言紅蘭
(廣西百色學院 廣西·百色 533000)
基于文化間性的英語專業(yè)翻譯課程教學改革
言紅蘭
(廣西百色學院廣西·百色533000)
縱觀我國多年來的英語專業(yè)翻譯課程教學現(xiàn)狀,存在一系列亟待解決的問題。翻譯教學培養(yǎng)出來的人才缺乏應(yīng)有的跨文化交際意識,這不利于他們的長遠發(fā)展。而“文化間性”的出場,可以為高校英語專業(yè)翻譯課程教學改革提供新的思路。本文以此為主題展開探討,意在起到拋磚引玉之用。
文化間性;英語專業(yè);翻譯教學
隨著世界一體化和經(jīng)濟全球化進程的不斷推進,我國與世界各國的聯(lián)系與交往日益頻繁和密切,國際互動的不斷增多對翻譯人才提出了越來越高的要求?,F(xiàn)階段,我國迫切需要復(fù)合型的英語翻譯人才,這就對高校英語專業(yè)翻譯課程教學指明了方向。但是,縱觀我國多年來的英語專業(yè)翻譯課程教學現(xiàn)狀,存在一系列亟待解決的問題。翻譯教學培養(yǎng)出來的人才缺乏應(yīng)有的跨文化交際意識,這不利于他們的長遠發(fā)展。而“文化間性”的出場,可以為高校英語專業(yè)翻譯課程教學改革提供新的思路。本文以此為主題展開探討,意在起到拋磚引玉之用。
高校英語專業(yè)翻譯課程教學存在以下一系列問題:
(一)對翻譯教學存在誤解
目前,教育界、英語界乃至翻譯界,對翻譯教學中的一些問題認識不清,甚至存在誤解。有些人認為翻譯就是一種悟性與靈感的體現(xiàn),學生的翻譯才能是天生的,所以翻譯不必過于教,學生也不必過于學,還有些人認為翻譯只不過是兩種語言符號的技術(shù)轉(zhuǎn)換,只要有一部雙語詞典,懂得兩種語言的大致梗概,便可以進行翻譯。很顯然,這些認識對翻譯活動存在很大偏見。
(二)教學模式不容樂觀
從整體角度而言,目前的英語專業(yè)翻譯課程教學中,教師依舊占據(jù)絕對的控制地位,他們的課堂的指揮者和譯文的評判者,具體表現(xiàn)為教師教什么,學生就學什么。學生被動接受教師灌輸?shù)姆g技巧,比如直譯、意譯、改譯等,學生往往學到的只是翻譯技巧的“皮毛”,沒有時間考慮這些技巧的來龍去脈,對翻譯隱含的文化意蘊也無暇顧及,這樣實不利于培養(yǎng)學生真正的翻譯本領(lǐng)。
(三)師資力量不足
余光中老先生曾經(jīng)明確指出:“教學翻譯的教師,自己首先應(yīng)該是一名合格的譯者,而譯者又應(yīng)該是作家兼學者?!睆哪壳皝砜?,高校中從事翻譯教學工作的教師雖然在年齡結(jié)構(gòu)和職稱結(jié)構(gòu)方面趨于合理,但是仍有很多翻譯教師缺乏嚴格的學術(shù)訓(xùn)練和專業(yè)訓(xùn)練,他們?nèi)狈τ⒄Z文化的熏陶,再加上教學任務(wù)和科研任務(wù)的雙重壓力,何來“授人以漁”的能力與技術(shù)?
