單指中國(guó)譯員。中國(guó)人成為日軍翻譯官的原因各異,有自愿,有被迫,有為生存,有為臥底,相當(dāng)一些譯員都像夏文運(yùn)一樣有留日背景。與中方的英語譯員類似,日軍翻譯官的工作也不僅僅限于語言翻譯,夏文運(yùn)就是一個(gè)典型(見下文)。
抗戰(zhàn)勝利已經(jīng)七十多年,遺憾的是抗戰(zhàn)翻譯問題,特別是翻譯對(duì)抗戰(zhàn)勝利所起的作用,無論在史學(xué)界還是翻譯學(xué)界都還沒引起足夠的重視,軍事譯員的功績(jī)?cè)诳箲?zhàn)史上少見詳細(xì)的記錄,深入的研究就更少了。20世紀(jì)90年代以來媒體上曾陸續(xù)刊登過一些中方譯員的回憶錄和相關(guān)報(bào)道,主要是國(guó)民政府20世紀(jì)40年代所征召的軍事譯員的介紹和回憶錄(左和金,1994 a & b; 楊寶煌, 1996; 周太康, 2001; 曹越華, 2004; 李凌, 2004; 盧國(guó)維,2005; 楊敏, 2011; 莊秋水, 2011; 王新邦, 2012)。國(guó)民政府征調(diào)、招考和培訓(xùn)英語譯員的經(jīng)過先后在兩篇抗戰(zhàn)研究的論文中得到比較詳細(xì)的介紹(聞黎明, 2010; 左平, 2013);此后,在一篇研究西南聯(lián)大學(xué)生的抗日從軍運(yùn)動(dòng)的文章中有關(guān)情況得到進(jìn)一步披露(聞黎明, 2014)。2011年起相關(guān)內(nèi)容出現(xiàn)在翻譯研究論文里(羅天, 2011; 羅天, 胡安江, 2011; 羅天, 2012; 郭婷,2012),標(biāo)志著抗戰(zhàn)翻譯研究有了起步。最近出現(xiàn)了一篇研究日方譯員的論文,以夏文運(yùn)為例,運(yùn)用Pierre Bourdieu的資本理論,研究譯員如何通過口譯工作積累社會(huì)和政治資本,討論譯員所擁有資本(如語言能力、文化素養(yǎng)、口譯和社交技巧)的相對(duì)價(jià)值對(duì)譯員的主觀能動(dòng)作用的影響(Guo 2015)。這是目前唯一一篇研究日軍翻譯官的文章,需要有更多的研究去揭示日軍翻譯官在抗戰(zhàn)期間的行為表現(xiàn)和心理活動(dòng),加深對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下譯員的處境和行為的了解和理解。
李宗仁的回憶錄是最先記敘夏文運(yùn)故事的,但李宗仁筆下的夏文運(yùn)與夏文運(yùn)的自我描述反差不小。
3.1 李宗仁筆下的何益之
李宗仁(1891–1969)是廣西桂林人,國(guó)民黨桂系首腦,抗戰(zhàn)時(shí)期任第五戰(zhàn)區(qū)司令長(zhǎng)官,曾指揮徐州會(huì)戰(zhàn),獲臺(tái)兒莊大捷。此次大捷意義非凡。它打擊了日本侵略者的囂張氣焰,鼓舞了全民族的士氣,堅(jiān)定了全國(guó)軍民堅(jiān)持抗戰(zhàn)的信心,是李宗仁一生輝煌的頂點(diǎn)??箲?zhàn)后,李宗仁任北平行轅主任,1948年4月當(dāng)選“中華民國(guó)”副總統(tǒng),1949年1月就任代總統(tǒng),1949年12月去美國(guó),1965年回歸祖國(guó)。《李宗仁回憶錄》(1981)是李宗仁寄居美國(guó)期間,從1958年起由李宗仁口述、美國(guó)哥倫比亞大學(xué)東亞研究所唐德剛博士記錄、整理,歷經(jīng)六七年而成。七百多頁的回憶錄分八編,每編有2到24章不等,從少年時(shí)代寫起,對(duì)北伐著墨最多(24章),其次是抗戰(zhàn)(11章)和抗戰(zhàn)勝利后國(guó)民黨在大陸的全面潰?。?3章),涵蓋李宗仁一生的事業(yè)和各階段的心路歷程。李宗仁筆下的夏文運(yùn)是何益之,化名夏文運(yùn)。何益之的故事發(fā)生在抗戰(zhàn)時(shí)期,分布在第四十九章“暴風(fēng)雨的前夕”(即全面抗戰(zhàn)前夕)和第五十五章“武漢棄守后之新形勢(shì)與隨棗會(huì)戰(zhàn)”,共約千字左右,簡(jiǎn)明扼要,涉及四個(gè)要點(diǎn):何益之是何許人也,何益之是如何成為李宗仁情報(bào)人員的,何益之是如何獲得并傳遞情報(bào)的,愛國(guó)志士何益之對(duì)抗戰(zhàn)之功實(shí)不可沒。
