郭春芳 鄧云華
(1.長(zhǎng)沙南方職業(yè)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410208; 2.湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410081)
?
漢英原因關(guān)系詞“因?yàn)椤焙汀癰ecause”句法的歷時(shí)演變
(1.長(zhǎng)沙南方職業(yè)學(xué)院, 湖南長(zhǎng)沙410208; 2.湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南長(zhǎng)沙410081)
摘要:文章通過(guò)展示漢語(yǔ)“因?yàn)椤焙陀⒄Z(yǔ)“because”的具體演變過(guò)程,揭示了它們歷時(shí)演變的句法特征。漢語(yǔ)和英語(yǔ)原因詞“因?yàn)椤焙汀癰ecause”都結(jié)合自實(shí)詞或較實(shí)的詞,經(jīng)歷了語(yǔ)法化,基本上用作連詞,結(jié)構(gòu)越來(lái)越固化。對(duì)英漢原因詞演變路徑的歷時(shí)了解和研究有助于人們更有效地習(xí)得英漢原因詞和句式,也有助于此語(yǔ)法現(xiàn)象的教學(xué)和研究。
關(guān)鍵詞:因?yàn)椋?because; 句法; 歷時(shí)演變
一、引言
徐盛桓、李淑靜(2005)通過(guò)“原因句嬗變理論框架”對(duì)英語(yǔ)原因句的嬗變進(jìn)行了深入研究,指出原因句發(fā)生語(yǔ)用嬗變是語(yǔ)言運(yùn)用常見(jiàn)的現(xiàn)象;邢福義(2001)描寫(xiě)概括了漢語(yǔ)因果關(guān)系詞的句法和語(yǔ)義特征;儲(chǔ)澤祥、陶伏平(2008)基于“聯(lián)系項(xiàng)居中原則”研究了漢語(yǔ)因果復(fù)句的關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式(即因果關(guān)系詞的位置和標(biāo)記模式);鄧云華、儲(chǔ)澤祥(2004)從歷時(shí)和共時(shí)的角度分析比較了英漢主從關(guān)系連接詞(含原因關(guān)系詞)的語(yǔ)法化特征和語(yǔ)法化理?yè)?jù);鄧云華(2005)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探討了英漢跨分句結(jié)構(gòu)(含因果復(fù)句)的語(yǔ)法化的特點(diǎn)、認(rèn)知基礎(chǔ)和語(yǔ)法化理?yè)?jù);牛保義(2006)從認(rèn)知的角度對(duì)英漢因果復(fù)句和關(guān)系詞進(jìn)行了深入的共性比較分析;董佳(2012)提出,“……,因?yàn)椤弊鳛橐环N語(yǔ)用的凸顯格式已經(jīng)越來(lái)越普遍地被人們所使用,表現(xiàn)出“語(yǔ)用法的語(yǔ)法化”趨勢(shì)。這些相關(guān)研究都涉及英語(yǔ)“because”和漢語(yǔ)“因?yàn)椤钡木浞ê驼Z(yǔ)用特征,但還沒(méi)有從歷時(shí)的角度具體比較英語(yǔ)“because”和漢語(yǔ)“因?yàn)椤钡难葑冞^(guò)程,也沒(méi)有細(xì)致比較研究英漢這兩個(gè)因果關(guān)系詞演變特征的共性和差異。因此,本文擬揭示英語(yǔ)“because”和漢語(yǔ)“因?yàn)椤钡木唧w演變特征,并比較它們之間的顯著句法差異,以使人們更系統(tǒng)地了解其演變概況并更好地運(yùn)用這兩個(gè)詞語(yǔ)和英漢因果復(fù)句。
二、“因?yàn)椤焙汀癰ecause”的來(lái)源和句法演變過(guò)程
復(fù)合句兩分句之間一般存在某種邏輯關(guān)系。典型的原因句表現(xiàn)的邏輯關(guān)系為因果關(guān)系。“原因”是“造成某種結(jié)果或引起其他事情發(fā)生的條件”(《辭?!?。
(一)漢語(yǔ)“因?yàn)椤眮?lái)源和演變過(guò)程
這部分主要描述漢語(yǔ)“因?yàn)椤钡膩?lái)源和歷史不同時(shí)期的演變特征。
1.單用的實(shí)詞“因”
段注《說(shuō)文》第六卷:“因,就也。因,yin,從囗(wei)從大。就也。能大者,眾圍就之也,就也。為高必因丘陵,為大必就基址,故‘因’從口大。江氏永曰:‘象茵褥之形,中象縫線文理?!醇匆鹬盼摹=f(shuō)是也。”本義是車墊、座墊。 例如:
[1]“文茵暢轂。”(虎皮坐墊長(zhǎng)車軸。)(《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·小戎》)
座墊是供人憑靠的,因此引申為憑借、依靠。
[2]“因人之力而敝之,不仁?!?依靠人家的幫助,反過(guò)來(lái)傷害他,是不仁義的行為。)(《左傳·僖公三十年》)
