国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

云南魯?shù)榭h回族語言詞匯分析

2016-04-12 15:43鄭瑗貞
昭通學院學報 2016年6期
關鍵詞:經(jīng)堂魯?shù)榭h阿拉伯語

馬 虹, 鄭瑗貞

(昭通學院 人文學院, 云南 昭通 657000)

●烏蒙論壇

云南魯?shù)榭h回族語言詞匯分析

馬 虹, 鄭瑗貞

(昭通學院 人文學院, 云南 昭通 657000)

中國回族文化是一種綜合性極強的文化,而魯?shù)榭h回族語言所具有的語言特點,正好反映了回族文化多元一體性的特點。這種融合了阿拉伯語、波斯語、突厥語的多語混合現(xiàn)象,表明了回族母語的多樣性,而漢語詞匯的伊斯蘭教化體現(xiàn)了回族語言與其它民族語言所具有的別同性。伊斯蘭文化是魯?shù)榭h回族文化的核心,作為一種外來文化,阿拉伯語是其傳承和表達的基本工具,通過對云南魯?shù)榭h回族語言語音、詞匯和語法方面的特點分析,可以看出回族在保留和使用具有伊斯蘭文化特點的語言的同時,又通過對漢語的改造利用或者同化、融合,從而形成了具有地域特色的回族語言。

云南魯?shù)榭h; 回族; 語言特點; 常用語; 經(jīng)堂語

“位于滇東北高原上的昭通地區(qū),素有‘鎖鑰南滇,咽喉西蜀’的美稱?!盵1]52魯?shù)榭h是云南省昭通市的一個縣城,據(jù)《魯?shù)榭h歷年人口統(tǒng)計表》的相關數(shù)據(jù)統(tǒng)計,1996年全縣人口338 816人,而回族人口占54 257人,占總人口的16.01%?;刈逯饕性谔以椿刈遴l(xiāng),茨院回族鄉(xiāng),大水井鄉(xiāng),龍頭山鄉(xiāng),文屏鎮(zhèn),而其它鄉(xiāng)鎮(zhèn)分布相對分散。魯?shù)榭h回族與其它地方的回族一樣,都以漢語作為本民族的共同語言?!棒?shù)榭h回族先民在元朝移居魯?shù)闀r,還使用著各自原來的民族語言,如阿拉伯語、波斯語。后來在回族形成的過程中由于與漢族雜居,生活上與漢族密切交往,文化上受漢文化強烈的影響,故自明代初期起,魯?shù)榭h回族已開始通用漢語進行交流,以漢語作為他們的日常生活用語?!盵1]365魯?shù)榭h回族歷史悠久,由于與當?shù)貪h族的交往及受本民族宗教信仰的影響,魯?shù)榛刈逭Z言自成一個土語群,與主體方言既有聯(lián)系又有差別,從而形成了獨具地域特色的民族語言。

一、外來語詞匯的保留

回族信仰的是伊斯蘭教,伊斯蘭教在傳入中國時,阿拉伯語及連同它書寫的《古蘭經(jīng)》一起,被傳播到中國的四面八方。至到現(xiàn)在,《古蘭經(jīng)》不僅在中國,在世界各國都以阿拉伯語誦讀。伊斯蘭教教義中明確規(guī)定穆斯林在履行宗教義務時必須使用阿拉伯語,因此阿拉伯語、波斯語等外來語詞匯在回族日常生活的交流中占有一定比例,且?guī)в袧夂竦淖诮躺省?/p>

(一)阿拉伯語詞匯的保留

回族是中華民族中重要的一員,由于其形成過程的特殊性,決定了回族文化必然受阿拉伯文化的影響,回族語言便是最好的例證。

在對云南魯?shù)榭h回族語言的現(xiàn)狀調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)由于信仰的宗教感情和特殊的民族情結,該地區(qū)回族語言中融合了大量阿拉伯語詞匯,主要表現(xiàn)在一些常用語詞匯和經(jīng)堂語詞匯上。

常用語詞匯如下:

“頓腰”(世界)

“阿米乃”(祈禱用語,求主恩準)

“爾林”(學者)

“阿給里”(知識)

“者那則”(殯禮)

“安賽倆母爾來庫母”(問候語,真主賜您平安)

“臥爾茲”(宣道,勸誡)

“伊瑪尼”(信仰)

“主麻”(聚禮日,星期五)

“埋特”(亡人,遺體)

“卡凡”(裹尸布)

“哲母二體”(群體,集體,教坊)

“魯亥”(靈魂)

“魯汪”(油)

“梭哈卜”(主人)

“烏蘇里”(沐浴,每次禮拜前都必須凈身)

經(jīng)堂語詞匯主要有:

“討白”(懺悔)