1931至1936年間正值“兩廣事變”之時(shí),軍閥混戰(zhàn),兩廣當(dāng)局對(duì)南京國(guó)民政府處于半獨(dú)立的割據(jù)局面。日本侵略軍意圖利用中國(guó)當(dāng)時(shí)的分裂局面,多方派人去廣州拉攏西南派,游說李宗仁。九一八事變后的兩三年內(nèi),日本的軍、政、商、學(xué)各界要員登門拜訪李宗仁者“多至百余人”,包括土肥原賢二少將、松井石根中將、岡村寧次少將、梅津美治郎少將、板垣征四郎少將、鈴木美通中將、和知鷹二中佐等,“都是后來侵華戰(zhàn)爭(zhēng)和太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)中的要角”,還有后來任日本國(guó)有鐵道總裁的十河信二。在與日本訪客群談中,李宗仁發(fā)現(xiàn)日本少壯軍人間對(duì)侵華(南進(jìn))和反蘇(北進(jìn))兩項(xiàng)抉擇持不同意見,和知鷹二中佐便是不贊成侵華而力主反蘇的重要分子。由于觀點(diǎn)相同,和知在粵與李宗仁相處甚得,無話不談,因而交情日篤,成為知己,“不時(shí)有意或無意地將侵華機(jī)密泄露給我方情報(bào)人員”。這個(gè)“我方情報(bào)人員”便是李宗仁所稱的“何益之君”。根據(jù)李宗仁的描述,“何君是遼寧大連人。日本帝大法政課畢業(yè),能操流利日語。”“因其學(xué)歷過人,日語流利,為日本軍方所羅致,派充日本駐華南各機(jī)關(guān)華譯員”,與土肥原、板垣、岡村、和知等廝混極熟,所以所有李宗仁的日本訪客“都請(qǐng)何君為通譯”。多次見面之后,李宗仁覺得他為人正派、年輕熱情,不理解他何以竟甘心事敵,便秘密著人約其去私邸一談。李宗仁很誠懇地問他,“我看你是位有德有才的青年。現(xiàn)在我們的祖國(guó)如此殘破,你的故鄉(xiāng)也被敵人占據(jù),祖國(guó)命運(yùn)已到生死存亡的邊緣,你能甘心為敵人服務(wù)而無動(dòng)于衷嗎? ”聞聽此言,夏文運(yùn)頓時(shí)淚下,訴說了自己九一八事變后入關(guān)投效失業(yè)、后來為日本軍部羅致充當(dāng)傳譯的經(jīng)過。李宗仁又問:“全面抗日戰(zhàn)爭(zhēng)很快就要爆發(fā)了,你希望不希望替祖國(guó)盡點(diǎn)力呢?”夏文運(yùn)表示“如有機(jī)會(huì)替祖國(guó)報(bào)效,萬死不辭!”李宗仁見他出語誠摯,私下約定要他做我方情報(bào)員刺探日方機(jī)密。夏文運(yùn)一口允諾,并謝絕任何報(bào)酬。在1934到1935年間夏文運(yùn)將日本派大批人員到印度支那半島和東南亞國(guó)家活動(dòng)的情形報(bào)告給了李宗仁,據(jù)此李宗仁斷定日本向中國(guó)全面進(jìn)攻為期不遠(yuǎn)了。1937年七七事變后,土肥原等南進(jìn)派得勢(shì),侵華戰(zhàn)爭(zhēng)規(guī)模逐步擴(kuò)大,上海、南京相繼淪陷,“何君得和知鷹二少將等朋友掩護(hù),在淪陷區(qū)行動(dòng)自由,常搜集日方重要軍事行動(dòng)情報(bào),交設(shè)于法租界的地下電臺(tái)拍發(fā)第五戰(zhàn)區(qū)”。情報(bào)內(nèi)容李宗仁沒有說明,后來媒體反復(fù)報(bào)道的夏文運(yùn)對(duì)臺(tái)兒莊大捷的貢獻(xiàn)在《李宗仁回憶錄》里也沒有明確說明——第五十二章“臺(tái)兒莊之戰(zhàn)”甚至沒有提及情報(bào)內(nèi)容之事,只是欣喜地表示:“日軍每一軍事動(dòng)向我方都事先得報(bào),歷驗(yàn)不爽。甚至軍委會(huì)所得情報(bào),尚不及五戰(zhàn)區(qū)所得的為可靠。所以軍令部曾迭電嘉獎(jiǎng)五戰(zhàn)區(qū)的情報(bào)組,此實(shí)何君之功?!保ɡ钭谌? 唐德剛, 1981: 479-482)
在第五十五章,李宗仁回憶說,1939年4月“樊城長(zhǎng)官部?jī)?nèi)的情報(bào)科收到我方諜報(bào)人員何益之自上海拍來的密電,詳述敵軍此次掃蕩五戰(zhàn)區(qū)的戰(zhàn)略及兵力分配”,并再次解釋,“何益之君(化名夏文運(yùn))原為日方的譯員,嗣經(jīng)我親自接洽而擔(dān)任我方在敵后的情報(bào)員??箲?zhàn)爆發(fā)后,何君即以為敵工作作掩護(hù)。并以其個(gè)人多年來培植的友誼,與反對(duì)侵華的日少壯軍人領(lǐng)袖和知鷹二等相接納,由和知君等供給最重要的軍事機(jī)密。何君并在日籍友人私寓內(nèi)設(shè)一秘密電臺(tái),與我五戰(zhàn)區(qū)的情報(bào)科通訊?!崩钭谌蕦?duì)其情報(bào)的迅速準(zhǔn)確深表欽佩,認(rèn)為在“抗戰(zhàn)初期可說是獨(dú)一無二”,聲稱“關(guān)于敵軍進(jìn)攻徐州,突入皖西、豫南,以及圍攻武漢的戰(zhàn)略及兵力分布,我方無不了若指掌。其后應(yīng)驗(yàn)也若合符契。