国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論角度探索兒童文學(xué)翻譯中的文化差異——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例

2016-04-13 04:44:40古丹
關(guān)鍵詞:溶溶柳林鼴鼠

古丹

(西南醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川·瀘州 646000)

從目的論角度探索兒童文學(xué)翻譯中的文化差異——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例

古丹

(西南醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院四川·瀘州646000)

以翻譯目的論為理論框架,結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn)以及兒童文學(xué)翻譯的特殊性,通過(guò)對(duì)《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究,探索目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)中文化差異的翻譯。

翻譯目的論;兒童文學(xué);文化差異;對(duì)比研究;《柳林風(fēng)聲》

中國(guó)文學(xué)悠遠(yuǎn)流長(zhǎng),名人佳作輩出,但作為其重要組成部分的兒童文學(xué)卻一直沒(méi)有得到足夠的重視。但兒童文學(xué)對(duì)兒童的成長(zhǎng)和發(fā)展有著及其重要的作用。兒童文學(xué)能滿足兒童了解世界的渴望,通過(guò)閱讀兒童文學(xué)作品,兒童能有機(jī)會(huì)探索未知的世界,了解人類的本質(zhì)并擁有辨別真、善、美的能力。近年來(lái),為滿足中國(guó)兒童日益增長(zhǎng)的閱讀需求,大量的外國(guó)兒童文學(xué)作品被介紹給中國(guó)的小讀者。然而不同的民族有其不同的文化,如何處理文化間的差異,使語(yǔ)言能力、表達(dá)能力、認(rèn)知能力都處于發(fā)展早期的兒童讀者能真正領(lǐng)略到優(yōu)秀的外國(guó)兒童文學(xué)作品之美成為了兒童文學(xué)翻譯者們面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。越來(lái)越多的專家和學(xué)者開(kāi)始致力于尋找恰當(dāng)?shù)姆g理論和翻譯策略來(lái)指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯,以期帶給中國(guó)兒童更好的兒童文學(xué)作品。其中翻譯目的論擺脫了對(duì)等理論的束縛,將翻譯納入跨文化交際的理論框架,為廣大的兒童文學(xué)翻譯者從事翻譯實(shí)踐提供了新的理論指導(dǎo)。本文將對(duì)比《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本,通過(guò)分析兩位翻譯家任溶溶和楊靜遠(yuǎn)在處理文化差異的翻譯時(shí)采用的不同的翻譯方法和策略來(lái)探討翻譯目的論對(duì)兒童文學(xué)翻譯中文化差異的翻譯的指導(dǎo)作用。

一.兒童文學(xué)翻譯

Oittinen指出兒童文學(xué)應(yīng)指專為兒童創(chuàng)造或被兒童閱讀的文學(xué)作品。(Oittinen,2000:16)

