蔣陽建
(臺州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江·臺州 318000)
地方高校商務(wù)翻譯課堂教學(xué)創(chuàng)新與實踐
蔣陽建
(臺州職業(yè)技術(shù)學(xué)院浙江·臺州318000)
基于內(nèi)容依托式教學(xué)理念,在商務(wù)英語翻譯課程中實踐CBI教學(xué)模式,探索創(chuàng)新地方高校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué),尋求專業(yè)內(nèi)容教學(xué)和語言教學(xué)之間的契合點。
商務(wù)翻譯;CBI教學(xué);語言與內(nèi)容
商務(wù)翻譯教學(xué)既有翻譯技能教學(xué),又有商務(wù)內(nèi)容教學(xué),一直以來,如何將語言學(xué)習(xí)與商務(wù)知識與技能有效復(fù)合,都是商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)中探討的問題。內(nèi)容依托式教學(xué),Content-Based Instruction,簡稱CBI,是二語習(xí)得研究領(lǐng)域中影響深遠(yuǎn)的教學(xué)理念,在歐洲被稱為CLIL,指內(nèi)容與語言融合的學(xué)習(xí)。其核心思想是把語言作為一種媒介,通過內(nèi)容教學(xué)來幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)內(nèi)容的同時習(xí)得語言。
CBI教學(xué)理念的代表人物Moha在他的著作 《語言與內(nèi)容》中指出,“語言和專業(yè)的分離,使語言失去了工具的作用,同時也使交際失去了目的性和真實性”;“在知識課中我們往往忽視了語言作為學(xué)習(xí)工具的作用;而在語言課中,我們又看不到內(nèi)容是可以交際的”[1]。那么,CBI中依托的內(nèi)容究竟是什么呢?國內(nèi)外研究者普遍認(rèn)為其依托的內(nèi)容是學(xué)科知識或?qū)W術(shù)主題,也有學(xué)者認(rèn)為“內(nèi)容不一定是學(xué)術(shù)的,它可以包括學(xué)習(xí)者感興趣和覺得重要的任何題目、主題或非語言問題”[2]。教育目標(biāo)決定CBI依托的內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯這類ESP課程具有鮮明的職業(yè)性特點,如何實現(xiàn)既關(guān)注語言的培養(yǎng),同時又將學(xué)生作為職業(yè)人進(jìn)行培養(yǎng)?筆者認(rèn)為,在EFL環(huán)境下,宜采用主題式CBI模式,來確定商務(wù)翻譯課程教學(xué)中語言與內(nèi)容的比例以及內(nèi)容的難度,盡量實現(xiàn)翻譯技能培養(yǎng)和商務(wù)內(nèi)容的平衡。
CBI教學(xué)法,強(qiáng)調(diào)二語習(xí)得過程中,語言的學(xué)習(xí)不應(yīng)該側(cè)重于語言的本身,而是應(yīng)通過學(xué)習(xí)專業(yè)內(nèi)容來掌握語言技能,教學(xué)內(nèi)容的選取,教學(xué)方法的使用等都應(yīng)基于專業(yè)內(nèi)容而展開。商務(wù)英語專業(yè),特別是職業(yè)院校中的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格和要求,迥異于傳統(tǒng)學(xué)科型的英語人才培養(yǎng),表現(xiàn)出顯著的職業(yè)化追求,以市場需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)服務(wù)一線涉外商務(wù)人才為目標(biāo),課程體系的構(gòu)建遵循工作過程系統(tǒng)化的職業(yè)教育理念,課程設(shè)置著重學(xué)生未來職業(yè)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和發(fā)展要求,培養(yǎng)模式強(qiáng)調(diào)產(chǎn)教融合、工學(xué)結(jié)合,課程教學(xué)體現(xiàn)出實踐性、開放性和職業(yè)性等特征。商務(wù)翻譯,作為商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程,厘清它的特性方能更好地開展課程教學(xué)。