每當(dāng)我五戰(zhàn)區(qū)將此項(xiàng)情報(bào)轉(zhuǎn)呈中央時(shí),中央情報(bào)人員尚一無所知”。李宗仁贊嘆曰:“何君冒生命危險(xiǎn),為我方搜集情報(bào),全系出乎愛國(guó)的熱忱。渠始終其事,未受政府任何名義,也未受政府分毫的接濟(jì)。如何君這樣愛國(guó)志士,甘作無名英雄,其對(duì)抗戰(zhàn)之功,實(shí)不可沒?!保ɡ钭谌? 唐德剛, 1981: 539-540)這些敘述雖然簡(jiǎn)短,但透露出夏文運(yùn)的兩個(gè)重要身份:“日方的譯員”和“我方在敵后的情報(bào)員”。以這兩點(diǎn)為線索來審視夏文運(yùn)的個(gè)人敘事,看到的卻是不一樣的畫面。
3.2 夏文運(yùn)的自畫像
夏文運(yùn)1905年出生于“關(guān)東州”(今遼寧省大連市),少年時(shí)期在日本殖民統(tǒng)治下度過,青年時(shí)期去日本留學(xué),歸國(guó)后為偽滿政府和日軍雇用,除了任翻譯,曾任偽“天津市政府市長(zhǎng)”顧問、偽“山西省政府建設(shè)廳廳長(zhǎng)”。夏文運(yùn)的回憶錄是戰(zhàn)后旅居日本時(shí)由夏文運(yùn)口述,日本作家高千穗有孚、有本優(yōu)整理加工,按史話體裁撰寫而成,1967年在日本出版,1999年起中文版在《黑河學(xué)刊》上分10期連載。夏文運(yùn)回憶錄約50來頁,分12個(gè)部分,從1925年夏文運(yùn)去日本留學(xué)開始,到新中國(guó)成立后離開中國(guó)到日本定居,涵蓋抗戰(zhàn)始末以及此期間重要的人和事,反映了夏文運(yùn)為什么會(huì)為日軍工作、為日軍做了哪些工作,以及為日軍工作的后果。
夏文運(yùn)的回憶錄顯示他絕非一般意義上的譯員,換言之,夏文運(yùn)絕非僅僅是個(gè)語言上的幫手。他之所以為日軍所用,除了他的日語水平,還因?yàn)樗谥腥諆蓢?guó)軍政界的人脈,這一切都與他的留日經(jīng)歷緊密相關(guān)。1925年,夏文運(yùn)因成績(jī)優(yōu)秀獲得“滿洲鐵道株式會(huì)社”資助去日本廣島高等師范學(xué)校讀書,1929年畢業(yè)后又進(jìn)入京都帝國(guó)大學(xué)文學(xué)部攻讀碩士學(xué)位。1931年尚未完成學(xué)位論文的夏文運(yùn)就被馮庸(張作霖的拜把兄弟馮麟閣之子)在沈陽建立的馮庸大學(xué)聘為教授,兼任馮庸校長(zhǎng)秘書一職。九一八事變后馮庸因?yàn)椴辉敢鈪⑴c建立偽“滿洲國(guó)”而出走,并將大學(xué)全部遷往北京,因此夏文運(yùn)年底從日本獲得學(xué)位歸來即遭失業(yè)。巧的是在歸國(guó)途中遇到偽“滿洲國(guó)國(guó)務(wù)院人事處長(zhǎng)”高野,后者曾問是否愿意去他那里工作,于是“立即借機(jī)往訪投奔他當(dāng)上一名課員”。任職期間,夏文運(yùn)過去的一位老師在偽“滿洲國(guó)”任“軍政部長(zhǎng)”馬占山的秘書長(zhǎng),召他去“軍政部”任“軍政部長(zhǎng)”秘書。夏文運(yùn)到任不久,馬占山倒戈出走,在黑河繼續(xù)進(jìn)行抗日活動(dòng)。張景惠繼任“軍政部長(zhǎng)”,夏文運(yùn)繼續(xù)任“部長(zhǎng)”秘書兼翻譯,經(jīng)常與日本關(guān)東軍交涉軍政事宜。這是夏文運(yùn)與關(guān)東軍及其他日本軍人發(fā)生聯(lián)系的開端,讓他與和知鷹二等日軍軍官建立了良好的關(guān)系。夏文運(yùn)在中國(guó)軍政界也有一定的關(guān)系,有些是他留日期間結(jié)識(shí)的好友,因而很受日方器重。日本關(guān)東軍參謀和知少佐晉升中佐后要調(diào)轉(zhuǎn)至廣州任駐廣東武官,想與廣東的西南派實(shí)力人物白崇禧打交道,就去咨詢夏文運(yùn)應(yīng)采取什么方法聯(lián)系接洽。夏文運(yùn)在日本留學(xué)時(shí)與日本士官學(xué)校畢業(yè)的白崇禧的侄子白維義交往甚密,表示可以通過他與白崇禧取得聯(lián)系。于是和知從“軍政部”借調(diào)夏文運(yùn)同去廣東開展一項(xiàng)新的工作,夏文運(yùn)稱之為“西南工作”,由此真正成為了一名日軍翻譯官,人生因此而“意外地轉(zhuǎn)變了方向”(夏文運(yùn)等, 1999 (1): 77-78)。