綜上所述不難發(fā)現(xiàn),當前的高校英語翻譯教學確實存在不容忽視的問題,這些問題不利于培養(yǎng)大學生的翻譯能力,不利于培養(yǎng)他們的跨文化交際意識,這樣的翻譯人才如何能適應(yīng)新形勢的發(fā)展?答案可想而知?!拔幕g性”的提出,為高校英語專業(yè)翻譯課程教學改革提供了新的思路,可以使翻譯教學煥發(fā)新的生機與活力。
“文化間性”這一術(shù)語一經(jīng)問世,就在業(yè)界引起了巨大反響。如今已經(jīng)成了蜚聲國際的,但遺憾的是,直到目前,也沒有人為“文化間性”下一個明確的定義。筆者認為,要定義“文化間性”,需要搞清楚它與“多元文化”、“文化雜合”和“文化融合”之間的區(qū)別。
顯而易見,文化間性與多元文化不同,后者是置于政治、經(jīng)濟、社會背景中被定義的,力求在相對穩(wěn)定的社會環(huán)境中使不同的文化群體實現(xiàn)共存。由此可見,多元文化與文化混合、文化融合、雙語混合是同義詞,它提倡將邊緣文化和弱勢文化提升到主流文化的地位上。簡言之,多元文化是一種意識形態(tài)與政治戰(zhàn)略。
“文化雜合”(cultural hybridity)這個概念由后殖民理論家霍密·巴巴提出,他認為,所謂文化雜合,就是不同種群和種族、不同的意識形態(tài)與文化相互混合的過程。筆者認為,所謂的多元文化、文化雜合或文化融合,共同點都是為了追求文化的共存,將不同的文化并列在一起,忽視了文化之間的差異性,這樣難免導(dǎo)致本應(yīng)豐富多彩的世界文化陷入單一化之嫌。
文化間性這個概念的出現(xiàn),有效克服了多元文化、文化雜合或文化融合等概念的缺陷,它以承認差異為基本特點,認為文化應(yīng)該是開放的,文化對話是一種力量關(guān)系。只有維持差異、求同存異,通過密切交流與交往,方能擴大寬容的空間。簡言之,文化間性旨在提倡不同文化之間的相互尊重、相互寬容與相互理解。在這里,差異顯得尤為重要。正是因為有了差異,各種不同文化才有了相互借鑒和參考的可能性,并在相互對照中對自己形成更深刻的認識。
根據(jù)上文分析可以看出,所謂文化間性,就是一種文化與“他者”交際時相互影響、相互作用的內(nèi)在聯(lián)系,它以承認差異、尊重他者為基礎(chǔ),以溝通為目標,以文化對話為根本。對話性與異質(zhì)性是文化間性的內(nèi)在價值,旨在促使雙方通過對話實現(xiàn)愿望。站在歷史文化的角度而言,正是因為有了人與人、人與自然、不同文明之間的溝通與對話,人類社會才能生生不息,實現(xiàn)和睦共處。以文化間性為指導(dǎo)來改革英語專業(yè)翻譯課程教學,要從以下幾點入手:
(一)適當導(dǎo)入異國文化
在翻譯教學過程中,教師應(yīng)該在恰當?shù)臅r機導(dǎo)入與所教內(nèi)容有關(guān)的異國文化,將語言學習與文化學習融為一體,培養(yǎng)學生的文化意識。在導(dǎo)入文化內(nèi)容時,教師要遵循由淺入深、由簡到繁的基本原則,在學生學習中西方文化時,教師不僅要為學生講授相關(guān)的文化知識,還要告訴學生關(guān)于此文化的起源,以此加深學生的印象。比如英語中有個 “rain cats and dogs”的習語,可以將其翻譯為“下傾盆大雨”,該用法起源于北歐神話,傳聞貓能對天氣產(chǎn)生非常大的影響,至今也有“貓尾巴藏大風”的說法。而狗被視為風的信號,所以貓被看作是暴雨即將來臨的征兆,狗是隨著暴雨而來的強風。如果學生不理解這樣的文化內(nèi)涵,很可能出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)的主要差異
從整體角度而言,英語語言的基本特點是注重主題結(jié)構(gòu)和主題句,強調(diào)過渡連接詞的使用,比如英語常用介詞、連詞來表達詞組、句子之間的邏輯關(guān)系。而漢語甚少使用連詞或介詞。比如有個例子是:The revolution was not well organized and soon crushed with much bloodshed.這個例句中應(yīng)用了連詞and,它所連接的兩個謂語部分是因果關(guān)系,還使用了介詞with,其所引導(dǎo)的介詞短語做方式狀語。因此這個例句可以被翻譯為“由于這次革命沒有組織好,所以很快被粉碎,還流了很多血”。再比如,英語有時態(tài)和語態(tài)的變化,而漢語沒有時態(tài)變化;英語的謂語在人稱數(shù)上必須與主語保持一致,而漢語句子結(jié)構(gòu)則略顯松散。在教學過程中,教師要為學生適當介紹英漢語言結(jié)構(gòu)的主要差異,使學生避免受到母語思維的負面影響,使其翻譯能力得到進一步提升。