本文按照Dudley Evans對商務(wù)英語的區(qū)分思路,首先對商務(wù)英語翻譯課程做一個界定。根據(jù)Dudley Evans的觀點,商務(wù)英語可分為一般商務(wù)用途英語(EGBP)和特殊商務(wù)用途英語(ESBP)。EGBP主要為無職業(yè)經(jīng)驗學(xué)習(xí)者開設(shè),可使用商務(wù)情境材料,以商務(wù)領(lǐng)域的詞匯、語法、語篇和四項基本技能訓(xùn)練為主開展教學(xué),而ESBP則為有職業(yè)經(jīng)驗學(xué)習(xí)者開設(shè),它強(qiáng)調(diào)利用學(xué)習(xí)者自身的商務(wù)知識和商務(wù)技能進(jìn)行特別設(shè)計[3]。本文將商務(wù)翻譯課程歸類為以語言為重點的EGBP教學(xué)。
商務(wù)翻譯作為一般商務(wù)用途英語,和特定的商務(wù)內(nèi)容領(lǐng)域相聯(lián)系,以商務(wù)語域中的翻譯技能訓(xùn)練等為重點。目前商務(wù)翻譯教學(xué)大多仍然停留在翻譯理論介紹講解,翻譯技巧案例講解,學(xué)生運用技巧進(jìn)行單句練習(xí),進(jìn)而進(jìn)行篇章翻譯練習(xí),教學(xué)內(nèi)容碎片化,彼此之間缺乏內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,課堂教學(xué)方法和手段較為單一,主要以教師講授,核對練習(xí)答案為主要課堂組織形式。對于在信息化時代成長起來的90后學(xué)生來說,通過網(wǎng)絡(luò)、移動用戶端等可以快速獲取學(xué)科知識,這種以教師為主體的知識傳授型的教學(xué)模式,很難激發(fā)學(xué)生對于翻譯學(xué)習(xí)的興趣。引入CBI教學(xué)理念來改革翻譯課程教學(xué),基于兩者的共同特點,CBI教學(xué)強(qiáng)調(diào)通過專業(yè)內(nèi)容學(xué)習(xí)習(xí)得語言,而商務(wù)英語是經(jīng)濟(jì)全球化背景下從事國際商務(wù)活動的通用語言,是一種專門用途英語,注重于商務(wù)人士做好本職工作所必需的語言技能,語言與內(nèi)容相關(guān),直接指向?qū)I(yè)工作領(lǐng)域。因此,內(nèi)容教學(xué)法和商務(wù)翻譯教學(xué)的共同之處在于,兩者都聚焦于學(xué)生未來的職業(yè)需求,以訓(xùn)練學(xué)生未來職業(yè)工作中的必備語言技能與職業(yè)素養(yǎng)為目標(biāo)。商務(wù)翻譯作為商務(wù)人士在工作中必備的語言技能,內(nèi)容涉外文秘、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)翻譯的常規(guī)性工作,課程教學(xué)宜選取與商務(wù)翻譯活動相關(guān)的真實內(nèi)容,采取實踐性的真實任務(wù)型教學(xué)或任務(wù)型模擬教學(xué)。
上個世紀(jì)90年代初,我國語言教學(xué)界開始引入CBI教學(xué)理念,多位學(xué)者從理論上探討了CBI在中國外語教學(xué)中應(yīng)用的可能性。劉潤清(1999)認(rèn)為,“語言本身是個符號系統(tǒng),它本身的探度和美感來自它所’運載’的內(nèi)容”[4],桂詩春(2004)指出,“語言始終是外殼,沒有內(nèi)容和內(nèi)涵,仍然無法交際”[5]。商務(wù)英語教學(xué)既有語言技能型教學(xué),又有商務(wù)內(nèi)容型教學(xué),目前我國商務(wù)英語教學(xué)的現(xiàn)狀是作為一般商務(wù)用途英語,學(xué)習(xí)一般商務(wù)情境下的商務(wù)知識與語言技能。
Met(1999)對CBI中的“內(nèi)容”做出了闡釋:“在認(rèn)知上對學(xué)習(xí)者具有吸引力并有較嚴(yán)格要求的材料,這種材料超越了目標(biāo)語或目標(biāo)文化”,并對CBI教學(xué)法進(jìn)行細(xì)分:1)以內(nèi)容為主導(dǎo)的完全和部分沉浸法;2)用第二語言教授專業(yè)課的保護(hù)式教學(xué)法;3)專業(yè)課加語言教學(xué)的輔助式教學(xué);4)主題式內(nèi)容教學(xué)法。圍繞主題進(jìn)行課程設(shè)計,主題式課程通常在二語或外語教學(xué)情境中進(jìn)行。5)語言主導(dǎo)型教學(xué)。該方法中的內(nèi)容通常較靈活甚至零散。CBI主題式內(nèi)容教學(xué)法模式適合EGBP的學(xué)習(xí)[6]。