在西南工作時(shí)期,夏文運(yùn)為中日交涉擔(dān)任雙方翻譯。當(dāng)和知與政府要人會(huì)面時(shí), 夏文運(yùn)在場(chǎng)任翻譯;板垣少將從印度視察歸來途經(jīng)香港時(shí)同胡漢民、李宗仁由夏文運(yùn)翻譯“會(huì)談了3個(gè)小時(shí)左右”。不僅如此,夏文運(yùn)還積極介紹日本軍部有關(guān)人員和西南派要人會(huì)面,經(jīng)他介紹會(huì)面的人數(shù)“從將官到尉官,多達(dá)百人以上”(夏文運(yùn)等, 1999 (2): 77-80)。夏文運(yùn)提到的由他擔(dān)任翻譯的重要場(chǎng)合還有:廣東第四集團(tuán)軍總司令李宗仁就共產(chǎn)黨的長(zhǎng)征向河相總領(lǐng)事、和知中佐武官等加以說明(夏文運(yùn)等, 1999(3): 77),七七事變發(fā)生后松井大佐、濱田中佐、和知參謀和駐天津軍平井翻譯一行與二十九路軍副軍長(zhǎng)、北平市長(zhǎng)秦德純等人的?;鹫勁?,以及二十九路軍軍長(zhǎng)宋哲元與日本駐天津軍新任司令官香月的會(huì)談(夏文運(yùn)等,1999 (4): 77-8)。盧溝橋事變后,“第一線的白崇禧投奔上海日方,擬掀起反蔣運(yùn)動(dòng)”。由于夏文運(yùn)與廣西派關(guān)系密切,從天津被派往上海協(xié)助楠本中佐工作,土肥原賢二為籌組在華總特務(wù)機(jī)關(guān)也來到上海。夏文運(yùn)作為翻譯,“在與中國(guó)要人會(huì)晤時(shí)均在場(chǎng),同時(shí)負(fù)責(zé)各方面的聯(lián)絡(luò)事宜”。十河信二曾回憶說:“夏啟為余之秘書、翻譯、保鏢,有時(shí)則是先生。”(夏文運(yùn)等, 1999 (2): 77)足見日方對(duì)夏文運(yùn)的倚重和夏文運(yùn)與日方的良好關(guān)系,后者決定了戰(zhàn)后夏文運(yùn)選擇去日本度過余生。
在回憶錄里,夏文運(yùn)對(duì)自己對(duì)抗戰(zhàn)的貢獻(xiàn)隱而不表,但對(duì)照李宗仁所講的故事和后來有些媒體進(jìn)一步挖掘出來的信息,從夏文運(yùn)的某些表述里仍然可以悟出字面背后的含義和邏輯關(guān)系。有兩個(gè)情節(jié)尤其契合夏文運(yùn)的“我方在敵后的情報(bào)員”身份:一是夏文運(yùn)使用電臺(tái)與廣西方面聯(lián)絡(luò)之事,二是與李宗仁的關(guān)系??箲?zhàn)初期,日本軍方為在天津的夏文運(yùn)提供了電臺(tái),“在當(dāng)?shù)厥占降碾p方信息,始終可以與廣西保持聯(lián)絡(luò),互通情報(bào)”(夏文運(yùn)等, 1999 (4): 76)。從天津派到上海后,又在法租界設(shè)置電臺(tái)恢復(fù)與西南派李宗仁、白崇禧的聯(lián)絡(luò)。不久,和知大佐晉升少將去上海創(chuàng)建日本陸軍諜報(bào)機(jī)關(guān)“蘭機(jī)關(guān)”,這是專為對(duì)廣西工作而創(chuàng)建的情報(bào)組織。夏文運(yùn)因與和知少將是老友關(guān)系而成了“蘭機(jī)關(guān)”的關(guān)鍵人物,“可以比較自由地通過電臺(tái)進(jìn)行活動(dòng)。主要與老河口的李宗仁司令部保持聯(lián)系,有時(shí)也與重慶、桂林方面取得聯(lián)系”(夏文運(yùn)等, 1999 (5): 78)。這里雖然沒有說明保持聯(lián)絡(luò)互通的是什么情報(bào),但從夏文運(yùn)對(duì)另外一個(gè)事件的描述中能夠看出一些眉目。當(dāng)時(shí)的最高國(guó)防委員會(huì)秘書長(zhǎng)張群曾將松岡外相類似最后通牒的對(duì)汪精衛(wèi)工作內(nèi)容、對(duì)華工作要項(xiàng)等情報(bào)向外國(guó)通訊社記者發(fā)表,引起記者們的詫異,“如此大量最高機(jī)密的日本情報(bào)是怎樣得到手的? 日本是一個(gè)保密體制嚴(yán)格的國(guó)家,令人不可思議?!睆埲盒Q,“此項(xiàng)情報(bào)是從與我們有關(guān)系的Shia某之手得到的?!彪S后上海和香港的報(bào)紙紛紛報(bào)道重慶方面曾從謝某或夏某之手獲得日本情報(bào),一時(shí)間震驚中外。由于事關(guān)泄露軍機(jī),和知被調(diào)任駐臺(tái)灣軍參謀長(zhǎng),夏文運(yùn)在上海的住處遭到日本憲兵隊(duì)大肆搜查因而滯留在香港半年多。后來和知出面,聲稱泄露機(jī)密的是某位重慶方面的間諜,夏文運(yùn)始得以安然返回上海(夏文運(yùn)等,2000 (1): 70)。
