何向妮
(陜西理工學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 漢中 723000)
?
隱喻與文化關(guān)系溯源
——以英漢愛情隱喻為例
何向妮*
(陜西理工學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 漢中 723000)
摘要:隱喻不僅是言說方式、認(rèn)知手段,同時也是文化現(xiàn)象,是基于文化的思維方式。人類共同的身體體驗、心理基礎(chǔ)和認(rèn)知共性使英漢愛情隱喻呈現(xiàn)出同質(zhì)性,但同時受文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式及價值觀念的影響,英漢愛情隱喻又有不少異質(zhì)性。概念隱喻是聯(lián)系語言與文化的紐帶,對英漢愛情隱喻的解讀離不開文化因素。
關(guān)鍵詞:愛情隱喻;認(rèn)知;文化;同質(zhì)性;異質(zhì)性
隱喻研究源遠(yuǎn)流長,西方的隱喻研究始于2000多年前的亞里士多德,亞氏將隱喻定義為“用一個表示某物的詞借喻他物,這個詞便成了隱喻詞”。顯然,傳統(tǒng)研究視隱喻為言說方式,屬修辭范疇。20世紀(jì)60、70年代,隱喻研究逐漸突破了修辭的界限,隱喻作為自然語言的重要支柱日益受到語言學(xué)家、心理學(xué)家、社會學(xué)家和哲學(xué)家等的關(guān)注。1980年,萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)合著出版《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By),宣告隱喻研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,掀起了一場“隱喻革命”,同時也催生了認(rèn)知語言學(xué)的誕生,使語言學(xué)研究從重描寫過渡到重解釋。在這本奠基之作中,他們提出了一種迥然有別的“隱喻的認(rèn)知觀”,隱喻被定義為“借一種事情去理解和體驗另一種事”,是一種從始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)的意義映射(mapping)。至此,隱喻不再被看作是語言的“偏離現(xiàn)象”“寄生現(xiàn)象”,而是普通語言現(xiàn)象,是語言的常態(tài)。隱喻不僅是修辭格(figure of speech),更是思維格(figure of thought)[1],是認(rèn)知工具。根據(jù)現(xiàn)代隱喻理論,隱喻的實質(zhì)是基于相似聯(lián)想的跨域映射(cross-domain mapping),這種映射使我們能夠借助結(jié)構(gòu)簡單清晰、耳熟能詳?shù)氖荚从虻闹R結(jié)構(gòu)去彰顯結(jié)構(gòu)復(fù)雜模糊、抽象難懂的目標(biāo)域的知識結(jié)構(gòu),因此,隱喻是構(gòu)建、理解抽象概念的重要手段,諸如時間、情感等高層次概念被視為在語義上根植于身體所經(jīng)驗的各種低層次概念域中[2]。
眾所周知,語言是文化的載體。文化,作為一個民族集體智慧的結(jié)晶,也會對語言的發(fā)展與演變產(chǎn)生巨大影響。既然隱喻是“無所不在的語言原則”,隱喻的構(gòu)建與解讀必然與文化息息相關(guān)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,思維的發(fā)展源自“體認(rèn)”,我們對抽象概念的理解是通過建立在“體認(rèn)”基礎(chǔ)上的隱喻來構(gòu)建的。因為“體認(rèn)”無法脫離文化環(huán)境,因此存在于我們思維中的隱喻概念也必然受到文化的影響。從這個意義上講,隱喻也是一種文化現(xiàn)象,是一種基于文化的思維方式。萊考夫(Lakoff 1993:203)[3]指出:“隱喻投射在普遍性上存在差異;有些似乎是普遍的,有些似乎分布很廣,有些似乎只屬于特定的文化?!卑悾ˋllan 1995:13)[4]認(rèn)為,盡管我們的身體感覺給了我們體驗這個社會的起點,但我們對這個世界的感知卻由于個體文化的不同而不同。