商務(wù)英語翻譯作為EGBP,課程目標(biāo)定位在一般商務(wù)情境下商務(wù)知識和翻譯技能的培養(yǎng),根據(jù)在外語教學(xué)情境中開展語言課教學(xué)的特點,我們在商務(wù)翻譯課程中采用主題式內(nèi)容教學(xué)法進(jìn)行改革試點,設(shè)計了融入CBI課程的可行方案,確定了CBI主題式商務(wù)翻譯課程設(shè)計框架,內(nèi)容包括以下方面:1)選擇課程內(nèi)容;2)制定教學(xué)目標(biāo)和課程標(biāo)準(zhǔn);3)設(shè)置教學(xué)活動程序;4)開展形成性學(xué)習(xí)評價。
1.選擇課程內(nèi)容。我們調(diào)研了臺州多家外向型企業(yè),根據(jù)調(diào)研訪談得到的外貿(mào)從業(yè)人員典型的翻譯工作任務(wù),歸納選取了企業(yè)簡介、產(chǎn)品信息、商務(wù)信函、涉外接待、產(chǎn)品發(fā)布、商務(wù)磋商六大方面作為商務(wù)翻譯課程教學(xué)的主題內(nèi)容,具體包括企業(yè)網(wǎng)站、交易會宣傳資料、阿里巴巴網(wǎng)站、名片、標(biāo)識、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、產(chǎn)品說明書、交易會產(chǎn)品目錄、商務(wù)溝通的電子郵件、產(chǎn)品介紹、包裝運輸?shù)取?/p>
2.制定商務(wù)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)和課程標(biāo)準(zhǔn)。我們在充分分析高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生現(xiàn)狀的基礎(chǔ)之上,把商務(wù)翻譯課程目標(biāo)確定為:學(xué)生通過商務(wù)翻譯課程的學(xué)習(xí),能夠了解和熟練掌握常用的翻譯技巧,熟悉商務(wù)翻譯的工作流程,并能運用常用的技巧獨立翻譯商務(wù)文本,勝任基礎(chǔ)性常規(guī)性的商務(wù)翻譯工作,養(yǎng)成良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。并據(jù)此制定了詳細(xì)的課程標(biāo)準(zhǔn)以指導(dǎo)課程教學(xué)。
3.設(shè)置教學(xué)活動程序和教學(xué)方法。商務(wù)翻譯課程宜采用項目型教學(xué)、角色扮演和模擬演練等教學(xué)方法,以翻譯工作坊的形式進(jìn)行小組合作學(xué)習(xí),以學(xué)生為中心,幫助學(xué)生成為自主學(xué)習(xí)者[7]。把學(xué)生分成若干小組,各小組在接到教師布置的翻譯任務(wù)后,分工合作,分配角色和任務(wù)。收集和整理相關(guān)背景資料,通過上網(wǎng)查詢和教師講授來熟悉翻譯的基本流程、注意事項、翻譯技巧、外事禮儀等,熟記翻譯中會涉及的常用詞匯和句型。學(xué)生根據(jù)翻譯任務(wù)的重點和難點,確定翻譯方案和翻譯材料,以任務(wù)模擬或角色扮演的方式,完成各項翻譯工作,如雙語名片制作,企業(yè)介紹翻譯,接送賓客、陪同參觀、用餐購物的陪同口譯等。例如,在以企業(yè)簡介為主題內(nèi)容的教學(xué)中,首先要求學(xué)生首先通過從企業(yè)網(wǎng)站、交易會宣傳資料、阿里巴巴網(wǎng)站等中獲得的公司的基本資料介紹,小組合作完成對公司基本資料介紹的中英文互譯,通過完成翻譯任務(wù)習(xí)得公司介紹的基本詞匯、常用句型及翻譯技巧。
4.開展形成性學(xué)習(xí)評價。商務(wù)翻譯課程由企業(yè)簡介、產(chǎn)品信息、商務(wù)信函、涉外接待、產(chǎn)品發(fā)布、商務(wù)磋商六大主題項目任務(wù)構(gòu)成,開展形成性學(xué)習(xí)評價。每個翻譯項目結(jié)束后,教師組織各小組開展自評和互評。評價時,要求筆譯項目注重譯文是否能被公司客戶所接受,書面英語的表達(dá)是否恰當(dāng)?shù)氐?,口譯項目要求注重學(xué)生的語言交際能力、表達(dá)能力以及現(xiàn)場口譯的應(yīng)變能力以及團(tuán)隊合作能力的評價。