作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者,兒童(6-12)正處于學(xué)習(xí)母語(yǔ)的關(guān)鍵階段,知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、理解能力、思維能力及審美情趣等都處于發(fā)展階段。因此在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)首先了解兒童文學(xué)的特點(diǎn):1)1兒童文學(xué)作品應(yīng)兼具趣味性和刺激性。兒童對(duì)新鮮事物充滿好奇的快樂(lè)天性決定了一部?jī)和膶W(xué)作品只有在主題和內(nèi)容上都同時(shí)體現(xiàn)趣味性和冒險(xiǎn)精神才能真正吸引兒童去快樂(lè)閱讀、認(rèn)真思考。2.兒童文學(xué)作品應(yīng)富有想象力。兒童對(duì)外面的世界抱有極大的好奇心,他們渴望用自己的想象力來(lái)改變世界,抒發(fā)自己真實(shí)的情感。兒童文學(xué)恰好就為就通過(guò)在神奇的想象世界中塑造一個(gè)個(gè)鮮明的人物角色和光怪陸離的場(chǎng)景來(lái)滿足了兒童的閱讀興趣,使他們有機(jī)會(huì)搭建自己的內(nèi)心城堡,緩解現(xiàn)實(shí)生活中的壓力。3)兒童文學(xué)的語(yǔ)言多通俗易懂、句式簡(jiǎn)短且富于音韻美。大量的詩(shī)歌、童謠應(yīng)用使文章讀起來(lái)朗朗上口,更能提高兒童讀者的閱讀興趣。4)兒童文學(xué)應(yīng)具有明確的教育性。兒童讀者涉世未深,還缺乏對(duì)社會(huì)倫理道德的判別能力,因此兒童文學(xué)應(yīng)充分發(fā)揮其教育指導(dǎo)作用,幫助兒童通過(guò)閱讀形成正確的世界觀和人生觀。同時(shí),兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個(gè)重要分支和一種特殊的文學(xué)形式,也必然包含有文化內(nèi)容。翻譯兒童文學(xué)也就不可避免地涉及到了翻譯文化。而“不同文化間的差異會(huì)引發(fā)比不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況?!保∟ida,2004:161)而兒童讀者在語(yǔ)言水平、認(rèn)知能力上都有局限性。比起成人讀者,他們更難理解和接受這種文化差異。因此,在進(jìn)行兒童文學(xué)作品的翻譯時(shí),譯者要時(shí)刻謹(jǐn)記兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,要充分考慮兒童讀者的特點(diǎn)和需求,在加深對(duì)源語(yǔ)言文化理解的基礎(chǔ)上,盡量使譯文的表達(dá)為目的語(yǔ)的兒童讀者所接受,幫助兒童讀者克服文化上的差異,在傳遞多元化文化內(nèi)涵的同時(shí)使目標(biāo)讀者能得到和原文讀者同樣的閱讀樂(lè)趣。因此,在正確翻譯理論的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯策略對(duì)兒童文學(xué)作品的譯者來(lái)說(shuō)就變得尤為重要。

二、翻譯目的論(skopos Theory)

翻譯目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的核心觀點(diǎn)。它興起于20世紀(jì)70年代,其代表人物有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨—曼塔里和:克里斯汀娜·諾德。

目的論包括三個(gè)重要的原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。目的原則指明譯文的預(yù)期目的和功能決定整個(gè)翻譯活動(dòng)的過(guò)程。連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和可接受性,鮮明地提出好的譯文必須考慮到讀者所處的社會(huì)環(huán)境和知識(shí)水平。忠實(shí)原則要求譯文必須達(dá)到語(yǔ)際連貫(inter-coherence)的要求。譯文與原文之間必須有連貫性,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,譯者對(duì)原文的理解程度和預(yù)設(shè)的翻譯目的決定了忠實(shí)的程度和形式。翻譯目的論的首要原則是目的原則,忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這兩個(gè)原則共同從屬于目的原則。不同于其它翻譯理論,翻譯目的論將充分性而不是對(duì)等性作為評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。

三、《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本對(duì)比分析

英國(guó)著名兒童文學(xué)作家肯尼思.格雷厄姆創(chuàng)作的《柳林風(fēng)聲》一書被譽(yù)為英國(guó)兒童文學(xué)黃金時(shí)代的壓軸之作。格雷厄姆在這個(gè)原為兒子準(zhǔn)備的晚安故事中塑造了憨厚的鼴鼠、機(jī)靈的河鼠、狂妄的蟾蜍和老成的獾。它們精彩的歷險(xiǎn)、純真的友誼吸引了大量的兒童讀者,使這本書享譽(yù)全球。中國(guó)翻譯家們也嘗試著把這本優(yōu)秀的外國(guó)小說(shuō)介紹給中國(guó)的兒童讀者。在眾多的譯本中,楊靜遠(yuǎn)和任溶溶的譯本風(fēng)格各異,極具代表性。他們?cè)诜g目的論的指導(dǎo)下,靈活地選用了恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)解決翻譯過(guò)程中遇到的文化差異問(wèn)題。

例1.