人類生活在同一個星球,相同的文化積累產(chǎn)生了共識文化,這為不同語言中相同的隱喻概念的產(chǎn)生提供了基礎(chǔ);但同時受民族心理、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維習(xí)慣等因素影響,每個民族又有自己獨特的認(rèn)知方式,這種對現(xiàn)實的不同理解被投射到語言中又造就了語言隱喻概念系統(tǒng)的多樣性和差異性。對隱喻與文化之間關(guān)系的探討是目前認(rèn)知隱喻研究的重要組成部分。奎因(Naomi Quinn)指出,文化模式引導(dǎo)著隱喻的選擇。吉布斯(Raymond W. Gibbs)認(rèn)為隱喻在很大程度上是體驗、互動在特定文化中的產(chǎn)物。於寧的研究表明:概念隱喻源自身體與文化的互動,文化如過濾鏡,制約著隱喻的選擇。
愛情是人類的重要人生體驗,作為一種基本情感,具有相當(dāng)豐富的內(nèi)涵。然而愛情同時也是一種抽象情感,潛藏于心、難以言傳。為了生動形象地描述和表達(dá)這一特殊情感,古往今來,文人墨客絞盡腦汁,借助各種意象,將其隱喻化。研究表明,愛情隱喻在英漢語中普遍存在,對愛情的研究也構(gòu)成了探索人類認(rèn)知的基本組成部分[5]。人類相同的生理構(gòu)造、物質(zhì)經(jīng)驗、心理基礎(chǔ)、認(rèn)知共性形成了文化共核,因此,英漢愛情隱喻也有不少重合。以下概念隱喻為兩種語言所共有:
3.1 愛情是戰(zhàn)爭(LOVE IS WAR)
在此概念隱喻中,愛情這一抽象概念是通過戰(zhàn)爭這一具體概念來構(gòu)建和體驗的,因為二者具有相似之處:獲得愛情的過程就像打贏一場戰(zhàn)爭一樣不易。同時,與戰(zhàn)爭有關(guān)的結(jié)構(gòu)圖式也被映射到愛情方面。戰(zhàn)場被看成情場,戀愛中的人被看作戰(zhàn)士,異性被當(dāng)作堡壘,可“進(jìn)攻”“保衛(wèi)”“占領(lǐng)”,交戰(zhàn)雙方被視為情敵,努力打贏一場“愛情保衛(wèi)戰(zhàn)”。因此,滋生了語言層面如下的表達(dá):
He fled from her advances.
He is one of her conquests.
He is slowly gaining ground with her.
It will be difficult for you to win her heart.
我們的愛情堅不可摧。
我是你愛情的俘虜,從不奢望被救助。
他打敗了所有的情敵,贏得了她的芳心。
我們的愛情像一場戰(zhàn)爭。我們沒有流血,卻都已經(jīng)犧牲。
3.2 愛情是旅途(LOVE IS A JOURNEY)
當(dāng)愛情被看作旅途時,愛人被比作結(jié)伴而行的旅行者,他們的關(guān)系是交通工具,載著他們前往目的地。愛情如旅途一樣,有起點有終點,過程或順利或曲折,其間可能面臨多次的岔路口選擇,遇到坎坷,雙方必須齊心協(xié)力、克服障礙,否則戀愛關(guān)系無法維持,只能分道揚鑣。例如:
我們無法走回頭路。
我們的愛走到了盡頭。
站在愛的十字路口,不知該往哪邊走。
愛情就是一次長途,要去的地方名字叫做幸福。
Our relationship is off the track.
We have to go our separate ways.
The course of true love never did run smooth.
Love is sweet in the beginning, and sour in the end.
3.3愛情是植物(LOVE IS PLANT)
植物是自然界的重要組成部分,不僅為人類提供各式食材,而且還可以凈化空氣,使人賞心悅目。在與植物的朝夕接觸中,人們逐漸熟悉了它們的生長習(xí)性、形態(tài)特點及其價值,并賦予了植物各種象征意義[6]。用植物隱喻愛情是指愛情如植物一樣,有生根、發(fā)芽、開花、結(jié)果的過程,植物的生長需要陽光、水分,愛情同樣需要雙方來維系、呵護(hù)。以下是這一概念隱喻在語言層面的具體體現(xiàn):
My love is like a red, red rose.
Their love grew stronger by the day.
Sweet is the love which comes with willingness.
This began a new chapter in our budding relationship.
Like those flowers, your love blossoms and withers fast.