從以上教學(xué)設(shè)計可以看出,我們采用CBI教學(xué)理念,選取實踐型的商務(wù)內(nèi)容教學(xué)進(jìn)行課程設(shè)計。教學(xué)活動模擬商務(wù)工作情境,教學(xué)內(nèi)容由各項商務(wù)工作翻譯任務(wù)構(gòu)成,學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)包括翻譯前的準(zhǔn)備工作,材料收集和任務(wù)分析,任務(wù)實施以及對任務(wù)實施效果進(jìn)行評價。這種任務(wù)型或項目型的教學(xué),融合了翻譯任務(wù)分析、翻譯技巧講解、項目實戰(zhàn)等教學(xué)環(huán)節(jié),翻譯理論與實踐相結(jié)合,通過構(gòu)建仿真的教學(xué)情境來完成常見的商務(wù)文本翻譯實踐。商務(wù)翻譯教學(xué)不再以教師為中心,教師只是教學(xué)活動的設(shè)計者,是課堂教學(xué)的組織者和引導(dǎo)者,學(xué)生才是課堂活動的主體,是主動者是核心。學(xué)生通過共同參與學(xué)習(xí)內(nèi)容、評價體系的構(gòu)建,逐步獲得應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,思考問題并解決問題的能力。在近兩年的實踐過程中,我們積極收集信息反饋,不斷做出調(diào)整完善。教學(xué)反饋顯示,學(xué)生不僅學(xué)習(xí)了商務(wù)翻譯的基本流程與技巧,了解了商務(wù)翻譯的注意事項和外事紀(jì)律,同時大大提升了信息查找能力、自我學(xué)習(xí)和團(tuán)隊協(xié)作能力。CBI模式融合翻譯策略技巧和相關(guān)人文知識和商務(wù)知識,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,培養(yǎng)學(xué)生思考分析影響翻譯效果各種因素的思辨能力,翻譯課堂變得活潑有趣起來。
CBI的優(yōu)點在于語言的形式、功能和意義沒有被分割。商務(wù)英語專業(yè)以培養(yǎng)具有商務(wù)專業(yè)知識的外語人才為目標(biāo),商務(wù)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)定位于商務(wù)文本和商務(wù)場景中口筆譯能力培養(yǎng),因此CBI模式對于教學(xué)中有效融合專業(yè)內(nèi)容和語言技能具有了實際意義。在教育界廣為流傳的一句英文表述,即
Tell me,I will forget;show me,I may remember;involve me,I will learn;enlighten me,I can do[8]。CBI教學(xué)將語言和專業(yè)相結(jié)合,使語言學(xué)習(xí)具有了目的性和真實性。商務(wù)英語翻譯這類ESP課程具有鮮明的職業(yè)性特點,宜采用主題式CBI模式以實現(xiàn)翻譯技能培養(yǎng)和商務(wù)內(nèi)容學(xué)習(xí)的平衡。
[1].Mohan B.A.1986.Language and Content.Reading[M].MA: Addison-W esley Publishing Company.
[2].??≤S,趙秀艷,李莉莉.英語專業(yè)低年級階段系統(tǒng)開展內(nèi)容依托教學(xué)的可行性探討[J].外語與外語教學(xué),2008(12):24-30.
[3].雷春林.內(nèi)容教學(xué)法與復(fù)合型外語專業(yè)教學(xué)——以商務(wù)英語教學(xué)模式為例[J].外語電化教學(xué),2006(6):32-38.
[4].劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5].桂詩春.我國外語教學(xué)的新思考[J].外國語,2004,(4):2-9.
[6].Met,M.Content-based instruction:Defining terms,making decisions[J].NFLC Reports.Washington,DC:The National Foreign Language Center,1999.
[7].蔣陽建.商務(wù)翻譯項目化教學(xué)設(shè)計[J].上海翻譯,2014(3):48-51.
[8].龔一鳴.高校教師如何上好一門課[J].中國大學(xué)教學(xué),2014(9): 22-26.
H319
A
1009-8534(2016)05-0140-02
蔣陽建,臺州職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授。