(二)寬容語言文化差異
翻譯教學必然會涉及到異域文化,而每種文化都有自己的特征與內(nèi)涵。在翻譯活動中,人為地夸大或縮小文化差異都是不對的,不利于翻譯事業(yè)的長遠發(fā)展,也不利于人類文化的平等交流。所以在教學過程中,教師要幫助學生樹立文化差異的概念,促使學生寬容文化差異的存在,立足于多個角度來認識人類文明的文化差異。只有從差異出發(fā),相互適應(yīng)、相互理解,尋找共同話題,才能走出翻譯的文化誤區(qū)。中國比較文學學會會長樂黛云教授提出過“和實生物、同而不繼”的思想,認為“和”是差異能夠共存的基礎(chǔ),“和而不同”是實現(xiàn)“差異共存與彼此尊重”境界的基本原則。
教師在教學中可以為學生講解合適的翻譯策略,比如“歸化”策略和“異化”策略,前者強調(diào)翻譯要保留原語中的異質(zhì)成分,后者則強調(diào)把原語中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)換成譯入語中相應(yīng)的表達法,這兩種翻譯策略其實是相輔相成的,都是為實現(xiàn)跨文化交際翻譯所服務(wù)。教師要指導(dǎo)學生把握這兩種翻譯策略的正確使用,不斷提升翻譯水平。
(四)開設(shè)母語課程
我國傳統(tǒng)文化博大精深、源遠流長,閃爍著人類的智慧之光,值得我們大力弘揚。如今,我國一些大學生存在崇洋媚外的思想,一切為外國文化為準,比如熱衷圣誕節(jié)、萬圣節(jié)等西方節(jié)日,對中國傳統(tǒng)的端午節(jié)、重陽節(jié)卻忽視不見,這種現(xiàn)象不利于大學生的全面發(fā)展與健康成長。所以在英語專業(yè)翻譯課程教學中開設(shè)母語課程至關(guān)重要,要為學生系統(tǒng)介紹中國傳統(tǒng)文化,可以通過組織中西文化辯論賽、演講賽等活動加深學生對我國文化的理解與認識。
作為文化的核心,語言是一個動態(tài)性概念。在世界文化不斷交融的今天,保持文化間性非常重要。在翻譯課程教學中,教師要引導(dǎo)學生樹立寬容文化差異的心態(tài),多學習中英文化差異的內(nèi)容,要引導(dǎo)學生從文化角度進行翻譯,這樣才能從根本上提升學生的翻譯水平和跨文化交際能力。另外,教師自身也要努力提高翻譯水平,多積累文化知識,這樣才能為學生樹立良好的榜樣示范作用,真正實現(xiàn)“教學相長”的良好境界!
[1].朱立元.現(xiàn)代西方美學史[M].上海:上海文藝出版社,1993.
[2].祝朝偉.互文性與翻譯研究 [J].解放軍外國語學院學報, 2004,27(4):71-74.
[3].[日]西川直子.克里斯托娃:多元邏輯[M].河北:河北教育出版社,2002.
[4].[法]托多羅夫.巴赫金、對話理論及其他[M].天津:百花文藝出版社,2001.
[5].許鈞.翻譯的主體間性與視界融合 [J].外語教學與研究, 2003,35(4):290-295.
[6].陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯, 2005,26(2):3-9.
[7].王一川.語言烏托邦[M].云南:云南人民出版社,1984.
[8].楊柳.翻譯“間性文化論”[J].中國翻譯,2005,26(3):20-26.
[9].王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.
H319
A
1009-8534(2016)05-0136-02
2014年度百色學院教育教學改革工程項目(2014JG17);桂西民族語言文化與譯介研究基地項目(14GXKT11)
言紅蘭,廣西百色學院外國語學院副教授。