原文:“Onion-sauce!Onion-sauce!”he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.(Kenneth Grahame,1940:14)

任譯:“洋蔥醬!洋蔥醬!”②鼴鼠嘲笑他們說(shuō),而那些兔子還沒(méi)想出一句什么滿意的話來(lái)回敬他,他已經(jīng)跑得不見(jiàn)了。(任溶溶,2005:3)

楊譯:“蠢貨!蠢貨!”他嘲笑說(shuō),不等他們想出一句解氣的話來(lái)回敬他,就一溜煙跑得沒(méi)影兒了。(楊靜遠(yuǎn),2009:2)

英國(guó)人習(xí)慣在吃兔肉的時(shí)候加點(diǎn)洋蔥醬??夏崴?格雷厄姆用“洋蔥醬”來(lái)表明鼴鼠嘲笑兔子們愚蠢得只配做人們的盤中餐。但中國(guó)卻沒(méi)有這樣的飲食文化,直譯會(huì)給兒童讀者造成理解障礙。兩位譯者在翻譯目的論指導(dǎo)下,靈活選擇了不同的翻譯策略。任溶溶選擇翻譯補(bǔ)償手段對(duì)文本進(jìn)行補(bǔ)償,采用注釋“吃兔肉習(xí)慣加洋蔥”來(lái)實(shí)現(xiàn)原文和譯文的信息對(duì)等。而楊靜遠(yuǎn)選擇了文化歸化法,使用兒童十分熟悉的口語(yǔ)化詞匯“蠢貨”來(lái)替代,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使兒童能更好地理解和接受這一文化差異。

例2.

原文:“Self-indulgent beggar you seem to be,Mole,”he observed.(Kenneth Grahame,1940:76)

任譯::“你像是個(gè)端著金碗討飯的叫花子,鼴鼠,”他說(shuō)…(任溶溶,2005:77)

楊譯:“鼴鼠,看來(lái)你還是個(gè)挺會(huì)享受的美食家哩,”他評(píng)論說(shuō)…(楊靜遠(yuǎn),2009:73)

從上下文中可知原文作者在這里是要表達(dá)的是河鼠對(duì)鼴鼠的安慰—雖然鼴鼠妄自菲薄,其實(shí)他的家非常棒。如果僅僅追求格式上的對(duì)等就應(yīng)把“self-indulgent”翻譯成“任性而為”或“自我放縱”。但這兩個(gè)詞意在中國(guó)文化中帶有明顯的貶義,與原文本意不符。兩位譯者不約而同地選擇了歸化翻譯策略來(lái)保證譯文對(duì)原文的忠實(shí)。楊靜遠(yuǎn)的譯文中的轉(zhuǎn)譯“看來(lái)你還是個(gè)挺會(huì)享受的美食家”把河鼠樂(lè)觀的態(tài)度和對(duì)鼴鼠的體貼淋漓盡致地呈現(xiàn)給了兒童讀者。而任溶溶用“端著金飯碗的叫花子”這個(gè)中國(guó)兒童耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)來(lái)翻譯這句話,言簡(jiǎn)意賅,使中國(guó)兒童讀者在正確理解原文的含義的同時(shí)也能感受母語(yǔ)獨(dú)特的魅力。

例3.

原文:…h(huán)e looked in the very eyes of the Friend and Helper;(Kenneth Grahame,1940:104)

任譯:他在迫近的黎明的曙光中看著朋友和幫助者(指潘神,他是希臘神話中人身羊足、頭上有角的畜牧神)的眼睛。(任溶溶,2005:107)

楊譯:--就在這一刻,鼴鼠直視那位朋友和救主的眼睛。(楊靜遠(yuǎn),2009:103)

