国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語漢英翻譯中的語用失誤探析

2016-04-12 19:31
關(guān)鍵詞:漢英英譯母語

傅 姝 婧

(齊魯師范學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

?

公示語漢英翻譯中的語用失誤探析

傅 姝 婧

(齊魯師范學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南250014)

我國城市中隨處可見的英譯公示語存在著一些問題,而這些問題大多是語言表達(dá)不當(dāng)造成的語用失誤.語用失誤可分為語言語用失誤和社交語用失誤.究其原因,一是母語的負(fù)面遷移,二是缺乏對目的語文化背景的了解.對此,需要理解英譯公示語的重要性,同時多了解和掌握英語的使用習(xí)慣和文化背景.

公示語;漢英翻譯;語用失誤

1 引言

公示語是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]”.公示語的應(yīng)用范圍很廣,而且歷史悠久.這使得公示語已形成了某些固有的特點(diǎn).一般來說,英語公示語使用的詞匯較簡單,而且大量使用名詞、動詞、動名詞,利用詞組、短語和縮略詞使得句式短小,語意簡明.同時由于公示語的指示、提示、限制、強(qiáng)制功能,漢語英譯公示語中多使用現(xiàn)在時態(tài)和祈使句型,詞匯方面則多是規(guī)范性詞匯,但是有時部分本土色彩濃厚的詞匯也會出現(xiàn)在英譯公示語中.漢語公示語和英語公示語差異明顯,漢語公示語多傾向于使用動詞,敘述呈動態(tài),英語公示語則多傾向于使用名詞,敘述呈靜態(tài).如:公示語“油漆未干”被譯為“Wet Paint”.由于漢英公示語差異的存在,漢語公示語在翻譯成英語公示語的過程中往往容易產(chǎn)生失誤.

2 語用失誤

語用失誤(Pragmatic Failure)是英國語言學(xué)家珍妮·馬斯(Jenny Thomas)在AppliedLinguistics雜志上的一篇名為Cross-culturalPragmaticFailure的學(xué)術(shù)論文中提出的[2].托馬斯認(rèn)為,語用失誤是“the inability to understand what is meant by what is said[2]”(不能理解話語的含義).她進(jìn)一步解釋說,“語用失誤不是指聽話者因不能在語言層面上理解說話者的話語含義而引起的誤解,而是指聽話者不能按照說話者的意圖辨識說話者話語的言外之力.換句話說,“就是當(dāng)聽話者從說話者的話語里所感受的語言力(1inguistic force)有別于說話者本來的意圖時,語用失誤就出現(xiàn)了.[3]”雖然托馬斯并未在此篇論文中對語用失誤做出明確的界定,但從她的描述中,我們可以從中得知,語用失誤更多關(guān)注的是語言的可接受性和語言理解層面上所出現(xiàn)的問題,而不是語法的正確與否.

托馬斯在其文章中對語用失誤做出了分類.她認(rèn)為語言語用失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)是兩類常見的語用失誤.語言語用失誤是指譯者在翻譯時沒有考慮目的語的使用習(xí)慣,而直接套用了符合源語言表達(dá)習(xí)慣而造成的失誤.以漢英公示語翻譯為例,語用語言失誤就是譯者在將漢語譯為英語的過程中使用了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,但卻不符合英語表達(dá)習(xí)慣的詞匯和結(jié)構(gòu).社交語用失誤則是指譯者在翻譯過程中用母語的禮貌原則理解和表達(dá)目的語里與母語相同語境下的言語活動.這兩類語用失誤的主要區(qū)別在于語言語用失誤的指示對象更多的是語言結(jié)構(gòu),而社交語用失誤則更多關(guān)注的是交際規(guī)則.[2]

3 公示語漢英翻譯中的語用失誤分析

借用托馬斯對語用失誤的分類,將收集來的一些漢英公示語進(jìn)行語言語用失誤和社交語用失誤分析.

以下是日常生活中經(jīng)常見到的幾個公示語漢英翻譯中語用失誤的例子:

(1)杭州西湖風(fēng)景區(qū)的指示路牌上的英譯為“West Lake Scenic Area”,在英語中 “area”一詞常用來指一個地區(qū)或行政區(qū)域,旅游風(fēng)景區(qū)則用sceneries或者resorts.所以西湖風(fēng)景區(qū)可譯為“West Lake Sceneries”.

(2)某商店將“一次性用品”譯為“ A TIME SEX THING”.這樣按照漢語的順序,逐字對應(yīng)翻譯是極其不合適的.這種語用失誤不僅不能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,還會造成交際失敗.譯為“ Disposable Articles”則比較恰當(dāng).

(3)某景區(qū)的警示標(biāo)志寫到“帶好孩子,小心落水”,下方附有英文翻譯“ Take the child,Fall into water carefully.”這句話的翻譯極易讓人誤解其傳達(dá)的信息.景區(qū)原意是提醒游客看管好自己的孩子,以防落水.但譯文的意思好像是提醒家長帶孩子下水要小心.這與此警示語的原意是相違背的.根據(jù)漢英公示語的用詞及表達(dá)的差異,可將其譯為“ Watch your child.Keep child safe from the water.”

