胡庚申 澳門城市大學(xué) /清華大學(xué)劉愛華 澳門理工學(xué)院
新的定位,新的發(fā)掘
——從《翻譯適應(yīng)選擇論》到《生態(tài)翻譯學(xué)》a
胡庚申 澳門城市大學(xué) /清華大學(xué)劉愛華 澳門理工學(xué)院
生態(tài)翻譯學(xué)方興未艾,穩(wěn)步發(fā)展,但譯界對(duì)《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》(《學(xué)》)與其初期研究《翻譯適應(yīng)選擇論》(《論》)之間的異同尚有“未分清”的現(xiàn)象,對(duì)《學(xué)》在《論》的基礎(chǔ)上的更新和變化也有“未看到”的情形,而這種情況又往往容易引起不同程度的曲解或誤讀。本文從理論話語體系的立論與定位、哲學(xué)基礎(chǔ)、研究對(duì)象、研究方法、譯論取向、翻譯定義、核心理念、研究內(nèi)容、關(guān)鍵術(shù)語等多個(gè)視角,擬對(duì)《論》與《學(xué)》的異同進(jìn)行比較和區(qū)分。通過對(duì)比辨析可以看出,《論》與《學(xué)》分屬不同層面,因而有很大的不同。相對(duì)于《論》而言,《學(xué)》中已有諸多重要變化,既有新的定位和取向,更有新的發(fā)掘和超越,是以《論》為基礎(chǔ)的譯論新發(fā)展。
翻譯適應(yīng)選擇論;生態(tài)翻譯學(xué);定位;區(qū)別
發(fā)端于中國的生態(tài)翻譯學(xué)迄今已走過了15年頭,目前正在穩(wěn)步發(fā)展。但一個(gè)時(shí)期以來,仍有一些人士或尚“未分清”10年前的翻譯適應(yīng)選擇論(見2004年胡庚申著《翻譯適應(yīng)選擇論》,以下簡稱《論》)與當(dāng)前的生態(tài)翻譯學(xué)(見2013年胡庚申著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,以下簡稱《學(xué)》)之間的不同;或尚“未看到”從《論》到《學(xué)》的更新與變化;或尚“未理清”《學(xué)》與《論》之間的區(qū)別,等等。而這些情況又往往容易導(dǎo)致對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)不同程度的曲解或誤讀。例如,且不說在某些對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)存有質(zhì)疑或提出商榷批評(píng)的文章里,即便是在應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論的文章里,乃至在認(rèn)同和褒揚(yáng)生態(tài)翻譯學(xué)研究的文章里,也不乏對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)有這樣的歸納和描述:
“生態(tài)翻譯學(xué)是自中國本土衍生的一種翻譯學(xué)理論 …… 它所借鑒的是達(dá)爾文的‘自然選擇,適者生存’的原則,從‘適應(yīng)’和‘選擇’的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等方面作出了新的闡釋,論證并建構(gòu)了‘翻譯適應(yīng)選擇論’?!保ㄍ? 2013)
“生態(tài)翻譯學(xué)是關(guān)于英漢翻譯的一種新理論 …… 該理論采用生態(tài)學(xué)的視角,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中‘適應(yīng)/選擇’的基本原理為指導(dǎo),提出了‘生態(tài)環(huán)境’、‘適應(yīng)與選擇’、‘自然選擇’、‘適者生存’、‘汰弱留強(qiáng)’、‘求存擇優(yōu)’等一系列基本概念和觀點(diǎn)?!保ǜ鹚? 陳友軍, 2013)
“‘事后追懲’是生態(tài)翻譯學(xué)中核心觀點(diǎn)之一 …… 翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),它遵循‘適者生存’、‘汰弱留強(qiáng)’的生物進(jìn)化法則?!保惤鹕?2014)
類似的概括和表述很多,不一一列舉。然而,但凡關(guān)心生態(tài)翻譯學(xué)研究和發(fā)展的人士可能都會(huì)知道,所有這些,其實(shí)大都還是10年前《翻譯適應(yīng)選擇論》中的一些表述和說法,它們與當(dāng)前開展的生態(tài)翻譯學(xué)研究已有相當(dāng)大的不同和差別(胡庚申, 2004, 2013)。