本例中的句子是理解《柳林風(fēng)聲》第七章《黎明前的吹笛人》的關(guān)鍵。本章體現(xiàn)了原文作者自然神教的思想,即動(dòng)物(包括人)只有在大自然的懷抱里,才能避開(kāi)煩擾,獲得身心的安寧。在例3中,肯尼思.格雷厄姆沒(méi)有直接提到“潘神”,但源語(yǔ)言讀者卻能輕易地從后面的 “一對(duì)向后彎曲的彎彎的犄角”、“鷹鉤鼻夾”“長(zhǎng)滿粗毛的雙腿”等描述中猜到這是指希臘神話中半人半羊的山林牧場(chǎng)之神。但對(duì)大多數(shù)的中國(guó)兒童讀者來(lái)說(shuō),這卻是一個(gè)未知的文化背景知識(shí)。而且對(duì)這個(gè)信息的誤讀將會(huì)影響對(duì)整章的理解。任溶溶考慮到兒童讀者的接受能力,采用異化策略,在括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充了原文中模糊復(fù)雜的文化信息,忠實(shí)原則服從目的原則,不僅有助于兒童讀者的理解,還增加了他們的文化知識(shí)。而楊靜遠(yuǎn)卻選擇了歸化策略,釆用與原文作者相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,將“Helper”譯作“救主”(救世主)來(lái)呈現(xiàn)原文的內(nèi)容和意義,來(lái)達(dá)到盡可能的把語(yǔ)言風(fēng)格和國(guó)外文化因素傳遞給中國(guó)的兒童讀者的翻譯目的。

四、結(jié)語(yǔ)

兒童文學(xué)的翻譯不僅是成人譯者和兒童讀者之間的思想交流,也是源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化交流。翻譯目的論要求譯者在翻譯過(guò)程中將兒童讀者放在首位,了解兒童的審美要求和語(yǔ)言特點(diǎn),考慮兒童的文化接受能力,與原作進(jìn)行文化對(duì)話,有目的、有方向地選擇恰當(dāng)?shù)胤g方法和翻譯策略,使譯文能被兒童讀者更好地理解和接受,也使中國(guó)兒童讀者能欣賞到更多的外國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。

[1].Kenneth Grahame.The Wind in the Willows[M].Bantam Classics,1993

[2].Nida Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[3].Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionali st Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[4].Oittinen,R iitta.Translation for Children[M].New York/London:Garland Publishing,2000.

[5].胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論評(píng)述[J].學(xué)術(shù)界,2008(6):249-255

[6].蔣風(fēng).兒童文學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,1982.

[7].焦曉霞.淺談兒童文學(xué)翻譯中的文化差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):92-94

[8].任溶溶.柳林間的風(fēng)[M].少年兒童出版社/上海譯文出版社:2006

[9].楊靜遠(yuǎn).柳林風(fēng)聲[M].長(zhǎng)春出版社:2009

[10].楊實(shí)誠(chéng).論兒童文學(xué)語(yǔ)言[J].中國(guó)文學(xué)研究,1999(2):3-6

H059

A

1009-8534(2016)05-0021-02

古丹,西南醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

猜你喜歡
溶溶柳林鼴鼠
鼴鼠的家
我將來(lái)要做什么
中英雙語(yǔ)閱讀 柳林風(fēng)聲
書怎么讀
柳林風(fēng)聲(節(jié)選3)
柳林風(fēng)聲(節(jié)選2)
柳林風(fēng)聲(節(jié)選1)
我將來(lái)要做什么人
時(shí)間滴答滴答
小鼴鼠的家
黄平县| 安溪县| 土默特右旗| 瑞安市| 库伦旗| 普安县| 沙河市| 炉霍县| 手机| 辽宁省| 拜泉县| 南澳县| 永川市| 阿荣旗| 金华市| 泗水县| 淄博市| 镇巴县| 神木县| 仁布县| 焦作市| 泗水县| 嵊州市| 杂多县| 城口县| 南岸区| 南安市| 大埔区| 潜江市| 沁源县| 化州市| 葫芦岛市| 房产| 嘉善县| 大悟县| 嘉黎县| 玉树县| 湾仔区| 天津市| 镇沅| 聂荣县|