憑借著什么東西就會(huì)隨著它而走,因此由“憑借”引申為“隨著、接著、因襲”。
[3]相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。(《史記·廉頗藺相如列傳》)
“因”當(dāng)“憑借”等講時(shí),屬于動(dòng)詞,但它的動(dòng)作性不強(qiáng),當(dāng)它所在句中有其他動(dòng)詞時(shí),它便虛化為介詞,表示“按照”“根據(jù)”“趁著”“通過(guò)”“因?yàn)椤钡纫馑?。例如?/p>
[4]臧荼之國(guó),因逐韓廣之遼東,廣弗聽(tīng),荼擊殺廣無(wú)終,并王其地。(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)
[5]榮因自立為齊王,而西殺擊濟(jì)北王田安,并王三齊。(《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)
由此“因”就其區(qū)域而擴(kuò)充之。有“因襲”“沿襲”“原因”等引申義,都作實(shí)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)仍有這種用法。因此,從歷時(shí)的角度來(lái)看,在先秦時(shí)期,“因”和“為”一般作實(shí)詞使用。
2.單用的介詞或連詞
在古漢語(yǔ)中單用“因”或單用“為”表示原因,大多數(shù)為介詞。“因”“為”單獨(dú)使用的情況一直延續(xù)到唐代。例如:
[6]嗔嫌豈可因緣就,歡喜方能智惠開(kāi)。(《敦煌變文集》)
[7]圣諦本來(lái)修政信,凡夫因地自生疑。 (《郭煌變文集》)
[8]如是者,為如是之法,我從佛聞。(《敦煌變文集》)
[9]既為詩(shī)人感悅之譏,又玷上客掛纓之笑,如何?(《汝陰人》)
[10]慎勿為歸死,貴賤輕何薄。(《孔雀東南飛》)
“因”和“為”的介詞用法從古代就已演變?yōu)榻樵~或連詞,后來(lái)隨著漢語(yǔ)詞匯逐漸復(fù)音化的趨勢(shì),漸被“因?yàn)椤薄耙蚨薄耙虼恕钡入p音詞所取代。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中“因”仍可單獨(dú)使用。
3.單用加合用
從宋代開(kāi)始,“因”“為”除了可以單用之外,還可以結(jié)合在一起合用。
(1)合用的介詞
到了宋代,出現(xiàn)了“因”“為”兩個(gè)詞合用的例子,作介詞。例如:
[11]秀秀道:“我因?yàn)槟?,吃君王打死了?!?《崔待詔生死冤家》)
到了明代,出現(xiàn)了“為因”的用法。例如:
[12]為因里役,一時(shí)間無(wú)處尋屋,央此間鄰家范老來(lái)說(shuō),暫住兩三日便去。(《古今小說(shuō)卷·新橋市韓五賣春》)
這時(shí)合用的“因?yàn)椤被颉盀橐颉弊鳛榻樵~,都表示引出原因,使原因的表達(dá)更清晰注目,同時(shí)也符合漢語(yǔ)雙音化的傾向。
(2)合用的連詞
明代“因?yàn)?、為因”功能有所擴(kuò)展,發(fā)展成其后可帶動(dòng)詞短語(yǔ),功能為連詞。例如:
[13]為因到舊處尋訪不見(jiàn),正在煩惱。幸喜相遇。(《二刻拍案驚奇》卷 29)
“為因”和“因?yàn)椤笔怯伞盀椤薄耙颉眱蓚€(gè)因果連詞復(fù)合而成,出現(xiàn)于晚唐五代;用在后一分句解釋事件的原因,也用在前一分句敘述原因。
①唐宋時(shí)期
[14]果然今日拋我去,為因西行見(jiàn)死尸。(《太子成道經(jīng)講經(jīng)文》)
[15]杜將軍曰:“爾等以渾太師薨后無(wú)人統(tǒng)制,丁文雅恣其酒色,稍失訓(xùn)練,因?yàn)槁郁[,想無(wú)叛心。”(《西廂記諸宮調(diào)》)
例[14]中表示原因用的是“為因”,出現(xiàn)在這一時(shí)期的佛學(xué)經(jīng)文之中。然而,在書(shū)面的文學(xué)作品里,已明顯實(shí)現(xiàn)了由“為因”向“因?yàn)椤钡倪^(guò)渡。
②元明清時(shí)期
“因”“為”的分工已經(jīng)很明確,“因”表示原因,“為”表示目的,到了元明時(shí)期“因?yàn)椤薄盀橐颉比匀缓犀F(xiàn),主要用在前一分句句首表示原因。清代以后,“為因”逐漸淘汰。例如:
[16]為因路阻,不能得去,數(shù)月前寫(xiě)書(shū)來(lái)喚我同扶柩去。(《西廂記》)
[17]我是桃花莊主劉太公,因?yàn)槔蠞h只有一女,年方一十九歲,被桃花山的二頭領(lǐng)看中,今晚要來(lái)強(qiáng)娶。(《水滸全傳》)
上面說(shuō)到在向詞義分化的方向進(jìn)行中表示原因的有“為”跟“因”的復(fù)合形式,在進(jìn)行復(fù)合的時(shí)代,“因”也單獨(dú)用于表示原因。例如:
[18]因做商賈,到此揚(yáng)州東門里牌樓巷居住。(元曲《東堂老·楔子》)