(4)公園內(nèi)常見的告示“小草有生命,足下多留‘青’”被譯為Grass has life.Please hold your feet to keep it green.這是典型的漢語思維,按照漢語的使用習(xí)慣,逐字逐句的翻譯出來.這種譯法不僅啰嗦而且提示功能減弱.將其譯為Keep off the grass即可.

(5)馬路上我們經(jīng)常會見到公示牌寫著“高高興興上班去,平平安安回家來”以提醒司機(jī)謹(jǐn)慎駕駛.按照中文的習(xí)慣,這句公示語常被譯作“Go to work happily,come back home safely!”此種譯法在語法上沒有錯誤,而且很工整.但對于英語是母語的受眾來說,看到這句翻譯就會產(chǎn)生疑惑,忽略該公示語的警示作用.英語公示語一般言簡意賅,一目了然.這種翻譯表達(dá)太過含蓄了,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣.從語用學(xué)的觀點(diǎn)看,此處可譯為“Good Luck!”,“Drive carefully!”或“Safety first in driving”,這樣的譯文更加符合英語公示語的使用習(xí)慣并且更有利于起到警示、提醒作用.

(6)在公共場合經(jīng)常會見到類似 “游客止步”“閑人免進(jìn)”等限制性公示語.其翻譯也是五花八門,如“Tourists do not enter”“Tourist Stops!”.這樣的翻譯十分符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)信息也是傾向于動態(tài).但是,將這限制性公示語翻譯成祈使句,會給英語母語者一種比較生硬的感覺,而且英語公示語的表達(dá)常常是偏靜態(tài)的,所以將其譯為“Staff Only”較為合適.

(7)在某公共汽車候車點(diǎn),“老年人優(yōu)先候車”被譯為“Old People Waiting and Getting on First”,在英語中,一般稱呼老年人多使用委婉語Senior Citizens,而old people則不常用.這就是中西方由于文化的差異造成在某些概念上理解性的差異.此句在英文公示語對應(yīng)的譯文則是“Senior Citizens First”.

以上7個事例均屬于語用失誤.例(1)和例(2)的誤用屬于詞匯選擇不當(dāng).這屬于語言語用失誤中的語義套用.分析其原因,例(1)是由于對目的語中近義詞的區(qū)別認(rèn)識不清造成誤用.而例(2)中則是完全套用漢語結(jié)構(gòu)逐字對應(yīng)的翻譯.北京第二外國語學(xué)院曾做過關(guān)于我國當(dāng)前公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查報告,在這個報告中,將這種不顧目的語的使用習(xí)慣,完全按照原文逐字逐句的翻譯視為誤用程度最嚴(yán)重的胡譯(難以判斷出基本的語法、詞匯選擇、漢語原文等相應(yīng)依據(jù))[4].例(3)、例(4)和例(5)均按照漢語表達(dá)習(xí)慣表述相關(guān)信息.在公示語中,漢語講究語言美和對仗工整,而英語公示語翻譯則需要表達(dá)清楚明了即可.漢英語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的差異造成了這種語用失誤的產(chǎn)生.所以例(3)、例(4)和例(5)既有語言語用失誤中的結(jié)構(gòu)套用的失誤,也有社交語用失誤方面的失誤.例(6)和例(3)、例(4)和例(5)的語用失誤是相似的.只是例(6)更偏向社交語用失誤.漢語公示語中偏向于使用動態(tài)的祈使句傳達(dá)信息,如請勿吸煙,禁止通行.從漢語的使用表達(dá)習(xí)慣來說,傳達(dá)此類社會指令信息是可以的.但若按漢語使用習(xí)慣直譯成英文,會有嚴(yán)肅生硬的語氣,不但不太符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而且目的語受眾難以接受.在英語國家中,此類限制性公示語多運(yùn)用被動式或非人稱表達(dá)方法和名詞短語,如“No Smoking”“No Parking”.這樣不僅表達(dá)清楚明了,而后也不會顯得語氣生硬.對此類語用失誤的分析就提醒譯者:在公示語翻譯中,要注意目標(biāo)語中的禮貌原則,否則極易導(dǎo)致社交語用失誤現(xiàn)象的發(fā)生,導(dǎo)致信息傳達(dá)的失敗.例(7)也屬于詞匯選擇不當(dāng),但其原則卻與例(1)、例(2)不同,此處詞匯選擇不當(dāng)是由于中國和英語國家的文化差異造成的.在中國,老年人含有有經(jīng)驗并且值得尊重的意思.而在國外老年人則沒有這層受尊重的含義,甚至還有些貶義的意思.英語中對上了年紀(jì)的人則委婉的稱為“Senior Citizens”.所以例(7)屬于比較典型的社會語用失誤.