因此,為了進(jìn)一步釋疑解惑,也為了消除某些誤讀和曲解,特別是為了對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)有個(gè)較為完整的了解和準(zhǔn)確的理解,本文擬從話語體系的立論與定位、哲學(xué)基礎(chǔ)、研究對(duì)象、研究方法、譯論取向、翻譯定義、核心理念、研究內(nèi)容、關(guān)鍵術(shù)語等多個(gè)視角,對(duì)《論》與《學(xué)》的異同進(jìn)行比較和區(qū)分。此前,本文作者之一曾發(fā)表了“生態(tài)翻譯學(xué)的‘異’和‘新’——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問”(胡庚申, 2014: 104-111)一文,著重闡述了生態(tài)翻譯學(xué)與國際上其他翻譯研究途徑的異同,即著重在與外部“他者”譯論體系之間 (inter-system) 的比較和區(qū)別。本文將側(cè)重于同一體系內(nèi)部 (intra-system)《論》與《學(xué)》的異同的比較辨析。
《論》:嘗試?yán)萌祟愋袨榈姆g活動(dòng)與“求存擇優(yōu)”自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和通融性,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),探討翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇行為,從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法等作出新的描述和解釋,旨在構(gòu)建一個(gè)以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”(胡庚申, 2004: 1)。
《學(xué)》:生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,旨在構(gòu)建一種從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述的研究范式(胡庚申, 2013: xxiv)。
簡析:從上述《論》與《學(xué)》兩個(gè)體系的定義和定位來看,兩者有著多方面的不同和區(qū)別。這些不同和區(qū)別具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
首先,從名稱上看,顧名思義,《論》是翻譯學(xué)的一種理論——翻譯即適應(yīng)與選擇理論,它是一種系統(tǒng)的翻譯理論研究;《學(xué)》則是翻譯學(xué)的一種分支學(xué)科——生態(tài)翻譯學(xué),其最終取向是建立一種系統(tǒng)的生態(tài)翻譯研究范式。
其次,從定位上看,《論》與《學(xué)》分屬兩個(gè)不同的層面:《論》定位在建構(gòu)針對(duì)翻譯本體基本元素的解釋體系上,即具體的、系統(tǒng)的、關(guān)于翻譯本體理論的研究;《學(xué)》則定位在建構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)的理論話語體系上,即整體的、系統(tǒng)的、生態(tài)視角的翻譯范式研究。
第三,從功能上看,《論》是從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出的描述和解釋;《學(xué)》則系統(tǒng)地探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用。
更為重要的是,《學(xué)》的要旨是力圖更新人們對(duì)翻譯行為的認(rèn)知,是從生態(tài)視角綜觀和詮釋翻譯,從而發(fā)掘和揭示翻譯活動(dòng)的生態(tài)理性、生態(tài)思想和生態(tài)意義。顯而易見,這些都是《論》所沒有的和所不及的。
《論》:以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo)(胡庚,2004: 1)。
《學(xué)》:生態(tài)整體主義,東方生態(tài)智慧,“適應(yīng)/選擇”理論,這是生態(tài)翻譯學(xué)的“三大”立論基礎(chǔ)(胡庚申, 2013:80-87)。
簡析:關(guān)于哲學(xué)基礎(chǔ),《論》、《學(xué)》兩者的區(qū)別是不言而喻的?!墩摗返恼軐W(xué)基礎(chǔ)比較明確,不必贅言。且看《學(xué)》的三個(gè)立論基礎(chǔ)。
首先,生態(tài)整體主義。其核心思想即把生態(tài)系統(tǒng)的整體利益作為最高價(jià)值。由于生態(tài)學(xué)是奠基于整體主義的科學(xué),其研究方法強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體性。生態(tài)學(xué)的整體觀又是當(dāng)代生態(tài)理論的核心觀念,而翻譯涉及因素眾多,且各因素之間相互關(guān)聯(lián)作用,絕不孤立行事,因此整體觀必定是翻譯研究的首要原則。所以,不論把生態(tài)翻譯學(xué)理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,還是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論而進(jìn)行整體性研究,是生態(tài)翻譯學(xué)研究的重要指導(dǎo)思想。因而,對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的綜合性論證與整合性研究,也正是生態(tài)翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容。