根據(jù)上述分析,就分工明確而言,“因、因?yàn)椤北硎驹?,不管是介詞還是連詞都有雙音化發(fā)展,是受到漢語(yǔ)詞匯雙音化“沿流”的影響。文言中“為”具有兼表原因、目的和動(dòng)機(jī)的用法,通常譯為“為了/著”,可是,要對(duì)原因和目的或動(dòng)機(jī)進(jìn)行嚴(yán)格的區(qū)別卻絕非易事。但從其功能的分化來(lái)看,舊白話中出現(xiàn)了用“因?yàn)椤焙汀盀橐颉眮?lái)專門表示原因的復(fù)合詞,其最早見(jiàn)于晚唐五代,其中,“為因”可由元代及明初的資料作為旁證,而清代的資料擬古色彩很強(qiáng)。
上文追溯了在句法上連詞“因?yàn)椤比绾螐膶?shí)詞“因”虛化為介詞“因”,再與“為”結(jié)合,最后固定為“因?yàn)椤庇梅ǖ难葑兒驼Z(yǔ)法化過(guò)程。明確了“為因”和“因?yàn)椤笔怯伞耙颉薄盀椤眱蓚€(gè)因果連詞復(fù)合而成,都已見(jiàn)于晚唐五代;用在后一分句表示申釋原因,也用在前一分句表示原因。到了近代,元明時(shí)期“因?yàn)椤?、“為因”仍然并出,主要用在前一分句句首表示原因。清代以后,“為因”逐漸淘汰。
③現(xiàn)代漢語(yǔ):?jiǎn)斡没蚝嫌?,大多為連詞
從CCL(北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心)語(yǔ)料庫(kù)中提取 500個(gè)自然句,其中“因”的原因句有17例,作介詞的為5例,作連詞的為12例,“因”大多起連詞的作用?!耙?yàn)椤庇?0例,作介詞的為1例,作連詞的有19例。“因?yàn)椤被旧虾蟾渥?,起連詞的作用。
根據(jù)以上的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)分析,漢語(yǔ)由“因”“因?yàn)椤币龑?dǎo)的原因復(fù)句的語(yǔ)用演變有以下幾個(gè)特征:(1)語(yǔ)用頻率從古至今逐漸遞增,從古代漢語(yǔ)作品中使用的寥寥無(wú)幾到隨機(jī)的500句中的幾十例(34例,6.8%);(2)從古代漢語(yǔ)“因”或“為”的單用到“因”的單用和“因?yàn)椤焙嫌玫牟⒋妫俚娇蚴竭B詞“因?yàn)椤浴钡鹊氖褂?,這種框式連詞在因果關(guān)系意義表達(dá)上更加顯性,更加凸顯了因果關(guān)系的邏輯意義。
三、英語(yǔ)because的演變
英語(yǔ)原因詞“because”比漢語(yǔ)的要簡(jiǎn)單,可以說(shuō)是一步到位的。
(一)實(shí)詞和虛詞的結(jié)合
在中古英語(yǔ)(Middle English)時(shí),because 開(kāi)始使用,來(lái)源于短語(yǔ)by cause的合成,這個(gè)合成用法源于受古法語(yǔ)“par cause”的影響,意思為“by reason of”(http://www.iciba.com/because/)。根據(jù)Webster’s New Collegiate Dictionary和Oxford Dictionary,because由原來(lái)的bi(by/be)同cause結(jié)合為一個(gè)詞,然后作為連詞使用,連接因果關(guān)系,其詞義為by cause that。(徐盛桓,2001)因此,原因詞“because”來(lái)自于實(shí)詞“cause”和虛詞by/be的合成。意為“通過(guò)/依據(jù)……原因/緣故”,“……是……的原因/緣故”。這兩種對(duì)“because”來(lái)源的說(shuō)明基本一致:來(lái)自“by cause/reason of(that)”。例如:
[19]Because he was of carpenter’s trade,a little anger in his heart remained.(TheCanterburyTales)
這里“because”引導(dǎo)的原因從句的內(nèi)容是后面主句的“原因”,或后面主句“a little anger”的原因來(lái)源或依據(jù)是前面原因從句的內(nèi)容?!癰ecause”連接了事件間直接的因果關(guān)系。
(二)結(jié)合后為虛詞——連詞
“because”由“by cause”結(jié)合后成為合成詞,表示后接原因或理由,意義和詞性虛化,詞性為連詞。
1.單用作連詞
古英語(yǔ)里,“because”一般單用,一直延續(xù)到近代。例如:
[20]The priest of the town,becauseshe was fair,proposed to make her his heir both of his property and his house,and particular he was about he espousal.(The Canterbury tdes)
becausehe did not grant
any other man(Beowulf)