“阿訇”(教師,伊斯蘭教中的學者、掌教者)

“古爾邦”(伊斯蘭教節(jié)日,又譯做忠孝節(jié)、宰牲節(jié))

“海里發(fā)”(繼承者,接班人,指經(jīng)堂教育的學生)

“呼圖白”(講演,宣講教義)

這些阿拉伯語詞大量的被當?shù)鼗刈逵糜谌粘=浑H和經(jīng)堂教育中,與回族的宗教信仰和生活習俗息息相關。

(二)波斯語詞匯的保留

今天云南魯?shù)榭h回族使用的語言中,除了阿拉伯語詞匯外,還攙雜著為數(shù)不少的波斯語詞匯,波斯語是伊朗的官方語言,據(jù)相關歷史文獻記載,通過“絲綢之路”中國與伊朗交往密切,特別是云南穆斯林文化與伊朗文化更是相近。對于波斯語詞匯,阿訇在清真寺的講演中,保留得更多。不論是居住在城市、農(nóng)村,不論他們是否受到過高等教育,他們都能用一些帶有波斯語詞匯的句子進行交流,絲毫不覺得生疏。如:

“你什么時候到的?我大概虎夫坦(夜間)后到的。”

“去清真寺里宰雞,必須在撇申(中午)以前,沙目(日落后)就不要去了,阿訇不在?!?/p>

這些充分體現(xiàn)了回族穆斯林運用波斯語音譯的拜功名稱來表示時間概念。常用的波斯語詞匯還有如下:

“阿布代斯”(洗手 洗腳)

“外來斗”(孩子)

“來麥”(鹽)

“阿海勒特”(后世)

“邦克”(召喚)

“太絲米”(贊主詞)

“包歹貨”(假貨 差貨)

這些波斯語詞匯的運用,一方面方便回族宗教生活和聯(lián)絡民族情感,另一方面也便有別于使用漢語的其它民族,從而強化回族民族認同感。

二、經(jīng)堂語詞匯生活化

“經(jīng)堂語是一種在漢語基礎上形成并通行于回族宗教教育中的語言,回族的宗教教育在于傳習伊斯蘭教的各種經(jīng)典和功課,向所有穆斯林傳授和普及教義、教法等宗教知識,培養(yǎng)宗教人才?!盵2]261因為經(jīng)堂語是在進行經(jīng)堂教育的過程中用以解釋、闡述伊斯蘭教教義的語言,所以其主要存在于兩類材料中:一類是漢譯伊斯蘭教的經(jīng)典,如《古蘭經(jīng)》,另一類是阿訇或其它宗教人士等撰述的伊斯蘭教宗教著作。其特點主要表現(xiàn)在:直接翻譯阿拉伯語、波斯語詞匯;阿拉伯語、波斯語音譯、意譯詞和漢語詞匯伊斯蘭教化所構成的詞匯。如:

“托靠”——是指依仗、仰慕之意,穆斯林在使用這個詞語的時候,只限于對唯一的真主使用,不能用來指現(xiàn)實中的人。如:

“我已經(jīng)盡力了,接下來只能托靠主了。”

“這事我也沒有辦法,只能托靠主了?!?/p>

“舉意”——指的是回族穆斯林在從事某項宗教活動之前所立的心愿,并在心里祈求真主的接受或者是回賜。

“準承”——是準許、承認的意思。指某項誠意善舉被真主承認、接納。如:

“主啊,求你準承我的做法!”即求真主準許、承認自己的心愿。

“為了達成心愿,我舉意,望主準承!”

“領受”——指安拉賜給人的一切好的東西、福分。如:

“他真有福氣,領受好呀!”

“大能”——指無所不能,專用以描述和感贊真主。如:

“這真是主的大能呀!”通常指意想不到的好事情發(fā)生。

“前定”

指真主安排好,定下來的。所有穆斯林都認為,一切現(xiàn)存的自然和社會現(xiàn)象,都來源于真主的安排。

“顯跡”——跡象、征兆。穆斯林在遇到一些意想不到的事的時候都會使用這一詞語。如:

“難道這是頓腰臨近的顯跡嗎?”(難道這是世界即將毀滅的征兆嗎?)