其次,東方生態(tài)智慧。這里的“東方”,主要指中國,以華夏生態(tài)智慧為核心,因?yàn)橹袊兄少Y借鑒的豐富的古代生態(tài)智慧?!爸袊幕陂_端處的著眼點(diǎn)是生命”(牟宗三, 1997: 43)?!吧捏w悟”可以視為華夏文化思想的主流,這其中自然含有對(duì)“生命”、“生存”或“生態(tài)”的體悟。生命(翻譯活動(dòng)中的人,即作者、譯者、讀者等)、生存(文本移植與譯本接受等)、生態(tài)(翻譯活動(dòng)中的生態(tài)“譯境”和生態(tài)平衡)是翻譯活動(dòng)和翻譯研究的基本構(gòu)成。因此,中國傳統(tǒng)文化中的經(jīng)典生態(tài)智慧便成為生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)重要理論支點(diǎn)和思想依歸。這些生態(tài)智慧以“天人合一”、“中庸之道”、“以人為本”和“整體綜合”為特征,包含著豐富的哲理與思辨。這是一種中華智慧、生命智慧、生態(tài)智慧。以上這些包含了古典形態(tài)的“自然”、“生命”、“生存”、“中庸”、“人本”、“尚和”、“整體”等生態(tài)思想,成為孕育和形成生態(tài)翻譯學(xué)的寶貴智慧資源。
第三,“適應(yīng)/選擇”理論。需要強(qiáng)調(diào)的是,雖然生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)之一為“適應(yīng)選擇理論”,但它排列在“生態(tài)整體主義”和“東方生態(tài)智慧”之后;而且它指的已經(jīng)不是達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇”學(xué)說的原型了,而是借用該學(xué)說的原理,經(jīng)過轉(zhuǎn)意和隱喻,由探討具體翻譯問題所形成的“翻譯適應(yīng)選擇理論”;換句話說,實(shí)際上這是一個(gè)翻譯學(xué)方面的理論基礎(chǔ)。當(dāng)然,由于翻譯適應(yīng)選擇理論是生態(tài)翻譯學(xué)的早期研究,因此在生態(tài)翻譯學(xué)理論構(gòu)建的某些層面、某些環(huán)節(jié),還會(huì)提到達(dá)爾文學(xué)說的術(shù)語和內(nèi)容。但是,可以顯見,生態(tài)翻譯學(xué)研究與其早期的“翻譯適應(yīng)選擇論”相比,與達(dá)爾文的學(xué)說原型已經(jīng)沒有那么直接的關(guān)系了,而在生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)的表述中也體現(xiàn)了這種變化。
由上可見,在《學(xué)》的三個(gè)立論基礎(chǔ)中,只有第三個(gè)“適應(yīng)/選擇”理論與《論》有重疊,但也經(jīng)過了改造和轉(zhuǎn)意;而另外兩個(gè)重要的哲學(xué)基礎(chǔ),在《論》中都是沒有的和所不及的。
《論》:具體闡述和論證了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋功能:1)翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;2)翻譯原則——多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;3)翻譯方法——“三維”轉(zhuǎn)換;4)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),從而得出最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論。它的研究對(duì)象主要是翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、過程、原則、方法、標(biāo)準(zhǔn)等譯論元素(胡庚申, 2004: 175)。
《學(xué)》:生態(tài)翻譯學(xué)研究的是翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)、“翻譯群落”(譯者)生態(tài),及其相互關(guān)聯(lián)和相互作用(胡庚申, 2013: 88-93)。