夏文運(yùn)對(duì)他與李宗仁之間密切關(guān)系的描述也符合李宗仁所宣稱的夏文運(yùn)是“經(jīng)我親自接洽而擔(dān)任我方在敵后的情報(bào)員”,只不過敘事的手法與電臺(tái)之事一樣分散而隱晦。夏文運(yùn)回憶錄的第二部分主要是關(guān)于西南工作的,然而李宗仁卻不是敘事的主角,夏文運(yùn)是通過表現(xiàn)他和李宗仁之間的相互牽掛而曲折隱晦地暗示他們關(guān)系特殊。例如,十河信二任日本國(guó)鐵總裁時(shí)曾出差到美國(guó),與當(dāng)時(shí)寄居美國(guó)的李宗仁會(huì)面,李宗仁牽掛地問:“不知老夏如今處境如何?”而當(dāng)夏文運(yùn)聽說李宗仁數(shù)年前回歸北京時(shí)中國(guó)大陸正處于“文化大革命”時(shí)期,一句“未知其后處境如何?”透露出對(duì)李宗仁的關(guān)心(夏文運(yùn)等, 1999 (2): 77-78)。夏文運(yùn)與李宗仁的關(guān)系在回憶錄的第十部分“戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束前后”有著較多的記敘。戰(zhàn)后的夏文運(yùn)回到北京,為自己可能被作為漢奸處理而惶惶不安。早在上海時(shí)期,夏文運(yùn)的寓所門口就幾次有人用粉筆寫出“漢奸何益之”字樣,戰(zhàn)后北京對(duì)漢奸的懲處更是令夏文運(yùn)憂心忡忡。某日意外看到報(bào)紙?zhí)柾?,發(fā)現(xiàn)“與我過去關(guān)系親密、最受我尊敬的李宗仁被任命為北京行營(yíng)主任”,感到“無比興奮,兩眼生輝”,“每日翹首等待李宗仁來北京”。李宗仁見到別人轉(zhuǎn)交的夏文運(yùn)的名片時(shí)則驚愕地說:“老夏在北京嗎? 趕緊把前來送信的人請(qǐng)來,我一定要和老夏見面!”至此夏文運(yùn)與李宗仁已7年未見,“心情頗為傷感”。在此期間,夏文運(yùn)在日軍占領(lǐng)區(qū)為日方工作,李宗仁是國(guó)民政府的將軍,在前線指揮對(duì)日抗戰(zhàn),不可能有自由會(huì)面的機(jī)會(huì)。對(duì)此夏文運(yùn)有一段意味深長(zhǎng)的話:“不過, 我為了中日兩國(guó),不,為了中國(guó),也為了他,一面忠實(shí)地與他保持聯(lián)系,不斷謀求意見的疏通?!本脛e重逢,“為敘述多年彼此累積下來的貼心話,甚至忘記了時(shí)間”,會(huì)面從下午5點(diǎn)持續(xù)至午夜1點(diǎn)。對(duì)于夏文運(yùn)擔(dān)憂可能被定為漢奸,李宗仁指出,“對(duì)你來說,只是當(dāng)(偽)山西建設(shè)廳長(zhǎng)這一段有些問題”,還“溫情”地安慰他,“逮捕漢奸是要開列名單,必定呈送到我這里審核,經(jīng)過我的批準(zhǔn)方可付諸實(shí)行”,表示要考慮出一個(gè)妥善處理的辦法。李宗仁曾給北京警察局打電話,表明夏文運(yùn)與他有特殊關(guān)系,關(guān)照不要逮捕。夏文運(yùn)后遭戴笠誘捕,李宗仁出面,聲稱夏文運(yùn)是根據(jù)他的指令就任偽“山西省建設(shè)廳長(zhǎng)”的,本人無責(zé)。最終夏文運(yùn)得以不予起訴釋放,令檢察官很納悶,因?yàn)橄奈倪\(yùn)是根據(jù)戴笠的嚴(yán)令逮捕的。夏文運(yùn)的解釋是:“這是內(nèi)部的保密問題,不能對(duì)外講嘛!”。在與別人談到李宗仁時(shí),夏文運(yùn)常說,“我與他的關(guān)系是很密切的”,“是至交”;對(duì)李宗仁的副官甚至直言,“我是他過去的親信部下!”(夏文運(yùn)等, 2000 (2):96-100)這些情節(jié)與李宗仁所透露的夏文運(yùn)秘密情報(bào)人員身份十分吻合。
概括起來,夏文運(yùn)在抗戰(zhàn)期間的經(jīng)歷就是日軍的譯員加助手,為西南工作和和平交涉努力奔走,加上擔(dān)任偽“政府”官員,漢奸的身份難以擺脫。上海解放后夏文運(yùn)再次被捕,這次得到了共產(chǎn)黨舊友的幫助,出獄后去了日本(夏文運(yùn)等, 2000 (3): 93)。
公共敘事有兩個(gè)方面值得注意:一是報(bào)刊上有關(guān)歷史上真實(shí)的日軍翻譯官夏文運(yùn)的報(bào)道,另一個(gè)是影視作品中虛構(gòu)的日軍翻譯官的形象。
4.1 報(bào)刊上的夏文運(yùn)