“羞體”——回族一般都把不可外露的身體部位稱之為羞體。

這類詞匯用漢語的語素構造出來,但主要是由阿拉伯語、波斯語的詞匯意譯而來,在漢語體系里又不可理解和查閱。除此之外在經(jīng)堂語詞匯里有些詞匯雖然和普通漢語有聯(lián)系,但詞意發(fā)生了轉移,它所要表達的意思與原有詞匯所要表達的意思不同,這些所要表達的本意只能被回族穆斯林間相互理解。如:

“穿衣”——指受經(jīng)堂教育的學生升為阿訇的畢業(yè)儀式。滿拉在清真寺里學習,當他們學完規(guī)定的課程,教長考核后覺得已經(jīng)達到阿訇的水平,就準許畢業(yè),于是就要經(jīng)過“穿衣”這一儀式。它的意思與平時所理解的“穿衣”(穿衣服)意義上有了很大的差別。

“換水”——指沐浴,又稱為作大凈。穆斯林在參加宗教活動時都要求要有水江,所以都要換水,這與漢語原意又有了一些差別。

“拿水”——指給亡人洗禮。

“搭救”——拯救 ,援救,指親屬紀念已經(jīng)歸真的亡人時,通過用念經(jīng)祈禱、宰牲施散錢財?shù)确绞?,祈求真主赦免亡人生前的罪過。

“有水”——指有大凈,或是做過了大凈。

“沒水”——指沒有大凈,不可以參加宗教活動。

“散學”——指清真寺里的坐寺阿訇不在繼續(xù)擔任該寺的教職,而宣布退職的活動。

“看守”——指宗教公修(善行、善舉)多、品德高尚,按照《古蘭經(jīng)》的經(jīng)典辦事,而普通漢語的意思是看著,守護。

“提念”——指對逝去親人的提及。

除了上面的這些詞語外,回族穆斯林為了表達的需要還有向其它宗教,或中國傳統(tǒng)文化借來的能表示伊斯蘭教概念的詞匯。如以下詞匯:

“先知”——來源于阿拉伯語的意義,指受真主啟示,能作出預言的人,在穆斯林的意識形態(tài)里,這一般是指圣人穆罕默德。

“恩典”——詞意義與漢語所表達的意思一樣,但特指真主施予的恩惠。如穆斯林常說:“知感主的恩典。這是主的恩典?!辈荒苡糜谌松砩?。

“后世”——指現(xiàn)實世界毀滅后的世界,每一個穆斯林都堅信有后世,“信后世”是伊斯蘭教六大信仰之一。穆斯林認為今世是短暫的,后世才是永恒的,是人們永久的歸宿。然而最先使用后世這一詞語的是佛教,表示“來世”的意思。

“無?!薄鉃樗劳?,常含有避諱的色彩。

“歸真”——它的意思雖然仍然表示死亡,但語意所要表達的實質是“從真主那里來,回到真主那里去”。

這些經(jīng)堂語詞匯在魯?shù)榭h回族內(nèi)部大量運用,這與當?shù)啬滤沽謴娏业淖诮桃庾R、民族意識有很大的關系,同時也與經(jīng)堂語文雅、莊重、表達意思準確相關聯(lián)?!敖?jīng)堂語在全國各地穆斯林中都普遍使用?!盵3]190這說明經(jīng)堂語詞匯在全國各方言區(qū)的回族中都普遍流行,而且表達意思一致,其具備了“共同語”的某些特征。經(jīng)堂語詞匯大量運用于魯?shù)榭h回族生活用語中,比如宗教活動、婚喪習俗、日常生活等,各個方面都有所涉及,已經(jīng)大量生活化,因此經(jīng)堂語詞匯的生活化,也說明了魯?shù)榭h回族語言與其它地方回族語言所相通的一面。同時與當?shù)貪h族方言相比較,經(jīng)堂語詞匯所表達意思的特殊性又體現(xiàn)出了魯?shù)榭h回族語言所具有的民族宗教色彩。

三、生活用語本土特色濃郁

由于回族受伊斯蘭教主導思想的影響及一些外來語詞匯的借用,使回族穆斯林在日常生活中使用漢語時,存在著一些為其它民族所陌生的語言詞匯,伊斯蘭教學者、宗教人士在傳授伊斯蘭教教義教規(guī)的時候,將大量的外來語詞匯引入本民族語言中,從而成為回族的日常用語,這些常用語不僅涉及到經(jīng)堂教育,宗教活動中,同時,也對回族穆斯林日常生活用語產(chǎn)生了相應的影響。如魯?shù)榛刈迥滤沽窒嗷ヒ娒鏁r要互相問道“色倆目爾來坤目”、“爾來坤目色兩目”(求真主賜平安)以此表示對對方的尊重,這種直接借用阿拉伯語、波斯語不僅為了交流方便,同時也體現(xiàn)了回族對伊斯蘭教的虔誠信仰及阿拉伯語、波斯語在穆斯林心理上的親近感,這也成為在魯?shù)榭h區(qū)分回族與漢族的第一印象。

