謝復(fù)祥
(安徽工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院安徽銅陵244000)
影視字幕翻譯中的娛樂(lè)化傾向與譯者的適應(yīng)與選擇
謝復(fù)祥
(安徽工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院安徽銅陵244000)
在電影商業(yè)化及網(wǎng)絡(luò)時(shí)代泛娛樂(lè)化主流意識(shí)形態(tài)影響下,影視作品的贊助人為了迎合當(dāng)下的主流意識(shí)形態(tài),必然要求在譯作中植入娛樂(lè)化元素。作為體現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境身份的影視字幕的譯者便需要發(fā)揮自己的主導(dǎo)作用,對(duì)贊助人與意識(shí)形態(tài)等因素做出選擇性適應(yīng),并在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
字幕翻譯;適應(yīng)與選擇;贊助人;意識(shí)形態(tài)
勒弗維爾曾指出,制約文學(xué)創(chuàng)作及翻譯有內(nèi)外兩個(gè)因素,內(nèi)因(文學(xué)家)在外因(贊助人)所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用。文學(xué)家們關(guān)心的是詩(shī)學(xué),而贊助人感興趣的通常是意識(shí)形態(tài)。[1]14因此,考慮到譯文的接受度,贊助人往往會(huì)把當(dāng)前社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加在譯者身上。就影視作品的翻譯而言,在當(dāng)前泛娛樂(lè)化的主流意識(shí)形態(tài)影響下,在電影商業(yè)化的時(shí)代,為了使利益最大化,影視作品的贊助人(譯制發(fā)行方)必然也會(huì)為了迎合當(dāng)下的主流意識(shí)形態(tài),使影視譯作呈現(xiàn)出娛樂(lè)化的傾向。
那么,譯者的中心地位是否因此而受到挑戰(zhàn)呢?從翻譯適應(yīng)選擇論的視角來(lái)看,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯活動(dòng)中無(wú)論是適應(yīng)還是選擇,都是由譯者來(lái)完成的:適應(yīng)表現(xiàn)為“譯者的選擇性適應(yīng)”,選擇表現(xiàn)為“譯者的適應(yīng)性選擇”,譯者在翻譯活動(dòng)中一直處于中心地位。[2]15翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,是語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是譯者和譯文需要適應(yīng)的多種因素的集合。[3]由此看來(lái),贊助人與意識(shí)形態(tài)不過(guò)是翻譯生態(tài)環(huán)境諸因素中的因素之一,譯者除了對(duì)原語(yǔ)、目的語(yǔ)等因素的適應(yīng)與選擇外,還要對(duì)贊助人與意識(shí)形態(tài)進(jìn)行適應(yīng)與選擇。
影視作品譯者的第一個(gè)身份是觀眾,譯者能力不僅體現(xiàn)在對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的掌握,還需要利用自身的文化修養(yǎng)、審美觀念、情感意志和藝術(shù)想象對(duì)作品進(jìn)行深入的理解鑒賞,挖掘出作品的內(nèi)涵及社會(huì)價(jià)值,才能在翻譯時(shí)做到有的放矢。王佐良認(rèn)為,譯者需要選擇與他們風(fēng)格相似的作品來(lái)翻譯,否則就有可能譯出低質(zhì)量的譯作。[4]影視作品譯者首先應(yīng)根據(jù)自身的能力及風(fēng)格來(lái)選擇可以駕馭的原語(yǔ)作品;此外,字幕翻譯作為翻譯的一種特殊文本,要求譯者在翻譯前必須了解字幕翻譯的特點(diǎn)及具體要求。在此基礎(chǔ)上,譯者才能更好地選擇相應(yīng)的翻譯策略以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境諸因素的需要。當(dāng)前影視作品的商業(yè)化、娛樂(lè)化趨勢(shì),使得很多影視作品自身的商業(yè)價(jià)值就大于藝術(shù)價(jià)值,作品本身就充斥著諸多娛樂(lè)化元素。字幕譯者需要適應(yīng)這種趨勢(shì),并選擇適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)詮釋影視作品中的娛樂(lè)化元素。