簡析:翻譯生態(tài)——翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。翻譯生態(tài)環(huán)境又可定義為:影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等,即“翻譯群落”(translation community)。而外界環(huán)境可包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動(dòng)發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然和人文因素的總和。翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境以一個(gè)整體的形態(tài)存在。翻譯生態(tài)環(huán)境是有層次的:可初分為宏觀、中觀和微觀。翻譯生態(tài)環(huán)境既有大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境的不同,又有外部環(huán)境與內(nèi)部環(huán)境的區(qū)別;既包括客體環(huán)境(如原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約等)與主體環(huán)境(譯者、作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等),又包括物質(zhì)環(huán)境與精神環(huán)境,等等。生態(tài)系統(tǒng)的復(fù)雜性體現(xiàn)在生態(tài)系統(tǒng)多維度、多層次的內(nèi)嵌性,即整體的大系統(tǒng)之下有子系統(tǒng),子系統(tǒng)之下又有子子系統(tǒng),從而形成縱向無限可分、橫向互為環(huán)境的翻譯生態(tài)體系?!秾W(xué)》中的以上這些研究和論述,都是《論》里所沒有的。
所謂文本生態(tài),即文本的生態(tài)環(huán)境與文本的生命狀態(tài)。用生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語來說,原語是一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng),譯語是另一個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng)。原語的文本生態(tài)系統(tǒng)涉及原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等;譯語的文本生態(tài)系統(tǒng)涉及譯語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等。語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)均有大小之分。大的語言生態(tài)可以指大語種和小語種及瀕臨滅絕的語種的和諧共存,小的語言生態(tài)可以指一個(gè)翻譯文本內(nèi)各語言要素之間的和諧關(guān)系。大的文化生態(tài)可以指優(yōu)勢文化和弱勢文化及瀕臨滅絕的文化的和諧共存,小的文化生態(tài)可以指一個(gè)翻譯文本內(nèi)多種文化要素之間的和諧關(guān)系。大的交際生態(tài)可以指國際間交往和區(qū)域間交流及個(gè)體間交際的關(guān)聯(lián)與交集,小的交際生態(tài)可以指一個(gè)翻譯文內(nèi)交際意圖和交際行為的互動(dòng)關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)以“文本生態(tài)”為研究對(duì)象,探討原語文本生態(tài)系統(tǒng)與譯語文本生態(tài)系統(tǒng)的特征與差異,考察原語生態(tài)與譯語生態(tài)在移植、轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)律和機(jī)制,研究譯本的生存狀態(tài)、“短命”或“長存”的原因以及尋求譯本生存和長存之道,從而為翻譯策略選擇和解讀文本的“可譯性”或“不可譯性”提供新的生態(tài)視角和理論依據(jù),最大限度地發(fā)揮翻譯的效能和發(fā)掘譯本的價(jià)值?!秾W(xué)》中的以上這些研究和論述,都是《論》里所沒有的。
所謂“翻譯群落”,即與特定翻譯活動(dòng)的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等彼此影響、相互作用的、與翻譯活動(dòng)相關(guān)的“諸者”的集合體。換句話說,指的就是翻譯活動(dòng)中涉及的“諸者”,即“人”,包括原文作者、譯文讀者、譯品評(píng)論者、譯文審查者、譯著出版者、營銷者、譯事贊助者或委托者等等,當(dāng)然是以譯者為代表。由于以譯者為代表的“翻譯群落”在思維方式、教育背景、興趣愛好、翻譯理念、審美標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等方面的不同,又由于翻譯文本類型、讀者需求、接受文化、流通渠道、規(guī)范環(huán)境等的差異,這些主客觀因素的不同和內(nèi)外部環(huán)境的差異,必然會(huì)造成“翻譯群落”主體的不同的適應(yīng)與選擇,他們必須動(dòng)態(tài)地調(diào)整自己,平等地對(duì)話協(xié)商,以適應(yīng)和培育整體的翻譯生態(tài)環(huán)境。