除了上述例子中所反映出的公示語英譯中的語言語用失誤外,漢語中有許多有中國特色的詞匯和短語也不易翻譯,例如有將“八榮八恥”譯為“Eight Glories ,Eight Disgraces”的.這樣的翻譯未嘗不可,但會讓人心生疑惑.所以當(dāng)我們遇到某些特殊的公示語,而無法簡單明了地傳達(dá)其信息時,為了避免語用失誤,造成交際失敗,則可以考慮采用加注釋的方法.例如將“八榮八恥”譯為“Eight Dos and Don'ts”,also known as "socialist concept of honor and disgrace”.這樣一來,不但避免了交際失敗,也言簡意賅地解釋出了“八榮八恥”的含義.

從以上對公示語漢英翻譯語用失誤分析中不難看出,兩種主要的語用失誤之間并沒有嚴(yán)格的界限.而且對語用失誤的分析也無法非常明確地界定到底屬于哪一種類型的語用失誤.因此,需要更進(jìn)一步地尋找造成公示語翻譯語用失誤的根本原因才能更有效地減少語用失誤的發(fā)生.

4 公示語翻譯語用失誤的根源分析及對策

根據(jù)北京第二外國語學(xué)院對我國公示語現(xiàn)狀的調(diào)查[4]以及以上語用失誤的舉例分析,公示語翻譯語用失誤產(chǎn)生的根源主要有以下兩個:第一,是母語的負(fù)面遷移.譯者已經(jīng)習(xí)慣了漢語的思維方式和表達(dá),而英語思維與漢語思維有很大差異.這就造成了某些漢英公示語翻譯表述不清,只有漢語為母語的人才能理解其中的含義.這就失去了它作為公示語的功能.也就是說,在用非母語表達(dá)時,譯者常常會不自覺地受母語表達(dá)方式的影響,使譯文的表達(dá)更符合譯者母語的表達(dá)習(xí)慣而不是目的語的表達(dá)習(xí)慣.正如何自然先生所說,“語用語言方面的失誤有一些來自語用的錯誤遷移,即錯誤地將漢語的表達(dá)方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)看作完全同義,不加選擇地亂用.”[5]第二,是缺乏對目的語文化背景的了解.雖然中國的歷史悠久,但改革開放不過幾十年的時間,對于外來文化的接受程度還不是非常高.這使得譯者對英語國家文化還不是非常了解.

針對以上的語用失誤的原因探究,怎樣減少漢英公示語翻譯的語用失誤成為我們需要關(guān)注的問題.

首先,需要理解英譯公示語的重要性,這不僅體現(xiàn)一個國家的文明進(jìn)步程度,而且影響到一個國家的形象,相關(guān)人員需要做到從心理上重視.其次,在進(jìn)行公示語漢英翻譯之前要盡量充分了解目的語的用詞和表達(dá)習(xí)慣,對原文語言和目的語之間的不同要加以分析.最后,要對不同文化背景下的語言進(jìn)行深入研究,深刻理解并接納文化差異,從而使英譯公示語符合英語的表達(dá)習(xí)慣,更好地傳遞有用信息.

5 結(jié)論

通過以上對公示語漢英翻譯中語用失誤現(xiàn)象和根源分析,我們得知,隨著我國國際化程度的增加,雖然我國公示語翻譯中的語用失誤在慢慢減少,但仍然存在著一些問題.我們?nèi)孕杓右灾匾?公示語的翻譯者作為文化的傳播者,應(yīng)該加強(qiáng)對不同文化的了解和研究.這樣才能更積極地推動公示語翻譯相關(guān)評價標(biāo)準(zhǔn)的制訂,從而減少公示語翻譯中的語用失誤.讓英譯公示語更好地發(fā)揮其作用,也讓交際更加順暢.

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2015(2):27-26.

[2]THOMAS J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied linguistics,1983(4):91-112 .

[3]何兆熊.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003:677-683.

[4]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(5):62-66.

[5]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:214.

責(zé)任編輯:李敏

Pragmatic failures in Chinese-English translation of the public signs

FU Shu-jing

(Foreign Languages Department,Qilu Normal College,Jinan,Shandong 250014,China)

There exist innumerable errors of the English translation of Chinese public signs.Most of them are caused by pragmatic misunderstandings.They can be divided into linguistic and socio-pragmatic failures.It is concluded that the negative transfers of mother tongues and misunderstanding of target languages result in pragmatic failures.So we need to understand different cultural backgrounds and original language usages in the translation of public signs.

public sign; Chinese-English translation; pragmatic failure

2016-06-28

傅姝婧(1988-),女,山東平度人,齊魯師范學(xué)院教師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué).

1009-4873(2016)04-0043-04

H315.9

A

猜你喜歡
漢英英譯母語
摘要英譯
母語
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
母語
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
漢英文字的幽默修辭功能淺探
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話