国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

包裝機使用說明書漢英翻譯策略

2016-04-13 04:44:40崔杰
宿州教育學(xué)院學(xué)報 2016年5期
關(guān)鍵詞:包裝機說明書譯者

崔杰

(宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 安徽·宿州 234101)

包裝機使用說明書漢英翻譯策略

崔杰

(宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院安徽·宿州234101)

屬于科技應(yīng)用文體的產(chǎn)品使用說明書的翻譯具備很強的實用性,不但利于指導(dǎo)用戶科學(xué)有效地使用產(chǎn)品,而且會直接影響企業(yè)產(chǎn)品的推廣。包裝機使用說明書的漢英翻譯過程以彼特·紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),通過對原文本文本功能和內(nèi)容的分析,針對不同的文本類型確立以交際翻譯為主,語義翻譯為輔的翻譯策略,并通過運用直譯、增譯、刪減、句子重組等技巧來解決翻譯中遇到的問題。在具體翻譯案例的基礎(chǔ)上,分析了文本類型理論對翻譯策略選擇的重要性,使譯文既能較好地保持原文內(nèi)容,又能使目標(biāo)讀者產(chǎn)生預(yù)期反應(yīng),并達(dá)到產(chǎn)品說明書準(zhǔn)確、客觀、簡潔的要求。

產(chǎn)品使用說明書翻譯;文本類型說;語義翻譯;交際翻譯

隨著我國對外經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國際貿(mào)易往來日益密切,越來越多的國貨開始走出國門,“中國制造”邁向國際市場。其中,機械類產(chǎn)品貿(mào)易占據(jù)十分重要的位置。針對出口產(chǎn)品,多數(shù)企業(yè)無法提供詳細(xì)且準(zhǔn)確的英文使用說明書,以致用戶無法科學(xué)地操作和維護(hù)中國產(chǎn)品,掩蓋產(chǎn)品自身的優(yōu)良性能。因此,產(chǎn)品說明書的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,高質(zhì)量的使用說明書對于用戶操作機器的指導(dǎo)、產(chǎn)品的推廣至關(guān)重要?!度詣訜o菌紙盒包裝機中文使用說明書》(以下簡稱 “包裝機使用說明書”)的英譯屬科技英語翻譯,有著鮮明的文本特點,譯文是否專業(yè)、準(zhǔn)確、通順、規(guī)范,是否表達(dá)清晰,是否實現(xiàn)了與原文本相同的指導(dǎo)功能,都考驗著譯者的翻譯水平。結(jié)合此次漢譯英翻譯中出現(xiàn)的問題,在紐馬克的文本類型理論指導(dǎo)下,譯者對通過翻譯原文本以及平行文本進(jìn)行合理分析,找出對策,解決難題。

一、文本分析

(一)翻譯原文本分析

原文本分析主要包括文本背景、文本類型、文本內(nèi)容等分析,充分了解原文本有助于譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,實現(xiàn)翻譯文本的用戶指導(dǎo)效果。

《包裝機使用說明書》屬于科技文體,集中闡述該設(shè)備的技術(shù)性和實用性,語言規(guī)范,陳述客觀,具備較強的專業(yè)性、邏輯性和準(zhǔn)確性。根據(jù)包裝機使用說明書的內(nèi)容和特點,按紐馬克的文本類型理論分析,譯者認(rèn)為待譯文本同時具有“信息型文本”和“呼喚型文本”的特征。一方面,產(chǎn)品說明書屬信息型文本,主要向購買此產(chǎn)品的用戶介紹機器的基本信息和工作原理,便于用戶了解產(chǎn)品信息;另一方面,此產(chǎn)品說明書還具有指導(dǎo)功能,指導(dǎo)用戶規(guī)范操作機器、科學(xué)維護(hù)產(chǎn)品。全篇文字描述客觀詳細(xì),體現(xiàn)了廠家以用戶為本,盡量為用戶提供方便詳細(xì)的使用介紹,贏得用戶信任,產(chǎn)生宣傳推廣的作用。