同時(shí),翻譯的各個(gè)生態(tài)系統(tǒng)之間也必須相互適應(yīng),以便能有效地互動(dòng)共進(jìn)。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,只有以譯者為代表的“翻譯群落”,只有譯者,才能夠具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”(譯境)、“翻譯文本”(譯本)、“翻譯群落”(譯者等“諸者”)三者之間的相互關(guān)系,從而通過“譯者責(zé)任”來體現(xiàn)“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng)、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。換句話說,在“翻譯群落”生態(tài)系統(tǒng)中,譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)各方關(guān)系,有責(zé)任踐行生態(tài)理性,有責(zé)任保持生態(tài)平衡,有責(zé)任維護(hù)生態(tài)和諧。也可以這么說,譯者只有通過對(duì)包括文本、“翻譯群落”和翻譯生態(tài)環(huán)境在內(nèi)的一切“他者”承擔(dān)責(zé)任,從生態(tài)整體主義和生態(tài)理性的視角審視自己與一切“他者”的關(guān)系,才能將一種更大的責(zé)任意識(shí)融入到翻譯活動(dòng)之中。《學(xué)》中的以上這些研究和論述,都是《論》里所沒有的。
《論》:在探討和論證過程中的具體研究方法如下:1)演繹論證,即采用“假設(shè)—求證”的研究方法,依次漸進(jìn)地論證、構(gòu)建翻譯適應(yīng)選擇論。2)例證分析,即在演繹論證和詮釋闡述的過程中,采用中外譯界名家的譯文或譯事作為實(shí)例,來闡述和印證翻譯適應(yīng)選擇論的解釋力和可操作性。分析的方法貫穿于本課題研究和表述的全過程,即不僅運(yùn)用于例證分析,而且還運(yùn)用于理論分析、原理分析、驗(yàn)證分析等。3)調(diào)查實(shí)證,即在對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論進(jìn)行演繹、論述和例證的基礎(chǔ)上,還試驗(yàn)性地從專業(yè)讀者(主要指翻譯同行)的視角,對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論的假設(shè)做了補(bǔ)充性的檢驗(yàn)和證實(shí)。(胡庚申, 2004: 13-15)
《學(xué)》:其研究方法體現(xiàn)在:1)學(xué)科交叉,即由于生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的跨界研究,因此,這一特征使得以學(xué)科交叉的方法開展生態(tài)翻譯學(xué)研究既是獨(dú)特的,又是必然的。這種學(xué)科交叉的研究方法,也可稱之為跨學(xué)科的研究方法??傮w上講,翻譯研究的生態(tài)學(xué)視角研究,就是借鑒和利用生態(tài)學(xué)的科學(xué)原理、生態(tài)理念、研究成果、研究方法等,從生態(tài)視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行整體性的綜觀和描述。2)相似類比,即運(yùn)用相似類比方法在翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間尋找某種程度的關(guān)聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性。研究表明,翻譯生態(tài)與自然生態(tài)在許多方面的類似性相當(dāng)顯著。首先,生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)生態(tài)環(huán)境與生物體相互影響、相互作用,而翻譯生態(tài)也是這樣。其次,在自然界中,生物與生物之間、生物與生存環(huán)境之間通過相互作用而形成一定的生態(tài)平衡,翻譯生態(tài)也是如此。第三,互利共生是一種生物間的互惠關(guān)系,通常存在于不同種類的兩個(gè)個(gè)體之間。在翻譯生態(tài)中,以譯者為代表的“翻譯群落”的有意識(shí)的、有目的的活動(dòng)也同樣可以對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)揮著促進(jìn)、抑制、改造和重建的作用。第四,兩個(gè)生態(tài)體系中都有類似的適用原則。最后,兩個(gè)生態(tài)體系中都涉及“人”,也都涉及“人”的行為,其中的類似性和共性更是不言而喻了。翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間的類似性,既表明自然生態(tài)與翻譯生態(tài)之間必然有相似的規(guī)律可循,也表明,適用于自然生態(tài)的某些規(guī)律也同樣會(huì)適用于翻譯生態(tài);同時(shí),自然生態(tài)與翻譯生態(tài)之間的類似性,也為運(yùn)用相似類比的方法開展生態(tài)翻譯研究提供了基礎(chǔ)和理論根據(jù)。