影視作品以觀眾為導(dǎo)向,它融多種藝術(shù)手段于一體,從而使觀眾得到藝術(shù)上的享受。目的語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致是影視作品翻譯追求的最高標(biāo)準(zhǔn)。影視字幕的譯者在忠實(shí)傳達(dá)原作意圖的同時(shí),還應(yīng)適應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的需要。只有目的語(yǔ)觀眾樂(lè)于接受,影視翻譯才能最大限度地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
當(dāng)前影視作品的傳播主要有兩種途徑:影院與網(wǎng)絡(luò),影視字幕翻譯中的娛樂(lè)化傾向還與傳播渠道有關(guān)。影院觀影對(duì)觀眾而言是一種正式的消費(fèi)行為,字幕譯者的再度創(chuàng)作必須審慎,不應(yīng)單純?yōu)榱藠蕵?lè)而破壞作品原意或杜撰新意;而網(wǎng)絡(luò)是一種多向傳播,觀眾的目的大多就是為了娛樂(lè),此種情況下的再度創(chuàng)作,屬于大眾藝術(shù)甚至大眾權(quán)利的范疇。有些視頻網(wǎng)站允許觀眾在觀影時(shí)發(fā)送彈幕(bullet subtitles),給觀眾提供了一種可以在屏幕上創(chuàng)造和擴(kuò)散流行文化元素的途徑,這也在一定程度上助推了影視字幕翻譯的娛樂(lè)化傾向。
翻譯不是一種孤立的行為,而是與譯者所處的社會(huì)環(huán)境因素密切相關(guān)。贊助人作為“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量”[5]對(duì)翻譯活動(dòng)的發(fā)展方向及譯者的社會(huì)地位等都起著重要的影響作用。作為文學(xué)系統(tǒng)外的贊助人通常包含三個(gè)基本要素:意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)地位,它可以是機(jī)構(gòu)或團(tuán)體,也可以是個(gè)人。[1]15意識(shí)形態(tài)是指在特定社會(huì)環(huán)境下,文學(xué)要與其它系統(tǒng)保持一致,意識(shí)形態(tài)要素會(huì)約束文本的形式及內(nèi)容。經(jīng)濟(jì)利益既包括贊助人給予原作或譯者的津貼,也包括譯作出版或發(fā)行后給贊助人帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)收入。社會(huì)地位既指譯者通過(guò)譯作所獲得的社會(huì)地位,還指譯作在受眾中的認(rèn)可度。贊助人分為可區(qū)分性贊助人和不可區(qū)分性贊助人,當(dāng)三個(gè)要素由同一贊助實(shí)體來(lái)完成時(shí),該實(shí)體即為不可區(qū)分性贊助人,當(dāng)三者相對(duì)獨(dú)立時(shí),贊助人即為可區(qū)分性的。
意識(shí)形態(tài)(ideology)一詞最早由法國(guó)哲學(xué)家特拉西提出,源于希臘文idea和logos,即觀念的學(xué)說(shuō)。詹姆森將意識(shí)形態(tài)界定為“觀念體系,由指導(dǎo)我們行動(dòng)的行為、習(xí)慣和信仰構(gòu)成”[6]126。羅特曼則把意識(shí)形態(tài)描述為“框架性觀念,它是由某個(gè)社會(huì)在某個(gè)特定時(shí)期可以接受的觀念和態(tài)度構(gòu)成,讀者和譯者可以通過(guò)它來(lái)接近文本”[6]127。意識(shí)形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物。伴著社會(huì)的出現(xiàn)、文化的產(chǎn)生,人類也就具備了意識(shí)形態(tài)。作為一種跨文化的交際行為,翻譯必然會(huì)留下意識(shí)形態(tài)的烙印。勒弗維爾在討論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的制約作用時(shí)指出,在翻譯的各個(gè)階段,當(dāng)基于語(yǔ)言學(xué)的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)性質(zhì)的考慮發(fā)生矛盾時(shí),勝出的往往是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。[1]39