上面例子表明,從古至今,英語(yǔ)的“because”一般都單用,引導(dǎo)原因分句,到近代時(shí)可以加上介詞“of”引導(dǎo)表原因的名詞短語(yǔ)。
2.because和of 合用作復(fù)合介詞
古英語(yǔ)里沒(méi)有發(fā)現(xiàn)because加of的用法。在Beowulf中,because的原因句只有4例,The Canterbury Tales中只有11例,Henry V& Hamlet 中只有 1例。
而在現(xiàn)代英語(yǔ)BNC語(yǔ)料庫(kù)中任意提取500自然句,其中because的原因句就有19 例,作連詞使用,只有2例是后加了of作介詞詞組使用,其他都是作連詞。because是連詞,其后接原因狀語(yǔ)從句或回答以why開(kāi)頭的問(wèn)句;而because of是復(fù)合介詞,其后接名詞、代詞或動(dòng)名詞,或者what引導(dǎo)的名詞性從句。例如:
[22]If an event or situation occurs because of something,that thing is the reason or cause.(BNC)
[23]Because of the law in Ireland,we had to work out a way of getting her over to Britain.(BNC)
“because of”引導(dǎo)的是原因名詞短語(yǔ),一般是結(jié)果的直接原因,整句的意義結(jié)構(gòu)比“because”引導(dǎo)的原因分句要簡(jiǎn)單,要具體客觀。
四、“因?yàn)椤焙汀癰ecause”句法演變的比較
“因?yàn)椤焙汀癰ecause”的演變特征是共性多,差異少。
(一)詞性
“因?yàn)椤焙汀癰ecause”都來(lái)自實(shí)詞或較實(shí)的詞,蘊(yùn)含因果邏輯關(guān)系。現(xiàn)代語(yǔ)言中基本上都用作連詞,為虛詞:漢語(yǔ)“因?yàn)椤睘榻樵~或連詞,大多為連詞;英語(yǔ)“because”為連詞,后接分句,個(gè)別情況加of后為介詞短語(yǔ)跟名詞詞組。
(二)結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)的“因?yàn)椤苯?jīng)歷了從單個(gè)的詞到單個(gè)詞和合成詞并存的演變;英語(yǔ)的“because”直接由“by”和實(shí)詞“cause”合并為一個(gè)合成詞,只能連接句子,如果后跟名詞性成分,需在其后加上介詞of。兩者都源自2個(gè)實(shí)詞或較實(shí)的詞的合成,都經(jīng)歷了語(yǔ)法化的虛化過(guò)程且結(jié)構(gòu)越來(lái)越固化,尤其是漢語(yǔ)的因果復(fù)句到現(xiàn)代的框式連詞如“因?yàn)椤浴钡?。比較而言,英語(yǔ)的因果復(fù)句一般不用框式連詞,如“because”,“as”,“since”等一般不能和表結(jié)果的“so”同時(shí)使用,只能使用要么前者,要么后者。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢語(yǔ)和英語(yǔ)原因詞“因?yàn)椤焙汀癰ecause”都來(lái)自實(shí)詞或較實(shí)的詞,蘊(yùn)涵因果邏輯關(guān)系;基本上都用作連詞,為虛詞;都由2個(gè)單個(gè)的詞合成,然后為虛詞——連詞,經(jīng)歷了語(yǔ)法化的過(guò)程;結(jié)構(gòu)越來(lái)越固化,尤其是漢語(yǔ)的因果復(fù)句到現(xiàn)代的框式連詞,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)越來(lái)越嚴(yán)謹(jǐn),人們的思維越來(lái)越有邏輯性。
通過(guò)比較“因?yàn)椤焙汀癰ecause”的演變過(guò)程,我們可以一窺原因句的發(fā)展脈絡(luò),也探尋到一些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和人類思維的演變方式。對(duì)英漢語(yǔ)言演變路徑的歷時(shí)了解和研究有助于更有效的語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Hopper,P.J.& Traugott,E.C.Grammaticalization[M].Beijing:Peking University Press,2005.
[2]Himmelmann,Nikolaus P.Lexicalization and Grammaticalization:Opposite or Orthogonal?[C]//Bisang,Himmelmann & Wiemer,(eds.).WhatMakesGrammaticalization-ALookfromitsFringesanditsComponents.Berlin & New York:Mouton de Gruyter,2004.
