詩/{德]荷爾德林 譯/Richard Sieburth
浮生的一半
Half of Life
詩/{德]荷爾德林 譯/Richard Sieburth
With its yellow pears
And wild roses everywhere
The shore hangs into the lake,
O gracious swans,
And drunk with kisses
You dip your heads
In the sobering holy water.
Ah, where will I find
Flowers, come winter,
And where the sunshine
And shade of the earth ?
Walls stand cold
And speechless, in the wind
The wheathervanes creak.
懸掛著黃梨
長滿野薔嶶的
湖岸映在湖里
可愛的天鵝
你們吻醉了
把頭浸入
神圣冷靜的水里
可悲啊,冬天到來我到哪里去采花
哪里去尋日光
和地上的蔭處?
四壁圍墻
冷酷而無言,風(fēng)信旗在風(fēng)中瑟瑟作響。