相比于李宗仁回憶錄里的言簡(jiǎn)意賅和夏文運(yùn)回憶錄里的隱晦含蓄,媒體關(guān)于夏文運(yùn)的報(bào)道則旗幟鮮明,敘事脈絡(luò)清晰,描述栩栩如生,且包含更多的細(xì)節(jié)。1985年,程思遠(yuǎn)撰文“臺(tái)兒莊打勝仗的秘密”,明確指出臺(tái)兒莊大捷的一個(gè)主要原因就是得到了敵軍的內(nèi)部情報(bào),而提供情報(bào)的人就是和知鷹二的貼身隨員、日語譯員夏文運(yùn)。文章還解釋了夏文運(yùn)別名“何益之”的由來,說是夏文運(yùn)為討好和知鷹二,表明他將有益于和知。1995年,又有文章談?wù)摗胺g何益之”,基本上是李宗仁回憶錄里有關(guān)信息的重新整合,贊揚(yáng)何益之是位有益于抗日、有功于中華民族的仁人志士(汪九,1995: 48)。1999年,大連日?qǐng)?bào)社注意到為臺(tái)兒莊戰(zhàn)役和其后的隨棗會(huì)戰(zhàn)的勝利做出重大貢獻(xiàn)的何益之就是大連人夏文運(yùn),而有關(guān)情況大連史學(xué)界過去并不知曉,遂展開了對(duì)夏文運(yùn)的調(diào)查研究,夏文運(yùn)這個(gè)重要?dú)v史人物的面目才漸漸清晰、凸顯出來,于是刊文宣揚(yáng)“無名英雄夏文運(yùn)”在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)這個(gè)重要舞臺(tái)上為中華民族的解放事業(yè)做出了自己一份獨(dú)特貢獻(xiàn)(單文俊, 2002: 50-51)。之后,每到抗戰(zhàn)勝利周年紀(jì)念,夏文運(yùn)的故事就會(huì)在媒體上反復(fù)報(bào)道(如單文俊, 2004;余音,文俊, 2005;肖占中, 2005;余音,2008;汪九,1995;高榮偉,2015;郎慕中, 2015等),內(nèi)容大同小異,有些文章顯然為同一作者所為,有的文章采用了夏文運(yùn)回憶錄里的內(nèi)容(如郎慕中, 2015)。在媒體的筆下,夏文運(yùn)是一位出淤泥而不染的“皇軍”翻譯官(余音,文俊, 2005),置身虎穴,屢遭磨難(高榮偉, 2015),但為了報(bào)效祖國(guó),萬死不辭(余音, 2008),是臺(tái)兒莊大捷幕后的無名英雄(郎慕中,2015),夏文運(yùn)在抗戰(zhàn)期間的經(jīng)歷被描述為一個(gè)“皇軍”高級(jí)翻譯官的抗日傳奇(文俊,余音, 2005)。
4.2 影視作品里虛構(gòu)的日軍翻譯官
新中國(guó)的抗戰(zhàn)影視作品從20世紀(jì)50年代起出現(xiàn),80年代逐步增多。2015年為紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利70周年,抗戰(zhàn)影視作品出品更多,播放的密度更大。許多抗戰(zhàn)影視作品里都有日軍翻譯官這一角色,其形象塑造反映了一定的模式,基本形成了千篇一律、臉譜化的日軍翻譯官群像。他們大都是助紂為虐、欺軟怕硬、令人痛恨的反面人物,具有相似的外貌和行為特征:長(zhǎng)相丑陋,賊眉鼠眼,行為猥瑣,表情諂媚;而且常常和日軍勾結(jié),作威作福,死心塌地地為敵服務(wù),與自己人為敵,如著名的電影《小兵張嘎》中的胖翻譯官,以及《烈火金鋼》中梁天扮演的翻譯官何志武等等。也許有人會(huì)說藝術(shù)作品中的角色具有戲說的成分,但這并不意味著這種表現(xiàn)手法純屬戲說,這樣的敘事視角是有著深刻的民族文化和心理基礎(chǔ)的。早在明末就已經(jīng)普遍存在將與外國(guó)人交往的翻譯人員視為漢奸的泛政治化傾向(袁升文, 2010: 90),中華民族“仇恨自己營(yíng)壘里的叛徒,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過仇恨敵人”(趙無眠, 2012)。夏文運(yùn)在回憶錄里說:“中國(guó)把受日方歡迎的親日分子,稱為漢奸,其下場(chǎng)都很悲慘”,“凡為日本占領(lǐng)當(dāng)局效勞的中國(guó)人,一律要被當(dāng)作漢奸而嚴(yán)加懲處的”(夏文運(yùn)等, 1999 (4): 68)。影視作品里的日軍翻譯官漢奸形象早已深入人心,影響深刻,長(zhǎng)期以來日軍翻譯官在大眾的心中等同于漢奸(左和金, 1994b: 59;王新邦, 2012: 23)。近期的電影《葉問》塑造了一個(gè)有良知的日軍翻譯官形象,他利用自己身份帶來的便利保護(hù)身邊的人和葉問。該形象顛覆了以往日軍翻譯官為虎作倀的形象,卻也讓很多觀眾感到無法接受(辛全民,袁升文, 2011: 235)。