具體來看,本產(chǎn)品的中文說明書用詞專業(yè),大量使用專有名詞和專業(yè)術(shù)語,例如折角焊合、鋁箔復(fù)合、聚乙烯等。同時還大量使用復(fù)合名詞,如電磁感應(yīng)封合技術(shù),準(zhǔn)確翻譯這些專業(yè)名稱有一定的難度。

中文使用說明書中工作原理、操作方法等部分,主要以詳細(xì)介紹為主,長句使用比較多,承載的信息比較多,句子結(jié)構(gòu)較松散,一句話往往包含了幾個短句或分句,分句間較少地使用連詞來表達(dá)其中的邏輯關(guān)系。

說明書一般將安全使用、工作原理、結(jié)構(gòu)、技術(shù)參數(shù)、安裝、調(diào)試、操作和故障排除等部分(或選用幾部分)作為并列的章節(jié)安排,形成語篇(朱植德,2003:58-61)?!栋b機使用說明書》采用章節(jié)式的版式設(shè)計,各章節(jié)的編排順序是按產(chǎn)品的使用順序加以敘述,各部分獨立而又邏輯連貫,簡潔易懂,以取得最好的使用效果。

(二)平行文本的選擇與分析

平行文本是表示與原文內(nèi)容相關(guān)、功能類似的譯入語參考資料,平行文本可以用來彌補譯者在語言和專業(yè)方面的欠缺(李長栓2009:91)。譯者選取了利樂包裝機的《用戶手冊》作為平行文本,由于利樂包裝機與無菌紙盒包裝機均屬包裝機行業(yè)產(chǎn)品,機器構(gòu)造和工作原理有相似之處,值得借鑒。譯前閱讀平行文本有助于譯者了解目的語范圍內(nèi)相關(guān)專業(yè)術(shù)語的使用,專業(yè)知識的表述方式與寫作風(fēng)格。

統(tǒng)觀全文篇幅,英文說明書與中文說明書的篇章安排大體相同,看似章節(jié)獨立,實則暗含邏輯。通過閱讀平行文本,譯者初步總結(jié)出英文說明書的特點:從用詞上看,英文說明書同樣大量使用專業(yè)術(shù)語和縮略詞。就其句式而言,英文不但較多使用簡單句、祈使句和被動句等相對簡短的句子,而且多出現(xiàn)不同于中文句式的長難句,這是翻譯中的難點。

二、翻譯理論以及案例分析

在科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)下,在翻譯原文本和平行文本分析的基礎(chǔ)上,能夠有效地找到相應(yīng)的翻譯策略來處理文中的難點。

(一)紐馬克的文本類型理論

英國翻譯家、翻譯理論家彼特·紐馬克認(rèn)為,翻譯活動即是對文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。他在《翻譯問題探討》一書中,根據(jù)語言功能理論,將不同內(nèi)容、不同文體的文本分成三種類型:表達(dá)型、信息型、呼喚型。對于以上三種類型的文本,譯者在翻譯過程中要忠實于各自文本中的原作者、真實性和讀者層(Newmark,2001(b):55)。據(jù)此,紐馬克提出兩種翻譯策略——“語義翻譯”和“交際翻譯”。

“語義翻譯”的目的是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(Newmark,1988:20)。此翻譯方法重視的是原文的形式和原作者的原意,譯者仍然以原文為基礎(chǔ),堅守原文化,解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思?!罢Z義翻譯”強調(diào)的是保持原文的內(nèi)容(賈文波,2012:79),譯文較客觀。

“交際翻譯”則是完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。翻譯過程旨在傳遞信息給目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀和交際上的困難與障礙,使交流順利進(jìn)行。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤,使譯文在保留原文功能的同時,并對讀者產(chǎn)生積極作用(Hatim&Mason 1990:3)。