3)概念移植,即在生態(tài)翻譯學(xué)研究中運(yùn)用“相似類比”方法的可行性,使得“概念移植”也就順理成章了。生態(tài)概念移植,可以包括多個(gè)層面,既可以是生態(tài)概念的移植,也可以是生態(tài)原理的移植,還可以是生態(tài)術(shù)語等的移植。生態(tài)翻譯學(xué)研究中的生態(tài)概念移植,包括自然生態(tài)概念的移植、生態(tài)環(huán)境概念的移植、生態(tài)平衡概念的移植、生態(tài)美學(xué)概念的移植、生態(tài)和諧概念的移植等。生態(tài)翻譯學(xué)研究中的生態(tài)原理移植,包括系統(tǒng)性原理的移植、動(dòng)態(tài)性原理的移植、多樣性原理的移植以及“尺度”原理的移植、“反饋”原理的移植等。生態(tài)翻譯學(xué)研究中的生態(tài)術(shù)語移植,包括“生態(tài)環(huán)境”(翻譯生態(tài)環(huán)境)、“生態(tài)鏈”(翻譯鏈)、“生態(tài)群落”(翻譯[譯者]群落)、“[生物]生存”(譯者生存、譯本生存)、“自然選擇”(→譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇)等。以上所述的相似類比和概念移植,從方法論的角度來看,可以說它們也都是學(xué)科交叉或跨學(xué)科的具體體現(xiàn)。(胡庚申, 2013: 96-101)
圖1 “假設(shè)—求證”的研究線索
簡析:《論》采用“假設(shè)—求證”方法依次漸進(jìn)地論證確立翻譯適應(yīng)選擇論,其研究線索如圖1所示。
但《學(xué)》基于其分項(xiàng)發(fā)展思路和整體邏輯框架,勾畫出生態(tài)翻譯學(xué)的研究本體是一個(gè)“譯境–譯者–譯本”復(fù)合翻譯生態(tài)系統(tǒng),這是一個(gè)活的有機(jī)整體。其研究邏輯框架如圖2所示。
圖2 《學(xué)》主要研究內(nèi)容的邏輯框架簡示
相比之下,由上圖簡示表明,在研究方法和體系建構(gòu)方面,兩者也有很大的不同。
《論》:譯者適應(yīng)與選擇的翻譯過程,即譯者適應(yīng)階段、譯者選擇階段以及譯文產(chǎn)生過程等。(胡庚申, 2004: 119-127)
《學(xué)》:全景式綜觀翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體,包括“宏觀”、“中觀”、“微觀”,“譯事前”、“譯事中”、“譯事后”等。(胡庚申,2013: 357-362)
簡析:《學(xué)》所探討的是翻譯活動(dòng)的“全過程”,關(guān)注的是翻譯文本的“全生命”周期,既包括“譯事前”和“譯事中”,也包括“譯事后”(培育包括譯語讀者、譯語市場在內(nèi)的譯語生態(tài)),等等。相比《論》中的“譯事中”的翻譯過程階段或翻譯行為階段,兩者之間的區(qū)別又是顯而易見的。
《論》:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。(胡庚申,2004:119-120)
《學(xué)》:以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。(胡庚申,2013: 148, 359)
簡析:相比之下,《學(xué)》里對(duì)翻譯的定義更全面一些,也更能體現(xiàn)《學(xué)》對(duì)翻譯的基本認(rèn)識(shí)和基本理念:它明確了翻譯行為的譯者“主導(dǎo)”;指明了翻譯的基礎(chǔ)是“依托”文本;明示了翻譯活動(dòng)是跨文化信息轉(zhuǎn)換的“宗旨”;它關(guān)注了翻譯活動(dòng)中的翻譯生態(tài)環(huán)境;突出了文本由原語生態(tài)到譯語生態(tài)的“移植”過程;最后,在各項(xiàng)前提之下,它定義了翻譯即譯者的“適應(yīng)”和譯者的“選擇”活動(dòng)。
《論》: 翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累積結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯文,適者生存、生效。(胡庚申, 2004: 179-181)
《學(xué)》:翻譯即生態(tài)平衡;翻譯即文本移植;翻譯即適應(yīng)/選擇。(胡庚申, 2013: 198-206)
簡析:由于兩者的體系定義、譯論定位、理論基礎(chǔ)等方面都有很大不同,有些都不在一個(gè)層面上,因此,核心理念的取向也不盡相同。相比之下,如果單從“量”的角度來看,《論》只是《學(xué)》的三分之一還不到,其中有些(如翻譯即適應(yīng)/選擇、譯者為中心)還有嬗變和修正。