[3]Sweetser,E.2002.FromEtymologytoPragmatics[M].Beijing:Peking University Press.
[4]鄧云華,儲(chǔ)澤祥.英漢連接詞語(yǔ)法化的對(duì)比研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(1):21-23.
[5]鄧云華.英漢跨分句結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化對(duì)比研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(2):31-33.
[6]儲(chǔ)澤祥,陶伏平.漢語(yǔ)因果復(fù)句的關(guān)聯(lián)標(biāo)記模式與“聯(lián)系項(xiàng)居中原則”[J].中國(guó)語(yǔ)文,2008,(5):410-422.
[7]董佳.漢語(yǔ)因果復(fù)句的原型表達(dá)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(3):141-145.
[8]牛保義.英語(yǔ)因果復(fù)句的認(rèn)知語(yǔ)法研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006,(11):338-343.
[9]邢福義.漢語(yǔ)復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[10]徐盛桓,李淑靜.英語(yǔ)原因句的嬗變[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005,(1):56-62.
[11]李艷.英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知解讀[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):78-81.
The Diachronic Syntactic Evolution of Chinese and English Causal Words “yinwei” and “because”
GUO Chun-fang1, DENG Yun-hua2
(1.Changsha Nanfang Professional College, Changsha 410208; 2. Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
Abstract:By demonstrating the specific evolutional process of Chinese “yinwei” and English “because”, this paper attempts to reveal the syntactic features of their diachronic evolution. Chinese and English causal words “yinwei” and “because” are both combined from content or rather content words which both have undergone grammaticalization and are used as conjunctions. Accordingly, their clause constructions tend to get more and more integrated and solidified as a whole. The diachronic knowledge of the evolutional process of Chinese “yinwei” and English “because” contributes to the more efficient acquisition, teaching and research of causal words and clauses.
Key words:yinwei; because; syntax; diachronic evolution
中圖分類號(hào):H314.2
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672—1012(2016)02—0089—05
作者簡(jiǎn)介:郭春芳(1980—),女,湖南長(zhǎng)沙人,長(zhǎng)沙南方職業(yè)學(xué)院航空服務(wù)系講師。鄧云華(1964—),女,湖南邵陽(yáng)人,湖南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師。
基金項(xiàng)目:湖南省教育廳科研項(xiàng)目(15C0091)
收稿日期:2016-01-10