上文的比較分析顯示,不同媒體、不同類型的敘事因側(cè)重點(diǎn)或視角不同,就同一個(gè)人物講述出來的故事也不相同。同一類型的敘事因敘事主體不同,結(jié)果也不盡相同。對(duì)于指揮抗戰(zhàn)的李宗仁來講,夏文運(yùn)雖然是日方譯員,更是經(jīng)他親自接洽而擔(dān)任我方在敵后的情報(bào)員,是愛國(guó)志士、無名英雄;而夏文運(yùn)回憶錄或許是因?yàn)樵谌毡就瓿傻模淖援嬒裰饕侨哲娮g員和忠實(shí)的助手,在國(guó)內(nèi)等同于漢奸,是中華民族的罪人;但同時(shí)又是李宗仁的至交和親信,曲折地暗示諜報(bào)工作,沒有點(diǎn)明為抗戰(zhàn)做出了貢獻(xiàn)。與此形成鮮明對(duì)比的是報(bào)紙雜志旗幟鮮明地宣揚(yáng)夏文運(yùn)為“抗日無名英雄”,并使用了更具傳播效果、更具戲劇性的詞語如“‘皇軍’高級(jí)翻譯官”、“臺(tái)兒莊戰(zhàn)役的中國(guó)間諜”、“諜報(bào)英雄”等來渲染夏文運(yùn)的傳奇經(jīng)歷。影視作品里有關(guān)日軍翻譯官的敘事也很高調(diào)和鮮明,但幾乎都是漢奸、走狗、賣國(guó)賊等負(fù)面形象,與夏文運(yùn)這個(gè)實(shí)例反差巨大。Michael Cronin(2006:85)關(guān)于殖民翻譯的研究表明,沖突環(huán)境下譯員的立場(chǎng)隨時(shí)會(huì)發(fā)生變化。而且殖民者所雇用的譯員若為殖民地當(dāng)?shù)厝说脑?,譯員的忠誠很可能會(huì)反轉(zhuǎn),向著當(dāng)?shù)厝?。William Jones也說過,“雇用當(dāng)?shù)厝俗鲎g員很危險(xiǎn),他們的忠誠不可靠?!保ㄞD(zhuǎn)自Cronin, 2006: 85)因此有必要通過歷史正確理解譯員的行為,因?yàn)樽g員經(jīng)常承受著身份、忠誠、權(quán)力等相互矛盾的多重壓力(Cronin, 2006: 85)。所以,再度審視夏文運(yùn)的事例有著歷史和現(xiàn)實(shí)的雙重意義。另外,報(bào)刊上所講的夏文運(yùn)的故事大都來自李宗仁和夏文運(yùn)的回憶錄,說明他們的私人敘事已經(jīng)轉(zhuǎn)化,融入了公共敘事。夏文運(yùn)的回憶錄在國(guó)內(nèi)刊登在學(xué)術(shù)期刊上作為相關(guān)歷史研究的補(bǔ)充,那么私人敘事又具有了學(xué)術(shù)敘事的性質(zhì)。我國(guó)影視作品所塑造的日軍翻譯官群像給大眾的印象和影響都很深刻,意味著公共敘事發(fā)展成了元敘事。這一切展現(xiàn)了不同敘事類型之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用乃至相互轉(zhuǎn)化的內(nèi)在關(guān)系。歷史上夏文運(yùn)式的無名英雄不止一個(gè),亟須更多的研究讓他們浮出歷史地表。
Baker, M. (2006). Translation and conflict: a narrative account. London & NewYork: Routledge.
Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: ‘a(chǎn)ccurate' translations,suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347-364.
Barrett, D., & Larry N. S. (2001). Chinese collaboration with Japan, 1932–1945:The limits of accommodation. Stanford: Stanford University Press.
Cronin, M. (2006) Translation and Identity. London & New York: Routledge.
Friel, B. (1981). Translations. London & Boston: Faber & Faber.
Guo, T. (2015). Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies, 8 (1), 1-15.
曹越華.(2004). 中印緬戰(zhàn)場(chǎng)親歷記. 文史精華, (8), 53-56.
程思遠(yuǎn).(1985). 臺(tái)兒莊打勝仗的秘密. 世界知識(shí), (16), 11.
高榮偉.(2015). 臺(tái)兒莊戰(zhàn)役的“中國(guó)間諜”. 文史春秋, (7), 19-22.
郭婷.(2012). 譯員職業(yè)化與譯員培訓(xùn)——抗戰(zhàn)時(shí)期國(guó)民政府對(duì)軍事譯員培訓(xùn)與管理的個(gè)案研究. 翻譯季刊, (65), 31-60.
郎慕中.(2015). 夏文運(yùn):臺(tái)兒莊大捷幕后的無名英雄. 檔案春秋, (10), 46-48.
