《翻譯界》稿件格式規(guī)范
1.論文長(zhǎng)度為8000到10000字。書評(píng)6000字以內(nèi)。論文采用Word文檔格式。
2.稿件構(gòu)成:中文題目、中文摘要(200字左右,包括文章主要觀點(diǎn)、研究意義、研究方法以及結(jié)論)、中文關(guān)鍵詞(3-5個(gè));英文題目、英文摘要、英文關(guān)鍵詞(3-5個(gè));正文、參考文獻(xiàn)。文章若為項(xiàng)目階段性成果,其首頁(yè)標(biāo)題處須以腳注的形式標(biāo)明基金項(xiàng)目名稱和編號(hào)。
3.附頁(yè):作者信息(姓名、工作單位、電話號(hào)碼、電子郵箱)。稿件正文中不出現(xiàn)表明作者身份的信息。
4.正文:
① 正文章節(jié)標(biāo)題或小標(biāo)題獨(dú)占一行,用阿拉伯?dāng)?shù)字(從1開始)表示為:1./1.1/1.2…… 2./2.1/2.2……;
② 正文使用五號(hào)字;中文用宋體,英文、數(shù)字用Times New Roman字體。
③ 論文中的注釋采用文后尾注形式。
④ 重要術(shù)語(yǔ)如果首次在國(guó)內(nèi)出版物出現(xiàn),其后附有外文原文。
5.文內(nèi)引用文獻(xiàn):
① 文內(nèi)夾注的文獻(xiàn)在括號(hào)內(nèi)注明作者姓名、出版年,作者姓名和年份之間加逗號(hào),年份之后加冒號(hào)標(biāo)注頁(yè)碼。例如:(謝天振, 2007: 3)、(Nida,1978: 98)。論文中的外文姓名一般情況下不翻譯,如Venuti (2012), 不用“韋努蒂”。
② 同時(shí)參引多條的,按照出版年順序排列,之間用分號(hào)隔開,中文作者如(趙彥春, 2005: 87;王洪濤, 2011: 17);英文作者如(Lefevere, 1998:52; Gambier, 2010: 415)。
③ 文獻(xiàn)作者為兩人時(shí),中文作者如(王志勤,謝天振, 2013: 25);英文作者如(Saldanha & O'Brien, 2013: 136)。
④ 文獻(xiàn)作者為三位及以上時(shí),僅列第一作者,其他作者用“等”、“et al.”概括。例如:(錢理群等, 1998: 89)、(Gaspari et al., 2015: 342)。
⑤ 轉(zhuǎn)引的文獻(xiàn),標(biāo)明轉(zhuǎn)引的出處,例如(轉(zhuǎn)自楊自儉, 2001: 7)。
6.文尾參考文獻(xiàn):
① 文獻(xiàn)條目中外文分開,外文在前,中文在后。
外文以作者姓氏的字母為序;中文以作者姓氏的漢語(yǔ)拼音為序。
同一作者的不同文獻(xiàn)按照發(fā)表時(shí)間順序排列。文獻(xiàn)條目前不標(biāo)注序列號(hào)。
② 文中引用文獻(xiàn)應(yīng)在文尾全部列出,多名作者的情況將作者全部列出。
③ 文尾參考文獻(xiàn)采用1/1.5倍行距,懸掛縮進(jìn)2.5字符。
7.文尾參考文獻(xiàn)樣例:
外文樣例
① 期刊論文:
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator's habitus. Target,10 (1), 1-39.
② 專著:
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London and New York:Routledge.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
③ 編著:
Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. (Eds.). (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
④ 論文集論文:
Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.),Constructing culture: Essays on literary translation (pp. 41-56). Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
⑤ 學(xué)位論文:
Asare, E. K. (2001). An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: Implications for translation tool design (Doctoraldissertation).
⑥ 譯著:
Waley, A. (Trans.). (1918). A hundred and seventy Chinese poems. London:Constable and Company Ltd.
⑦ 百科、詞典、手冊(cè)詞條:
Gambier, Y. (2010). “Translation strategies and tactics”. In Y. Gambier & L.van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 412-418). Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins.
⑧ 網(wǎng)絡(luò)資源:
Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics. Retrieved Sep. 21, 2015,from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978--Papers%20 in%20Historical%20Poetics.pdf
中文樣例
① 期刊論文:
王洪濤.(2011). 建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析. 中國(guó)翻譯, (1),14-18.
② 專著:
趙彥春.(2005). 翻譯學(xué)歸結(jié)論. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
錢理群, 溫儒敏, 吳福輝.(1998). 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年(修訂本). 北京:北京大學(xué)出版社.
③ 編著:
羅新璋.(編).(1984). 翻譯論集. 北京:商務(wù)印書館.
楊自儉, 劉學(xué)云.(編).(1994). 翻譯新論. 武漢:湖北教育出版社.
④ 論文集論文:
朱志瑜.(2011). 釋道安翻譯思想辨析. 載于王宏志(編), 翻譯史研究 第一輯(2011)(1-16頁(yè)). 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
⑤ 學(xué)位論文:
鮑曉英.(2014). 中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例(博士學(xué)位論文).
⑥ 譯著:
朱生豪.(譯).(1978). 李爾王. 北京:人民文學(xué)出版社.
⑦ 百科、詞典、手冊(cè)詞條:
楊自儉.(2011). “翻譯”. 見方夢(mèng)之(編), 中國(guó)譯學(xué)大辭典(7-8頁(yè)).上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
⑧ 網(wǎng)絡(luò)資源:
魯迅.(1973). 彷徨. 在線讀書網(wǎng). 檢索于2015年11月20日, 檢索自http://www.readers365.com/luxun/luxun02/index.htm