他們?nèi)匀慌簲嘟z連。
他們的愛還沒有成熟。
慢慢地愛情的幼芽在她心里萌發(fā)了。
愛情就是一粒種子,只有懂得給予,才能開花結(jié)果。
紅豆生南國,春來發(fā)幾枝?愿君多采擷,此物最相思。
在以上例子中,植物意象玫瑰、紅豆被用來指代愛情,植物藕的部分特征被用來映射戀愛雙方有時的關(guān)系狀況,描述植物及其生長階段的詞如種子、幼芽、開花結(jié)果、萌發(fā)、grow、budding、blossom、wither等也被用來探討愛情。果實有成熟與不成熟之分,愛情也不例外;果實可以品嘗,愛情也有味道,有時“甜蜜”,有時“苦澀”。
3.4 愛情是人體(LOVE IS HUMAN BODY)
“遠(yuǎn)取諸物,近取諸身”是古人在認(rèn)識世界時所遵循的一條原則。人類的語言也反映了這一傾向,即從人體的隱喻影像中,從一種人體式的結(jié)構(gòu)內(nèi)部去看整個世界[2]。根據(jù)“人類中心說”,人體及其器官是人類認(rèn)知的基礎(chǔ),所以在許多抽象概念的建構(gòu)過程中,我們都可以找到“人”的影子,英漢愛情隱喻也不例外。許多表示人體部位、器官的詞(心、眼等)都可以被用來代指或描述愛情或愛人,如:
They were childhood sweethearts.
She loves him with all her heart.
Beauty is in the eye of the beholder.
I lost my heart the first time I saw him.
He was heartbroken when he received her Dear John letter.
眉目傳情,暗送秋波。
他們倆心心相印/心有靈犀。
她已有了心上人,心有所屬。
第一次看到她,他就怦然心動。
此外,在兩種語言中,愛情有時也被視為疾病,即LOVE IS DISEASE, 所以在語言層面派生了這樣的表達(dá):① 愛情像發(fā)高燒,它的來去,都不受意志的控制。② 他害了相思病。(英語中也有“l(fā)ovesick”的說法)③為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔。④There is no remedy for love but to love more.⑤Love is a sickness full of woes.天氣是心情的晴雨表,所以愛情也是天氣(LOVE IS WEATHER),愛情可以是晴天,也可以是夏天:① 讓我的愛情,像陽光一樣,包圍著你,而又給你光輝燦爛的自由。② Shall I Compare Thee to a Summer’s Day? 愛情也是力(LOVE IS A PHYSICAL FORCE),戀愛中的雙方會互相吸引,并且會因為愛情而發(fā)生改變,如:①She was attracted/drawn to him. ② His whole life revolves around her. ③ 愛給了我勇氣,我不再恐懼。④ 我相信愛的力量,它能醫(yī)治傷痛。愛也可以是容器中的液體(LOVE IS FLUID IN A CONTAINER),有深也有淺,因此戀愛中的人會“墜入愛河”(fall in love),并且“一往情深”(deep in love)。
隱喻是文化的象征,是語言和文化的結(jié)合點。沒有人與文化世界之間的互動,認(rèn)知就無從談起,因此文化影響認(rèn)知與行為,制約體驗和隱喻思維。文化在隱喻概念形成過程中發(fā)揮著重要作用,構(gòu)成隱喻概念的體驗本身就是復(fù)雜的社會和文化構(gòu)建[7]。隱喻根植于體驗與文化,帶有濃厚的文化原型色彩。人類既有共性的主流文化,也有迥然不同的次文化。主流文化中的共性為不同語言中相同概念隱喻的出現(xiàn)提供了基礎(chǔ),但同時受文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式等因素的影響,英漢隱喻思維又呈現(xiàn)出很大差異性,這在愛情隱喻中也有所反映。
4.1 愛情是農(nóng)產(chǎn)品(LOVE IS AGRICULTURAL PRODUCT)與愛情是商品(LOVE IS A COMMODITY)
漢語中用農(nóng)產(chǎn)品隱喻愛情,而在英語中,愛情常被視為商品,這與中西方不同的經(jīng)濟基礎(chǔ)有關(guān)。中國自古是一個農(nóng)業(yè)大國,“自給自足”“男耕女織”的自然經(jīng)濟在社會生活中占重要地位。農(nóng)耕文化,作為中國傳統(tǒng)文化的重要源頭,必然會在思維和語言層面有所體現(xiàn)。作為絲綢之國,中國種桑養(yǎng)蠶歷史悠久。因此,在文學(xué)作品中,人們都樂于使用“?!薄敖z”等日常生活中熟悉的事物來談?wù)?、隱喻、歌頌愛情,如:
情絲剪不斷,理還亂。
將仲子兮,無逾我墻,無折我樹桑。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
桑之未落,其葉沃若。桑之落矣,其黃而隕。
在西方,商品經(jīng)濟比較發(fā)達(dá),受工業(yè)化影響,人們關(guān)注物質(zhì)財產(chǎn),追求物質(zhì)富有、生活舒適,物質(zhì)主義被視為生活的核心,因此愛情常常被看作商品,具有價值、可以交易,如:
I gave her all my love.