(二)案例分析

《包裝機使用說明書》作為一種應(yīng)用型的科技文體,用詞專業(yè),語言平實。按彼特·紐馬克翻譯理論分析,對于一些重點放在原文語義傳遞上的“信息型”文本,譯者應(yīng)采用語義翻譯策略,譯文要盡可能接近原文的語言形式,使讀者更容易獲取信息;對于以目的語文化為歸宿的呼喚型的文本,則主張采用交際翻譯策略,即注重讀者的理解和反應(yīng),在格式、方法、措辭等方面力求符合該文體在譯入語中的慣例(Newmark,1988.)。

《包裝機使用說明書》包含不同文本類型的章節(jié),注重讀者反應(yīng)的交際翻譯策略可能會忽略產(chǎn)品說明書的“信息型”特征,影響客觀信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。如果采用語義翻譯策略加以配合,有助于譯出準(zhǔn)確通順、簡潔易懂的說明書譯文。下面譯者結(jié)合翻譯項目中的實例,分析如何在文本類型理論的指導(dǎo)下靈活使用翻譯技巧解決實際問題。

1.詞匯翻譯

機械產(chǎn)品說明書相較于其他產(chǎn)品說明書而言,專業(yè)性強,技術(shù)含量高。從詞匯層面上來講,說明書使用的詞匯既要有日常生活中使用的普通詞匯,又要有精準(zhǔn)、規(guī)范的專業(yè)詞匯和必要的縮略語(何其莘仲偉合2011:236)?!栋b機使用說明書》屬包裝機行業(yè)說明書,其用詞體現(xiàn)出專業(yè)性和規(guī)范性,英譯時譯者本著專業(yè)準(zhǔn)確的原則,多采用交際翻譯策略,力求譯文規(guī)范易懂。

針對原文本中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語和縮略語,譯者采用交際翻譯策略,在其專業(yè)范圍內(nèi)確定詞義。

例1“橫封”譯為:transversal sealing

“空氣刮刀”譯為:air doctor

分析:原文本的專業(yè)術(shù)語翻譯限于包裝行業(yè)。對于這些較新的專業(yè)名稱,譯者認(rèn)為,最有效的解決辦法便是充分利用相似的平行文本,并結(jié)合在網(wǎng)絡(luò)平臺查閱的相關(guān)科技期刊,綜合確定術(shù)語的英譯名稱。

例2UHT:Ultra-High Temperature treated超高溫瞬時處理(鮮奶處理的一種滅菌工藝)

聚乙烯:polyethylene,即PE.

分析:對于在中文說明書中所使用的源于英語術(shù)語的縮略詞,譯者均采取零翻譯法,如UHT,原文本中并未使用其完整名稱“超高溫瞬時處理”,那么在英譯時更是無需贅述,直接引用。有些專有名詞,在其對應(yīng)的專業(yè)領(lǐng)域有著自己的名稱,如聚乙烯,是一種常見的熱塑性樹脂,譯為PE,即polyethylene,其全稱復(fù)雜難懂,縮略詞卻簡單常見。英語縮略語的使用,保持了譯文的專業(yè)性、簡潔性。

例3

原文:產(chǎn)品名稱“無菌紙盒包裝機”的確定。

譯文:Aseptic Carton Packing Machine

分析:“包裝”一詞在英文中能夠找到與原意基本對等的詞“package”,將“包裝機”初譯為:package machine。但是,在查閱平行文本之時發(fā)現(xiàn)許多廠家生產(chǎn)出口的各類型包裝機名稱統(tǒng)一定為packing machine。查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),packing machine意思是用于包裝的機械,package machine是用于制造包裝材料的機械。因此,“包裝機”確定為Packing Machine,在“包裝機”前疊加“無菌”“紙盒”兩個修飾語,最終產(chǎn)品名稱譯為“Aseptic Carton Packing Machine”。