《論》:1)借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想,從“自然選擇”、“適者生存”理論的視角出發(fā),利用作為人類行為的翻譯活動(dòng)與自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和通融性,探討翻譯活動(dòng)中譯者適應(yīng)與選擇的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律;2)從“適應(yīng)”與“選擇”的新視角,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋;3)提出以譯者為中心的翻譯觀,彰顯譯者在翻譯活動(dòng)中的地位和功能,促進(jìn)譯者自律、自重,為譯者的“譯有所為”尋找理論支持,最終確立翻譯活動(dòng)中以“譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇論”。(胡庚申,2004: 179-181)
《學(xué)》:建構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)的理論話語體系:翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)、“翻譯群落生態(tài)”(譯者等“諸者”)及其相互作用、相互關(guān)系研究;宏觀譯學(xué)——生態(tài)翻譯體系、中觀譯論——翻譯本體理論、微觀譯本——翻譯文本轉(zhuǎn)換的“三位一體”研究;對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體作出符合生態(tài)理性的綜觀與詮釋。(胡庚申, 2013: xxiv,62, 129-130 )
簡析:由于前述的原因,兩者的研究內(nèi)容相差很大,《論》與《學(xué)》在局部和整體方面的體現(xiàn)更為具體。
翻譯受到翻譯生態(tài)系統(tǒng)的制約和影響,因此,《學(xué)》倡導(dǎo)“翻譯即生態(tài)平衡”;翻譯以文本(原文與譯文)生態(tài)為基礎(chǔ)和依據(jù),因此,《學(xué)》關(guān)注“翻譯即文本移植”;翻譯由“翻譯群落”運(yùn)作,因此,《學(xué)》認(rèn)定“翻譯即適應(yīng)/選擇”。以上三“即”中,除“翻譯即適應(yīng)/選擇”基于并更新于原《論》之外,其他兩“即”,均為原《論》中所沒有的和所不及的。
《論》:關(guān)聯(lián)序鏈、適應(yīng)/選擇、翻譯生態(tài)環(huán)境、選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇、典型要件、三維轉(zhuǎn)換、“諸者”、多維轉(zhuǎn)換程度、整合適應(yīng)選擇度、適者生存、譯有所為、事后追懲、譯者為中心、譯者主導(dǎo)、翻譯即適應(yīng)與選擇等;
《學(xué)》:關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)范式、生態(tài)理性、翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯生態(tài)體系、生態(tài)翻譯倫理、文本生態(tài)、文本移植、平衡和諧、多元共生、多維整合、譯者責(zé)任、選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇、譯有所為、翻譯文本移植論、翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)平衡論等。
簡析:由于《論》是《學(xué)》的早期研究,加之術(shù)語使用的“一以貫之”,故在《論》與《學(xué)》的術(shù)語使用方面有一定的交叉重疊;但《學(xué)》中的新詞、新語顯然增多不少??梢哉f,《學(xué)》不但包含了《論》的所有術(shù)語,而且部分術(shù)語經(jīng)過了嬗變或修正。此外,《學(xué)》中提出了一些新的術(shù)語,如生態(tài)范式、翻譯生態(tài)與生態(tài)翻譯、生態(tài)理性、文本移植、生態(tài)平衡、“翻譯群落”、譯事“三階段”論、生態(tài)保護(hù)、多元共生、譯者責(zé)任、翻譯生態(tài)系統(tǒng)模型、翻譯研究“生態(tài)化”以及生態(tài)翻譯與生態(tài)文明等等,這些都是生態(tài)翻譯學(xué)新的發(fā)掘與開拓,而在初期的《論》中均未曾有過。
從《論》到《學(xué)》的其他具體的更新和發(fā)掘還包括:1)在翻譯生態(tài)環(huán)境方面:從“語境”拓展到了“譯境”(胡庚申, 2013: 88-91);2)在關(guān)聯(lián)序鏈方面:從“線性”拓展到了“立體” (同上: 43-44);3)在譯者角色方面:從“譯者中心”拓展到了“譯者責(zé)任”(同上: 207-225);4)在翻譯階段方面:從“譯事中”拓展到了“譯事后”(同上: 207);5)在翻譯方法方面:從“‘三維’轉(zhuǎn)換”拓展到了“三維移植”,再到多重的“生態(tài)翻譯策略”(同上: 263-295);6)在理論視角方面:實(shí)現(xiàn)了從“無”到“有”,拓展了多項(xiàng)新的理論視角(例如“三生”主題、“人/境/文”關(guān)系學(xué)、生態(tài)理性、生態(tài)翻譯倫理,等等)。限于篇幅,不再一一列述。