意識(shí)形態(tài)是贊助人或權(quán)利的意志體現(xiàn),影視字幕譯者必須在適應(yīng)贊助人權(quán)利意志的前提下,在翻譯過(guò)程中做出適應(yīng)性選擇。當(dāng)前,影視作品的贊助人往往都是不可區(qū)分性的。在電影商業(yè)化的時(shí)代,譯制發(fā)行方要想最大限度的獲取經(jīng)濟(jì)利益,必然要以觀眾的認(rèn)可和接受為前提,即必須兼顧社會(huì)地位,而觀眾的認(rèn)可度又是以作品是否順應(yīng)當(dāng)下的主流意識(shí)形態(tài)為前提條件的。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代泛娛樂(lè)化的主流意識(shí)形態(tài)影響下,作為文學(xué)體系外的贊助人為了追求商業(yè)價(jià)值的最大化,必然會(huì)要求譯者在翻譯時(shí)加入娛樂(lè)化的元素。然而,具體的翻譯過(guò)程及譯文的選擇都是由體現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境身份的譯者來(lái)實(shí)施和操作的,他們?nèi)匀皇欠g行為的中心,起著主導(dǎo)作用。影視作品的譯者會(huì)在贊助人、意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)(藝術(shù)價(jià)值)之間做出選擇性適應(yīng),并針對(duì)不同類型的作品(藝術(shù)價(jià)值大于商業(yè)價(jià)值、商業(yè)價(jià)值大于藝術(shù)價(jià)值、商業(yè)價(jià)值與藝術(shù)價(jià)值并重)在翻譯過(guò)程中做出適應(yīng)性選擇。
影視字幕的翻譯不僅有著多層次、多維度的適應(yīng)與選擇,且各個(gè)層次及維度又是相互交織的。譯者不僅處在“原作——譯者——譯作”三元關(guān)系的中心位置,而且在翻譯過(guò)程中作為文本的操控中心,也兼具了原作觀眾及譯作作者的雙重身份。在當(dāng)前泛娛樂(lè)化的主流意識(shí)形態(tài)影響下,在電影商業(yè)化的時(shí)代,影視字幕的譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境諸因素的需要,難免也會(huì)選擇在譯作中加入娛樂(lè)化元素。如何使譯文契合作品自身的內(nèi)容和笑點(diǎn),讓觀眾隨著劇情走,該笑的時(shí)候笑,而不是偏離劇情刻意編段子逗觀眾笑,是對(duì)譯者的基本要求。影視字幕的翻譯是一種復(fù)雜的適應(yīng)與選擇活動(dòng),是“戴著鐐銬舞蹈”,如何在戴著“鐐銬”的情況下把“舞蹈”跳好,譯者在翻譯過(guò)程中是需要付出很
大的努力來(lái)進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的。
[1]Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[2]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004,25(3):10-16.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:174.
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:73.
[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000: 176.
[6]Hermans,T.Translation in Systems[M].Manchester:St.Jer ome Publishing, 1999.
The Translator’s Adaptation and Selectionin the Entertainment Trend in Subtitle Translation
XieFu-xiang
(Anhui Industry PolytechnicAnhuiTongling244000)
Under the influence of the commercialization of film and television works and the mainstream ideology of pan-entertainment in the Internet era,the patronages(the dubbing party and the issuer)will inevitably implant entertainment elements in translation to meet the demands of the mainstream ideology.Subtitle translators are inevitably forced to make selective adaptations among the factors such as the patronages and the ideology, and to make adaptive selections in the process of translation.
Subtitle translation;Adaptation and selection;Patronage;Ideology
J9
A
2095-7327(2016)-10-0174-02
謝復(fù)祥(1979—),男,安徽東至人,碩士,講師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)。