例4

原文:電磁感應(yīng)封合技術(shù)

譯文:Electromagnetic induction sealing technology

分析:此名稱屬科技術(shù)語,將漢語名稱分析為多個修飾詞+中心詞“技術(shù)”,譯者采用語義翻譯策略,用過轉(zhuǎn)換法將of結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為多個修飾語依次疊加,并前置于中心詞,形成名詞性短語,簡明扼要,重點突出。

2.句子的翻譯

漢英兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,因此,翻譯過程中譯者多采用交際翻譯策略,借助多種翻譯技巧對句子語序、語態(tài)進(jìn)行調(diào)整,使得譯文結(jié)構(gòu)清晰、層次分明,更加符合英文使用說明書的表達(dá)方式。

2.1被動句的使用

英語被動句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,尤其是在科技文體中。在說明書漢譯英的過程中,如果中文句子帶有明顯被動標(biāo)記詞“被、讓、為……”等,可直譯為被動句。而大多不帶明顯被動標(biāo)記詞的句子,主語是動作的承受者,譯者可采用語態(tài)轉(zhuǎn)換法,使用被動句來表達(dá)原文句意,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

例5

原文:機器運至場地后,應(yīng)對機器各部件進(jìn)行仔細(xì)檢查和清洗,然后按照總裝順序及注意事項進(jìn)行搬運和安裝。

譯文:When the machine is transported to the venue,every part of it should be checked and cleaned carefully and then be carried and installed following the installing sequence and precautions.

分析:此句摘自原文本中安裝與調(diào)試部分。原句句子結(jié)構(gòu)為主動句,主語“機器”實際上是謂語動詞“運至”、“檢查和清洗”、“搬運和安裝”的動作承受者,動作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。因此,譯者將其譯為被動句,淡化動作的施動者,強調(diào)動作的規(guī)范性,科學(xué)指導(dǎo)用戶安裝此設(shè)備。

2.2祈使句的使用

祈使句的大量使用,不僅是中文說明書的句法特點,也是英文產(chǎn)品說明書的句法特點,它常出現(xiàn)在產(chǎn)品使用說明書的操作說明和安全警示部分。漢譯英時,譯者同樣使用祈使句來傳遞句子信息,實現(xiàn)指導(dǎo)用戶規(guī)范操作、安全使用相關(guān)產(chǎn)品的目標(biāo)。

例6

原文:定期檢查電氣控制線路,保證工作安全。

譯文:Check the electrical control circuit regularly to ensure safety in working.

分析:本句為表示強調(diào)或警示的祈使句,屬呼喚型文本。譯者采用交際翻譯策略,通過合譯法,借助不定式“to ensure”將原句合譯為一句,譯句更接近于命令式,以起到提醒用戶按要求規(guī)范地操作機器的作用。

2.3長句的翻譯

中文產(chǎn)品說明書中常使用由多個短句組成的長句來描述機器工作原理。為了便于目標(biāo)讀者的理解,翻譯前應(yīng)注重原句的分析,抓住句子主干,理清句子成分之間的邏輯關(guān)系。譯者采取交際翻譯策略,運用拆分、合并、重組、刪減等技巧,使譯文準(zhǔn)確、順暢地傳遞原文信息。

例7

原文:該機工作為間歇式牽引,牽引的動力主要依靠橫封兩氣缸的夾持力,經(jīng)凸輪運動向下牽引,各動作協(xié)調(diào)性依靠各信號元件將捕捉到的信號傳輸送至PLC系統(tǒng),由PLC系統(tǒng)控制各動作。

譯文:The machine works by intermittent traction,whose power mainly comes from the clamping force of two cylinders, dragging downwards through the cam motion.The coordination of each movement relies on the signal transmission from signal elements to the PLC system,and each movement is controlled by PLC system.