綜上所述,盡管《論》與《學(xué)》兩者同源,前者又是后者的早期研究,然而通過對(duì)比分析可以看出,《論》與《學(xué)》的確有很大的不同,區(qū)別明顯:
1)從相互關(guān)系上講,它們不在一個(gè)層面上,兩者之間是一種局部與整體的關(guān)系,或者說,《論》與《學(xué)》是一種“被包蘊(yùn)”和“包蘊(yùn)”的關(guān)系。
2)從發(fā)展階段上講,《論》是初期的、早期的探討,《學(xué)》是后期的、近期的研究,《論》與《學(xué)》是生態(tài)翻譯學(xué)沿革發(fā)展的兩個(gè)不同階段的里程碑。
3)從研究內(nèi)容上講,《論》與《學(xué)》兩者之間可謂“小同大異”。相對(duì)于《論》而言,《學(xué)》里既有“去粗取精”,又有“轉(zhuǎn)義完善”,更有“無中生有”。
總之,無論是從話語體系、哲學(xué)基礎(chǔ)、研究對(duì)象的視角來考察,還是從核心理念、研究方法、關(guān)鍵術(shù)語等方面來比照,相對(duì)于《論》而言,《學(xué)》既有新的定位和取向,更有新的發(fā)掘和超越。最后,筆者也想在此呼吁:“關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)研究,當(dāng)以《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書中列述的術(shù)語及其相關(guān)理念的解讀和描述為準(zhǔn)”(胡庚申, 2013: 511)。今后無論是學(xué)術(shù)研究、理論應(yīng)用,還是商榷批評(píng),均應(yīng)以已經(jīng)發(fā)展了的視角為基點(diǎn)。
陳金蓮. (2014). 生態(tài)翻譯學(xué)中“事后追懲”的三維制約機(jī)制. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), (4), 124-126.
方夢之. (2013). 生態(tài)范式, 方興未艾:胡庚申教授新著《構(gòu)與釋》序. 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋. 北京:商務(wù)印書館, i-viii.
葛爽婷, 陳友軍. (2013). 生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)語法隱喻翻譯的指導(dǎo)與啟示. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào), (1), 72-73.
胡庚申. (2004). 翻譯適應(yīng)選擇論. 武漢:湖北教育出版社.
胡庚申. (2013). 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋. 北京:商務(wù)印書館.
胡庚申. (2014). 生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問. 中國外語, (5), 104-111.
牟宗三. (1997). 中國哲學(xué)十九講. 上海:上海古籍出版社.
童婧. (2013). 生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐, (7), 176-178.
許鈞. (2013). 開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟——《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》序. 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋. 北京:商務(wù)印書館, ix-xx.
(責(zé)任編輯 王穎沖)
a 本文系國家社科基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究”(08BYY007)的一部分;系山東省高校人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者行為研究”(J13WD16)的階段性成果;亦獲澳門理工學(xué)院科研項(xiàng)目“翻譯學(xué)學(xué)派研究:‘生態(tài)翻譯學(xué)派’透視”(RP/ESLT-06 /2009)課題資助。
胡庚申,澳門城市大學(xué)教授、清華大學(xué)教授、博士。主要研究方向:生態(tài)翻譯學(xué)、國際交流語用學(xué)、英語語言文化。劉愛華,澳門理工學(xué)院副教授、博士。主要研究方向:生態(tài)翻譯學(xué)、文學(xué)翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)。
作者電子郵箱:胡庚申hugengshen@cityu.edu.mo或 hugs@tsinghua.edu.cn劉愛華 liuaihua@ipm.edu.mo