I paid a lot for so little love.
She has invested a lot in that relationship.
I
didn’t get much in return.
當(dāng)愛情被視為商品時,戀愛的雙方就成了商品交換的兩方。正如買商品需要金錢一樣,愛情也需要付出、投資;在商品交易中,人們投資了就期望盈利,同樣,在愛情方面,人們付出了也希望有適當(dāng)?shù)幕貓蟆?/p>
4.2愛情是成對事物(LOVE IS A COUPLE)與愛情是互補的兩部分(LOVE IS A UNITY)
以上概念隱喻有著深層的文化淵源。漢文化長期受儒教、道教影響,儒教主張“天人合一”,即人與自然要和平相處,和諧一致,道教有陰陽說,認(rèn)為宇宙萬物是陰陽的對立統(tǒng)一,男為陽,女為陰,陰陽互補。因此,中國人崇尚和諧世界觀,認(rèn)為男女不可分割,事物總是成對出現(xiàn),那些偶居不離、成雙成對的動物以及共生的植物常被用來隱喻愛情或描述愛人間的親密和諧。如:
梧桐相待老,鴛鴦會雙死。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。
結(jié)同心盡了今生,琴瑟和諧,鸞鳳和鳴。
青荷蓋綠水,芙蓉披紅鮮,下有并根藕,上有并頭蓮。
在西方,基督教影響深遠(yuǎn)。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝按照自己的形象用塵土造出亞當(dāng)后,又感覺亞當(dāng)獨居不好,打算再給他造一個配偶。于是上帝讓亞當(dāng)沉睡,取下他的一條肋骨,造了一個女人,名字叫夏娃。所以在西方人看來,男人和女人是兩個互補的部分,這一概念隱喻可以通過下面的例子體現(xiàn)出來:
We are one.
They were perfect match.
She is my other/better half.
They are made for each other.
4.3 愛情是月亮(LOVE IS MOON)與愛情是太陽(LOVE IS SUN)
月亮是人類熟悉的一種自然現(xiàn)象,也是文學(xué)作品中出現(xiàn)頻率很高的題材。中國古代的騷人墨客大都有“月亮情結(jié)”。在古詩詞中,月亮高懸中天,被詩人反復(fù)吟誦,如李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,蘇軾的“明月幾時有,把酒問青天”。千百年來,人們激發(fā)想象,創(chuàng)造了許多與月亮有關(guān)的神話傳說,將相思離別、孤獨寂寞等多種情感寄托到月亮上。作為一個“公眾”意象,月亮有著豐富的文化內(nèi)涵,也與愛情結(jié)下了不解之緣?!霸吕稀睜烤€,人們“對月盟誓”;愛情發(fā)生在“花前月下”,被描述為“風(fēng)花雪月”;戀人“望月懷人”,寄托相思之情。因此,漢語中有不少和月亮相關(guān)的愛情隱喻,如:
海上生明月,天涯共此時。月上柳梢頭,人約黃昏后。但愿人長久,千里共嬋娟。
你問我愛你有多深,月亮代表我的心。
都是月亮惹的禍,那樣的月色太美你太溫柔。
用月亮代表愛情可以從以下方面得到解釋:首先,月亮的陰晴圓缺象征愛情的悲歡離合;其次,根據(jù)中國古代哲學(xué),陰陽交替是宇宙的基本規(guī)律,日為陽,月為陰,男為陽,女為陰,所以月亮常常被視為女性的象征,具有陰柔美。根據(jù)陰陽論,陽表露于外、開放,陰隱含于內(nèi)、晦暗。漢民族為內(nèi)向型民族,對情感表達(dá)往往含蓄,因此古人認(rèn)為愛情屬于陰柔之美。應(yīng)該說,用月亮隱喻愛情體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)思維方式中的女性陰柔偏向。相比較而言,西方人情感外露、表達(dá)直率,思維方式具有男性陽剛偏向,所以多用陽性事物(太陽等)來隱喻愛情,如:You are my sunshine;Love is the second sun in our natural world。
4.4 愛 情 是 姻 緣 ( LOVE IS PREDESTINED RELATIONSHIP)與愛情是契約(LOVE IS BOND)
漢語中,愛情也被比作姻緣。漢語的“緣分”一詞源自佛教,佛教講三世因果論,即靈魂可以再生,每個人除了今生,還有前世和來生,認(rèn)為世間萬物因果相連,人和人能否相遇、成為夫妻,要看緣分。所以愛情和婚姻是前世注定,以下為體現(xiàn)該概念隱喻的一些實例:
他們喜結(jié)良緣。
真是天賜良緣。
千里姻緣一線牽。
命中注定讓我愛上你。
我用我的一生,來償還這一世的情緣。
十年修得同船渡,百年修得共枕眠。有緣千里來相會,無緣對面手難牽。
相對而言,英語中,愛情被視為契約,該概念隱喻根植于西方的價值觀念。西方文化受希臘-羅馬文化影響較大,羅馬文化強調(diào)人的價值,提倡個人主義,所以在西方人看來追求個人自由、個人利益是實現(xiàn)自我價值的標(biāo)志,他們認(rèn)為愛情和婚姻是兩個人之間的契約,如:
There are romantic ties between them.