除了直接借用阿拉伯語、波斯語等外來語詞匯交流外,在日常生活中當?shù)鼗刈迥滤沽诌€使用一些獨具地域特色的詞匯,如“湯瓶”、“銅灌”、“瓜壺”、這是當?shù)鼗刈鍖iT用來稱呼所使用的沐浴工具的詞語。而有些詞語也被當?shù)貪h族所使用,這類詞語表現(xiàn)在飲食方面較為突出,如“絲窩糖”、“糯米粑粑”、“油面”等,這些語言詞匯帶有明顯的民族特征或地域色彩,蘊含著特殊的民族文化意味。

與當?shù)貪h族語言相比較,最具特點的還表現(xiàn)在人名的特殊叫法上。比如魯?shù)榛刈逑矚g在人名的名字前面加上一個“干”省去名字的第二個音節(jié),如馬小明,就稱“干馬明”;李小瑞,就稱“干李瑞”;這種稱謂主要是在相互熟悉的人之間用,特別是同村人,充分表現(xiàn)了人與人之間的親昵和熟悉。在家里為了表現(xiàn)長輩對晚輩的愛,長輩們通常都叫小孩乳名,常在名前加個詞“喜”,如梅梅,稱為“喜梅梅”;輝輝,稱為“喜輝輝”;露露,稱為“喜露露”。對于家里的成年人,不方便叫乳名,就在主名的前面加上“干老”兩個詞,以表親切,如馬瑞,就稱為“干老瑞”;馬燕,就稱為“干老燕“。這些稱謂不僅不同于當?shù)貪h族,也不同于云南其它地方的回族,從而成為了魯?shù)榭h回族語言的又一大特色。

四、結語

中國回族文化是一種綜合性極強的文化,而魯?shù)榭h回族語言所具有的語言特點,正好反映了回族文化多元一體性的特點。這種融合了阿拉伯語、波斯語、突厥語的多語混合現(xiàn)象,表明了回族母語的多樣性,而漢語詞匯的伊斯蘭教化體現(xiàn)了回族語言與其它民族語言所具有的別同性。伊斯蘭文化是魯?shù)榭h回族文化的核心,作為一種外來文化,阿拉伯語是其傳承和表達的基本工具,通過對云南魯?shù)榭h回族語言語音、詞匯和語法方面的特點分析,我們可以看到在回族穆斯林強烈的宗教認同心理作用下,回族在保留和使用具有伊斯蘭文化特點的語言的同時,又通過對漢語的改造利用或者同化、融合,從而形成了具有地域特色的回族語言,成為了一道獨特的語言風景。

[1]李正清. 昭通回族文化史[M]. 昆明:云南大學出版社,2008:52—365.

[2]楊占武. 回族語言文化[M]. 寧夏人民出版社,2010:261—262.

[3]馮今源. 中國伊的斯蘭教[M]. 銀川:寧夏人民出版社,1991:190—191.

[4]楊兆鈞. 云南回族史[M]. 昆明:云南民族出版社,2003.

[5]馬少偉. 來自古蘭經(jīng)的引導[M]. 香港:天馬出版社,2009.

[6]馬利章. 試析云南回族穆斯林語言中的波斯語詞匯[J]. 云南大學外語學院報,2004(3):135—137.

[7]李生信. 回族話中借詞的特殊性[J]. 固原師專學報,2003(5):66—69.

Vocabulang Analysis on Muslin Language in Ludian Counly Yunnan Province

MA Hong, ZHENG Yuan-zhen

(School of Humanities, Zhaotong University, Zhaotong 657000, China)

Hui culture is a kind of culture with intense comprehensiveness. The characteristics of Hui language in Ludian County contribute to diversification and integrity of Hui culture. The multilinguistic phenomenon, combined with Arabic, Farsi and Turki language, shows the diversity of Hui language. The Chinese phrases, related to Islam, indicate the differences between Hui language and other national languages. Islamic culture is the core of Hui culture. As foreign culture, Arabic is a basic tool for inheriting and presenting. The essay aims at discussing the regional characteristics of Hui language through analyzing phonics, phrases and grammar of Hui language. We can conclude that Hui language not only displays Islamic elements but also fuses with Chinese.

Ludian County Yunnan Province; Hui nationality; characteristics of language; phrases; language related to Islam

2016-09-05

馬虹(1975— ),女,云南昭通人,講師,碩士,主要從事漢語言文學研究。

H2

A

2095-7408(2016)06-0049-04

猜你喜歡
經(jīng)堂魯?shù)榭h阿拉伯語
科技阿拉伯語詞匯的構成及翻譯方法探析
網(wǎng)絡資源在阿拉伯語教學中的應用及成效分析
做了即完成
做了即完成
淺析阿拉伯語語音學習難點及解決方法
阿拉伯語留學生漢語語音習得難點探析
圓明園“含經(jīng)堂”遺址的考古發(fā)現(xiàn)
經(jīng)堂教育存在問題述略