李凌.(2004). 西南聯(lián)大學(xué)生和美軍翻譯官. 縱橫, (8), 46-48.
李宗仁(口述), 唐德剛(撰寫).(1981). 李宗仁回憶錄. 南寧:廣西人民出版社.
劉禾.(2009). 帝國(guó)的話語政治——從近代中西沖突看現(xiàn)代世界秩序的形成.楊立華等譯. 北京:三聯(lián)書店.
盧國(guó)維.(2005). 駐印抗日遠(yuǎn)征軍譯員生活回憶錄. 北京觀察, (9), 50-55.
羅天. (2011). 滇緬戰(zhàn)役中的軍事翻譯. 載于王宏志(編), 翻譯史研究(第一輯)(223-249). 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
羅天.(2012). 抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的軍事口譯活動(dòng). 譯苑新譚, (00), 280-297.
羅天,胡安江.(2011). 分割的權(quán)力,各異的翻譯——從權(quán)力話語的視角看抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯活動(dòng). 外國(guó)語文, (4), 82-85.
單文俊.(2002). 無名英雄夏文運(yùn). 世紀(jì)橋, (5), 50-51.
單文俊.(2004). 夏文運(yùn):隱蔽在日軍心臟中. 今日科苑, (11), 4-5.
汪九.(1995). 歷史不會(huì)忘記他們. 文史春秋, (2), 48.
王新邦.(2012). 我在印緬戰(zhàn)區(qū)當(dāng)翻譯. 貴陽文史, (6), 23-25.
文俊, 余音.(2005). 一個(gè)“皇軍”高級(jí)翻譯官的抗日傳奇. 貴州民族報(bào), 2005年8月15日第003 版, 紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利六十周年.
聞黎明.(2010). 關(guān)于西南聯(lián)合大學(xué)戰(zhàn)時(shí)從軍運(yùn)動(dòng)的考察. 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究, (3),5-18.
聞黎明.(2014). 西南聯(lián)合大學(xué)的中國(guó)青年遠(yuǎn)征軍. 日本侵華史研究, (1), 31-46.
夏文運(yùn)(口述), 高千穗有孚, 有本優(yōu) (編著), 趙曉松 (編譯), 趙連泰 (校譯). (1999). 黃塵萬丈:日本侵華秘錄. 黑河學(xué)刊, (1), 77–81; (2), 77–81; (3), 77–81; (4), 68, 76–80; (5), 76–80; (6), 76–80.
夏文運(yùn)(口述), 高千穗有孚, 有本優(yōu)(編著), 趙曉松(編譯), 趙連泰(校譯).(2000).黃塵萬丈:日本侵華秘錄. 黑河學(xué)刊, (1), 68-73; (2), 96-100;(3), 90-94; (4), 94–100.
肖占中.(2005). 臺(tái)兒莊戰(zhàn)役的一位幕后英雄. 中國(guó)國(guó)防報(bào), 2005年5月17日.檢索于2014年12月20日, 檢索自http://news.xinhuanet.com/mil/200505/17/content_2965007.htm
辛全民, 袁升文.(2011). 翻譯人員藝術(shù)形象的重塑. 時(shí)代文學(xué), (4), 234-236.
楊寶煌.(1996). 我為美軍當(dāng)譯員. 縱橫, (5), 54-56.
楊敏.(2011). 抗戰(zhàn)中的五千譯員. 中國(guó)新聞周刊, (11), 76-78.
余音.(2008). 臺(tái)兒莊大捷的諜報(bào)英雄夏文運(yùn). 黨史文苑, (17), 26-29.
余音, 文俊.(2005). 李宗仁最牽掛的抗日“無名英雄”. 中國(guó)社會(huì)導(dǎo)刊, (19),55-57.
袁升文.(2010). 文學(xué)作品中翻譯人員藝術(shù)形象探源. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 16, 89-91.
澤昌利(著), 鞠將生, 田酉如(譯). (1998). 太行噩夢(mèng)——一個(gè)侵華日軍的日記和回憶. 山西文史資料, (5), 19-187.
趙無眠.(2012). 查塔呼奇河畔補(bǔ)談漢奸. 檢索于2014年12月20日, 檢索自http://www.360doc.com/content/12/0106/10/5176771_177617553.shtml
周太康.(2001). 回憶抗戰(zhàn)時(shí)期的一段譯員經(jīng)歷. 武漢文史資料, (10), 44-47.
莊秋水.(2011). 他們, 分擔(dān)了中國(guó)的命運(yùn). 看歷史, (4), 50-59.
左和金.(1994a). 滇緬遠(yuǎn)征軍譯員紀(jì)實(shí)(上). 紅巖春秋, (4), 20-27.
左和金.(1994b). 滇緬遠(yuǎn)征軍譯員紀(jì)實(shí)(下). 紅巖春秋, (5), 52-59.
左平.(2013). 抗戰(zhàn)時(shí)期盟軍中的中國(guó)譯員. 社會(huì)科學(xué)研究, (1), 167-172.(責(zé)任編輯 馬會(huì)娟)
郁仲莉,寧波諾丁漢大學(xué)翻譯學(xué)助理教授、博士、博士生導(dǎo)師。主要研究方向:翻譯與跨文化研究
作者電子郵箱:Lily.Yu@nottingham.edu.cn