A wedding ring is symbolic of the bond of love and commitment between two people.
隱喻是人們選擇的一種看待事物、感知現(xiàn)實的方式,是不可或缺的認(rèn)知工具。隱喻源于體驗,受文化制約,不僅是語言現(xiàn)象、思維方式,也是文化現(xiàn)象,是形成抽象概念的重要方式。人類對隱喻從修辭格到認(rèn)知方式的轉(zhuǎn)變,正是基于人類對其中文化信息的日益關(guān)注。愛情,作為一種抽象情感,必然要借助其他具體、有形事物得以表達(dá)。不同民族相同的生理特征及對愛情的相似體驗是英漢愛情隱喻呈現(xiàn)出同質(zhì)性的基礎(chǔ),但同時受生活方式、價值觀念、宗教信仰等因素影響,英漢愛情隱喻又有不少異質(zhì)性。英漢愛情隱喻所體現(xiàn)出的同質(zhì)性和異質(zhì)性正是東西方文化相似性和差異性在語言、思維層面的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]司建國. 認(rèn)知隱喻、轉(zhuǎn)喻視角下的曹禺戲劇研究[M].廣州∶ 中山大學(xué)出版社, 2014:29-34.
[2]陳家旭. 英漢隱喻認(rèn)知對比研究[M].上海:學(xué)林出版社,2007:63-67.
[3]Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor[M]. Cambridge∶ Cambridge University Press,1993.
[4]Allan, K. 1995. The anthropocentricity of the English word(s) back[J]. Cognitive Linguistics,1995(6)∶11-31.
[5]孫毅. 認(rèn)知隱喻學(xué)多維跨域研究[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2013:162-182.
[6]陳映戎. 英漢植物隱喻的跨文化理解研究[M].北京∶ 中國社會科學(xué)出版社, 2015:13-22.
[7]侯奕松. 隱喻研究與英語教學(xué)[M].北京∶ 北京師范大學(xué)出版社, 2011:134.
[8]岳好平. 英漢情感隱喻的認(rèn)知研究[M].長沙:湖南人民出版社, 2010:182-241.
[9]魏曉斌,何向妮. 認(rèn)知視角下的隱喻與語義解讀[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(2):225-227.
On the Relationship between Metaphor and Culture——Taking Love Metaphor as an Example
HE Xiang-ni
(School of Foreign Studies, Shaanxi University of Technology, Hanzhong 723000, Shaanxi)
Abstract:Metaphor is not only a form of language, a cognitive tool, but also a cultural phenomenon. It is a way of thinking which can not be separated from culture. The similarities between English and Chinese love metaphors come from the same bodily experience, psychological bases, and commonality in cognition, while factors such as cultural traditions, customs, modes of thinking and values may explain the differences between love metaphors in both languages. Conceptual metaphor serves as a tie between language and culture. The interpretation of love metaphors in both English and Chinese involves an understanding of their cultures.
Key words:love metaphor; cognition; culture; similarities; differences
中圖分類號:H05
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1004-4310(2016)02-0043-04
DOI:10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2016.02.10
*收稿日期:2016-01-07
基金項目:陜西省教育廳2015年基金項目(15JK1119);漢中市科技局2013年基金項目(2013hzzx-20);陜西理工學(xué)院2013年科研基金項目(slgky13-17)。
作者簡介:何向妮(1977-)女,碩士,講師, 主要從事認(rèn)知語言學(xué)和翻譯研究。