分析:此句描述該機動力工作的原理,屬呼喚型文本,譯者通過拆分重組,將中文長句拆分為二,前半部分三個簡單句重組為whose引導(dǎo)的定語從句,并使用-ing結(jié)構(gòu)表示動作的伴隨狀態(tài),使得動作描述準(zhǔn)確;后半句采取直譯法,句意準(zhǔn)確,全句更顯條理清晰,層次分明,邏輯性強。

例8

原文:在機器點動調(diào)試正常后可進(jìn)行聯(lián)動運行,聯(lián)動運行前確保第一章的各項檢查無誤,各條件已滿足。按 手動/自動 切換按鈕,使程序處于自動模式,即可進(jìn)行聯(lián)動操作。

譯文:Make sure that all the items mentioned in the first chapter were done correctly and thoroughly before linkage operation,which should be conducted after the proper test of machine by inching debugging.Press the button手動/自動 to switch the program to automatic mode,permitting linkage operations.

分析:此句由三個分句連貫描述聯(lián)動操作前的準(zhǔn)備工作,原句詞語略有重復(fù),英語忌同義重復(fù),講求精煉,因此譯者將原文中的重復(fù)冗余部分“聯(lián)動運行”刪減,使用并列句和祈使句表達(dá)原意,以符合英語句法習(xí)慣。

通過以上具體分析,譯者認(rèn)識到文本功能分類的重要性,例如產(chǎn)品說明書特有的交際目的決定它的“信息型”和“呼喚型”功能突出,其文本功能又決定翻譯策略的選擇。譯者認(rèn)為具體情況具體分析,只有選擇合理的翻譯策略,以交際翻譯為主,語義翻譯為輔的翻譯策略,靈活運用直譯、增譯、刪減、句子重組等技巧,使譯文既能較好地保持原文的內(nèi)容,又能使目標(biāo)讀者產(chǎn)生預(yù)期反應(yīng),達(dá)到準(zhǔn)確科學(xué)地傳達(dá)原文信息,語言規(guī)范,表達(dá)通順,行文流暢的翻譯要求。

[1]何其莘.仲偉合.科技翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社.2011:236

[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版有限公司. 2012:79

[3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社.2009:91

[4]朱植德.工業(yè)產(chǎn)品使用說明書的英文文體特征及其中譯英[J].中國翻譯2003(2):58-61.

[5]Hatim&Mason.Discourse and Translator[M]Shanghai Foreign Language Education Press.1990:3

[6]Peter Newmark.2001(b).Approaches to Translation[M] Shanghai Foreign Language Education Press.1982:55

[7]Peter Newmark.A Text Book of Translation[M]Shanghai Foreign Language Education Press.1988:20

H315.9

A

1009-8534(2016)05-0043-03

崔杰,宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,研究生。

猜你喜歡
包裝機說明書譯者
爸媽,這是我的“使用說明書”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
再婚“性?!闭f明書
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
小型產(chǎn)品自動纏膜包裝機的設(shè)計
說明書、無線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
給“產(chǎn)品”寫“說明書”
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
自動包裝機定量功能設(shè)計與實現(xiàn)
電子制作(2016年23期)2016-05-17 03:53:44
元話語翻譯中的譯者主體性研究
VPA-906A型全自動小劑量包裝機
機電信息(2014年23期)2014-02-27 15:53:31
齐齐哈尔市| 南昌市| 彭阳县| 永年县| 商南县| 志丹县| 斗六市| 聂拉木县| 会昌县| 长白| 崇阳县| 丰台区| 绥芬河市| 平昌县| 子洲县| 吐鲁番市| 石家庄市| 夏河县| 克山县| 射阳县| 阿城市| 宁蒗| 民乐县| 古浪县| 广南县| 江山市| 平遥县| 玉树县| 邹平县| 石林| 竹山县| 江安县| 东乌珠穆沁旗| 庄河市| 邹平县| 岑巩县| 永昌县| 乌兰县| 鹤庆县| 黄石市| 沾化县|